The historic changes in Central and Eastern Europe affected the life and future of all young people in Austria. |
Исторические изменения в Центральной и Восточной Европе оказали воздействие на жизнь и будущее молодежи Австрии. |
Mr. Sardenberg (Brazil) (interpretation from Spanish): There have been major changes in the international system in recent years. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-английски): За последние годы в международной системе произошли крупные изменения. |
There have been few changes in the last few years. |
За последние несколько лет изменения являлись незначительными. |
The Special Rapporteur noted the constitutional changes in the two countries and the related complexities of the transitional process. |
Специальный докладчик отметил конституционные изменения в упомянутых двух странах и связанные с этим сложности переходного процесса. |
The Committee took note of the changes to the Constitution that had been made since Belgium's eighth periodic report. |
Комитет принимает к сведению изменения, внесенные в Конституцию после подготовки восьмого периодического доклада Бельгии. |
Those changes were appropriate in view of the new role of UNCTAD. |
Эти изменения уместны с учетом новой роли ЮНКТАД. |
Together, those changes could save up to five weeks. |
Все эти изменения позволят сэкономить, возможно, до пяти недель. |
It also felt that the proposed changes in the procedure for the application of Article 19 of the Charter would not lead to positive results. |
Она считает также, что предлагаемые изменения процедуры применения статьи 19 Устава не дадут позитивных результатов. |
The main changes involved more articulate provisions on cooperative societies similar to the legislation on limited companies. |
Основные изменения заключаются во включении более четких положений о кооперативных обществах, схожих с положениями о компаниях с ограниченной ответственностью. |
The main changes took place in their economic situation because of the growing number of competitors. |
Существенные изменения произошли в их экономическом положении - в связи с увеличением числа конкурентов. |
The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. |
Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
Mr. WOLFRUM (Country Rapporteur) emphasized the uniquely momentous changes taking place in the Russian Federation. |
Г-н ВОЛЬФРУМ (Докладчик по стране) подчеркивает, что в Российской Федерации в настоящее время происходят исключительно важные изменения. |
The report, however, did not fully reflect those changes. |
Однако в докладе эти изменения отражены не полностью. |
The effective functioning of the regulatory process depends on implementation of the required changes quickly and efficiently. |
Эффективность процесса регулирования зависит от того, насколько оперативно и результативно осуществляются необходимые изменения. |
The programme changes above will be mitigated in part by efficiency projects which have identified better use of ECE resources. |
Описанные выше изменения в программе будут частично компенсированы осуществлением проектов по повышению эффективности, направленных на более оптимальное использование ресурсов ЕЭК. |
The above programme changes will be mitigated by a major programme change under way in the Centre for Human Rights. |
Описанные выше изменения в программе будут частично компенсированы значительными корректировками, вносимыми в настоящее время в программу Центра по правам человека. |
Those changes could easily be interpreted as raising the threshold of tolerance. |
Эти изменения вполне можно толковать как повышающие порог терпимости. |
Owing to changes in demand associated with new systems of globalized production, inter-firm cooperation had assumed great significance. |
Изменения в спросе, вызванные появлением новых глобальных систем производства, означают, что большое значение приобретает межфирменное сотрудничество. |
The Committee's advice would be needed as to whether changes should be made. |
От Комитета потребуются рекомендации в отношении того, следует ли вносить какие-либо изменения. |
The Governments of Colombia and Uruguay reported numerous changes in their cooperative legislation and administrative regulations since 1990. |
Правительства Колумбии и Уругвая сообщили о том, что начиная с 1990 года в законодательства и административные акты, регламентирующие деятельность кооперативов, были внесены многочисленные изменения. |
There had been some changes in the legislation, and new instructions were being issued to public prosecutors, but such measures were not enough. |
В законодательство были внесены некоторые изменения, прокуроры получают новые указания, однако такие меры являются недостаточными. |
In fact, these changes deserve to be formalized when any revision of the Charter takes place. |
Действительно, эти изменения заслуживают того, чтобы их официально оформить, в случае внесения изменений в Устав. |
In assessing the implementation of the article, the representative noted that it was difficult to specify whether changes in attitudes had occurred. |
Оценивая результаты деятельности по выполнению статьи, представитель отметила, что она затрудняется конкретно указать, произошли ли изменения в подходах. |
They involved minor drafting changes to the third from the last preambular paragraph. |
Они включают незначительные редакционные изменения в формулировки третьего от конца пункта преамбулы. |
Such changes were reflected in increased international competition in products both between countries and among firms in relation to costs and productivity. |
Эти изменения выражаются также в росте международной конкуренции между товарами, производимыми отдельными странами и предприятиями, которые всячески стремятся сократить свои расходы и повысить производительность. |