| Several legislative changes had been made as a result of the increase in the number of aliens resident in Portugal. | В результате увеличения числа иностранцев, проживающих в Португалии, в законодательство были внесены некоторые изменения. |
| An extensive analysis of public and social spending data to assess trends and changes that occurred contemporaneous with UNICEF efforts was also undertaken. | Был проведен также анализ широкого круга данных о государственных и социальных расходах, чтобы выявить тенденции и изменения, совпавшие по времени с деятельностью ЮНИСЕФ. |
| But where changes in outcomes do result directly from government spending, they are undoubtedly relevant. | Однако в тех случаях, когда изменения в результатах связаны непосредственно с государственными расходами, их, вне всякого сомнения, следует учитывать. |
| Another important problem was the fact that over almost 10 years the indicators of national accounts included individual changes in data from industrial statistics. | Немаловажную проблему составляло и то, что на протяжении почти десяти лет показатели национальных счетов включали отдельные изменения данных отраслевой статистики. |
| On the basis of the results obtained from the survey by individual industries, some changes were introduced in the volume indices for previous years. | На основе полученных результатов обследования по отдельным отраслям были внесены некоторые изменения в объемные показатели предыдущих лет. |
| As a result of his strong determination and perseverance, fundamental changes have, indeed, taken place under his presidency. | В результате его твердой приверженности и упорства в период его председательствования произошли фундаментальные изменения. |
| Moreover, the various changes under consideration would undoubtedly improve the Council's legitimacy, but certainly not its effectiveness. | Кроме того, различные обсуждаемые изменения, несомненно, повысят легитимность Совета, но, безусловно, не улучшат его эффективность. |
| Since 1945, major changes have taken place. | С 1945 года произошли огромные изменения. |
| Despite changes in military doctrine, that provision remains the base. | Несмотря на изменения в военной доктрине, это положение остается базовым. |
| A new concept of operations reflecting the above changes came into effect on 1 October 2005. | С 1 октября 2005 года началось применение новой концепции операций, которая отражает вышеупомянутые изменения. |
| Some forms of violence may grow in importance while others diminish as societies undergo demographic changes, economic restructuring and social and cultural shifts. | Значимость некоторых форм насилия может возрасти, а других - снизиться, по мере того как в обществе происходят демографические изменения, экономическая перестройка и социальные и культурные сдвиги. |
| Insufficient resources have been devoted to developing methodologies that can trace the subtle and profound changes necessary to end violence against women. | Недостаточные ресурсы выделяются на разработку методологий, с помощью которых можно отследить и почти незаметные, и глубокие изменения, а без перемен в обществе невозможно положить конец насилию в отношении женщин. |
| According to the Committee, the revised Core Principles incorporate significant changes that have occurred in banking regulation since 1997. | Согласно данным Комитета, в пересмотренных «Основных принципах» отражены значительные изменения, которые произошли в банковском регулировании с 1997 года. |
| Equally important, such bodies can evaluate and assess the impact of newly proposed policies and suggest possible changes. | Не менее важно, чтобы такие органы могли проводить оценку и анализ последствий вновь предложенной политики и предлагать возможные изменения. |
| Support was also expressed for the changes made in the governance structure of ECE. | Были также одобрены изменения, произведенные в структуре управления ЕЭК. |
| This has included changes to work programmes, structures and systems, at headquarters locations and in the field. | Это повлекло за собой изменения в программах работы, структурах и системах как в штаб-квартирах, так и на местах. |
| Overall, these changes are bringing greater efficiency and innovative ways of leveraging institutional advantages throughout the Organization. | В целом можно сказать, что эти изменения приводят к повышению эффективности и внедрению новых методов использования институциональных преимуществ в рамках всей Организации. |
| No changes to the Staff Regulations and Rules would be needed to implement the proposals relating to building leadership and management capacity. | Для осуществления предложений, касающихся укрепления управленческого и руководящего потенциала, не требуются никакие изменения в Положениях и Правилах о персонале. |
| The voluntary phase of the buyout does not require any changes to the Staff Regulations and Rules. | На этапе добровольного расчета с персоналом не требуются никакие изменения Положений и Правил о персонале. |
| To provide for the proposed new appellate jurisdiction of UNAT, changes to articles 2, 7 and 10 of its Statute are necessary. | Для обеспечения предлагаемых новых апелляционных полномочий АТООН необходимо внести изменения в статьи 2, 7 и 10 его статута. |
| The tables should be designed in a manner more conducive to identifying changes and trends. | Таблицы следует составлять таким образом, чтобы легче было выявлять изменения и тенденции. |
| Some of the changes are a result of transfers among those categories, as explained below. | Некоторые изменения обусловлены перераспределением расходов между указанными категориями, как это поясняется ниже. |
| These changes would secure and strengthen the role of the United Nations at the heart of the multilateral system. | Эти изменения позволили бы сохранить и усилить роль Организации Объединенных Наций как ядра многосторонней системы. |
| The Administration ensured that all changes made in the IMIS records were reflected in the revised financial statements for the biennium 2004-2005. | Администрация заверила, что все изменения, зафиксированные в ИМИС, были отражены в пересмотренных финансовых ведомостях за двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| New assessments should be conducted periodically to reflect possible changes in the ecosystem, both beneficial and detrimental. | Периодически необходимо проводить новые оценки с целью отразить возможные изменения в экосистеме как в лучшую, так и худшую сторону. |