| It has made uninterrupted progress and shown a willingness to accept the structural changes that changing times have imposed. | Она неизменно продвигается вперед и проявляет готовность осуществить структурные изменения, которые диктуют изменяющиеся времена. |
| If we are to get peace, development and human rights objectives better synchronized, then some institutional changes are necessary. | Если мы хотим, чтобы цели мира, развития и прав человека были лучше скоординированы, необходимы некоторые институционные изменения. |
| The radical changes that had swept the world in the last decade had not been entirely beneficial. | Коренные изменения, произошедшие в мире за последнее десятилетие, не во всем были положительными. |
| In the United Nations those changes had created a climate favourable to mutual understanding and cooperation. | Эти изменения создали в Организации Объединенных Наций благоприятные условия для взаимопонимания и сотрудничества. |
| In other words, the changes he had just outlined were only the first step to cope with the financial crisis. | Иными словами, только что перечисленные изменения являются лишь первым шагом на пути решения финансового кризиса. |
| The only changes in operational rates for December relate to Austria, Ethiopia and The Hague. | Изменения действующих курсов в декабре касаются только Австрии, Эфиопии и Гааги. |
| The decrease under "Other changes" results from the following developments. | Сокращение ассигнований в колонке "Прочие изменения" складывается из следующих элементов. |
| His delegation would not support any such changes if they implied looser standards. | Его делегация не поддержит такие изменения, если они подразумевают применение менее строгих норм. |
| Such changes would, however, be effective only if adequate financial resources were available when required. | Вместе с тем такие изменения дадут результаты лишь при наличии, когда это необходимо, адекватных финансовых ресурсов. |
| Any rapid changes in a country's assessment rate could be alleviated by arranging payment schedules that took the resulting payment difficulties into account. | Любые резкие изменения ставки взноса какой-либо страны можно устранить посредством введения графика платежей с учетом соответствующих платежных трудностей. |
| The world had seen dramatic changes in the political, economic and military spheres since the drafting of the Charter in 1945. | Со времени разработки Устава в 1945 году в мире произошли огромные изменения в политической, экономической и военной областях. |
| The data resulting from GLOSS are required to make reliable assessments of sea-level changes on a sound scientific basis. | Получаемые с помощью ГЛОСС данные необходимы для проведения надежных оценок данных изменения уровня моря на надежной научной основе. |
| Supplementary reports have frequently been required to reflect changes in the situation since the original report. | Так, во многих случаях Комитет запрашивал дополнительные доклады, отражающие изменения в ситуации, произошедшие со времени представления первоначального доклада. |
| Thus, another measure is defined which sums up the net transfer on all types of financial flows except changes in reserves. | Поэтому определяется другой показатель, представляющий собой сумму чистой передачи всех видов финансовых средств, за исключением изменения резервов. |
| In addition to quantitative growth, those operations have also undergone major qualitative changes. | Помимо численного роста, эти операции также претерпевают значительные качественные изменения. |
| If changes in post requirements cannot be met through redeployment, the Secretary-General proposes the establishment of new posts. | Если изменения в потребностях в должностях не могут быть удовлетворены путем перераспределения, то Генеральный секретарь предлагает создать новые должности. |
| The Programme has adapted to the extraordinary changes in international affairs that have occurred over the last number of years. | В деятельности Программы были учтены те коренные изменения, которые произошли в сфере международных отношений в последние годы. |
| The changes in voluntary contributions in-kind are explained in paragraphs 4 and 8 below. | Изменения в объеме добровольных взносов натурой объясняются в пунктах 4 и 8 ниже. |
| The world economy has changed and, in certain measure, it is women who have made many of the positive changes possible. | Мировая экономика изменилась, и в определенной мере именно женщины сделали возможными многие позитивные изменения. |
| The changes in employment patterns that occurred in the context of economic restructuring affected women in particular ways. | Изменения в структуре занятости, происшедшие в контексте структурной перестройки экономики, затронули женщин конкретным образом. |
| However, the changes have not been fast enough, are not sufficiently secure and are not occurring everywhere. | Однако эти изменения были недостаточно быстрыми, они не являются достаточно гарантированными и происходят не везде. |
| The effects of changes in the patterns of production and consumption on the world economy will also be analysed. | Будет проводиться также анализ последствий изменения структуры производства и потребления для мировой экономики. |
| Those rates are updated constantly to reflect changes in room and meal price rates and fluctuations in currencies. | Эти ставки постоянно обновляются с целью отразить изменения стоимости проживания и питания и колебания валютных курсов. |
| Any changes in the estimates of income will be reported in the performance report. | Любые изменения в смете поступлений будут отражены в отчете об исполнении бюджета. |
| It has not remained unchanged, however: there have been qualitative changes even more significant than the quantitative ones. | Однако он не остался неизменным: имевшие место качественные изменения были даже более значительными, чем количественные. |