15.17 The above-mentioned changes of an organizational and institutional nature had a considerable impact on the work programme of both departments. |
15.17 Вышеупомянутые изменения организационного и структурного характера оказали значительное воздействие на программу работы обоих департаментов. |
24.3 Practically all subprogrammes have witnessed changes in their programme of work in terms of postponements, terminations and additions. |
24.3 Практически все подпрограммы, включенные в программу работы, претерпели изменения в виде отложенных, прекращенных и дополнительных мероприятий. |
He underlined that a flexible mandate enhanced an operation's ability to be effective and responsive to changes on the ground. |
Он подчеркнул, что гибкий мандат повышает способность операции быть эффективной и реагировать на изменения на местах. |
During the period under review, the training programme in multilateral diplomacy and negotiation underwent three major changes. |
В течение рассматриваемого периода учебная программа по вопросам многосторонней дипломатии и переговоров претерпела три крупных изменения. |
In that connection, the changes in arrangements for a more equitable sharing of power among federal, state and local authorities are welcomed. |
В этой связи можно приветствовать изменения в договоренностях относительно более справедливого распределения властных полномочий между федеральными, провинциальными и местными властями. |
Diversification and expansion of linkages involve structural changes in the economy, which may be resisted by domestic groups that could be hurt. |
Диверсификация и расширение производственных связей влекут за собой структурные изменения в экономике, что может натолкнуться на сопротивление со стороны тех национальных групп, которые могут от этого пострадать. |
The United States Government, while noting that there were proposals for change, had not agreed to any changes. |
Правительство Соединенных Штатов, отметив, что предложения об изменении имеются, тем не менее не согласилось ни на какие изменения. |
Substantial changes were effected in the pattern of morbidity and mortality of the total population. |
Значительные изменения произошли также в структуре заболеваемости и смертности всего населения. |
Certain changes are also emerging in family structures, despite the tenacious hold of the status quo. |
Определенные изменения происходят и в структуре семьи, несмотря на стремление сохранить статус-кво. |
Among the long-term factors there are technological changes, demographic developments and persisting government intervention in agricultural markets. |
Факторы долгосрочного действия включают технологическое развитие, демографические изменения и постоянное государственное вмешательство в функционирование сельскохозяйственных рынков. |
Most areas of the Secretariat are undergoing significant changes in this respect. |
В большинстве подразделений Секретариата имеют место значительные изменения в этом направлении. |
He also stated that the mission by the Special Committee symbolized the changes that had already happened in South Africa. |
Он также заявил, что эта миссия Специального комитета символизирует изменения, которые уже произошли в Южной Африке. |
All the changes would have an effect on the status of women also. |
Все эти изменения окажут воздействие также и на положение женщин. |
They have also expressed concern that changes in satellite technology can require expensive upgrades to ground stations and processing equipment. |
Они также выразили озабоченность в связи с тем, что изменения в спутниковых технологиях могут потребовать дорогостоящего усовершенствования наземных станций и оборудования для обработки данных. |
The Working Group considered that the suggested changes, while affecting detail, were not essential to the principles, which were quite broad. |
Рабочая группа заявила, что предлагаемые изменения, хотя и затрагивают некоторые отдельные моменты, не окажут существенного воздействия на принципы, которые сформулированы достаточно широко. |
As in the past the programme was adopted on the understanding that changes would be made as circumstances required. |
Как и в прошлом, программа была утверждена при том понимании, что, если того потребуют обстоятельства, в нее будут внесены изменения. |
The Informal Plenary proceeded to examine the report, paragraph by paragraph, and decided to make the following changes. |
Неофициальный Пленум рассмотрел доклад по пунктам и постановил внести следующие изменения. |
These changes will be made over the next several months in connection with the rotation of contingents. |
Эти изменения будут сделаны в течение следующих нескольких месяцев в связи с ротацией контингентов. |
The major changes in the UNPROFOR mandate that Croatia desires are based upon existing Security Council resolutions and reports of the Secretary-General. |
Главные изменения в мандате СООНО, за которые выступает Хорватия, имеют в своей основе существующие резолюции Совета Безопасности и доклады Генерального секретаря. |
At the same time, the positive changes taking place in Europe and Asia have given rise to new challenges and dangers. |
В то же время позитивные изменения на европейском и азиатском континентах сопровождаются появлением новых вызовов и опасностей. |
The rapid application of new technology and changes in consumption are needed to check extravagant consumption of natural and environmental resources. |
Быстрое внедрение новых технологий и изменения в моделях потребления необходимы для того, чтобы остановить экстравагантное потребление природных и экологических ресурсов. |
These changes would not affect high priorities already established at the subprogramme level. |
Эти изменения не повлияют на первоочередность осуществления деятельности, уже определенную на уровне подпрограмм. |
Certain changes to account for most recent resolutions and decisions of the legislative and deliberative organs of the United Nations are also proposed. |
Также предлагаются определенные изменения для отражения самых последних резолюций и решений директивных и совещательных органов Организации Объединенных Наций. |
Following recent political changes, important new areas for United Nations activities have emerged in Eastern Europe and Central Asia. |
Недавние политические изменения привели к новым важным сферам деятельности Организации Объединенных Наций в Восточной Европе и Центральной Азии. |
It is unfortunate that not all changes lead to progress. |
К сожалению, не все изменения приводят к прогрессу. |