| The report puts special emphasis on the evaluation of the implementation of those articles of the Convention that underwent significant changes. | Особое внимание в докладе уделяется оценке осуществления статей Конвенции в тех сферах, где произошли значительные изменения. |
| Certain legislative changes, currently underway, as well as insurance of more financial funds, are needed for achievement of stated goals. | Некоторые текущие изменения в законодательстве, а также накопление более значительных финансовых фондов необходимы для достижения заявленных целей. |
| It was urged that the law should keep pace with these changes. | Был высказан настоятельный призыв к тому, чтобы эти изменения были учтены в правовом регулировании. |
| By definition, such changes could not be specific to the project concerned. | По определению, такие изменения не могут непосредственно затрагивать соответствующий проект. |
| The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. | Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
| If substantive changes were to be introduced, the task would be more complicated. | Если же будут вноситься изменения, касающиеся вопросов существа, то тогда задача осложнится. |
| Although the education system has undergone substantial structural changes, low funding and an insufficient number of qualified teachers throughout the country continue to remain a problem. | Хотя система образования претерпела существенные структурные изменения, сохраняется проблема финансирования и недостаточного количества квалифицированных учителей в стране. |
| Some legislative changes may also be deemed necessary. | Могут потребоваться и некоторые законодательные изменения. |
| He requested the Secretariat to make the necessary editorial changes to the text. | Он просит секретариат внести в текст необходимые редакционные изменения. |
| Significant changes had been made during the past decade. | В течение прошлого десятилетия произошли серьезные изменения. |
| The proposed changes in the Criminal Code are discussed under 2(g). | Предлагаемые изменения в Уголовном кодексе рассматриваются в разделе, посвященном статье 2(). |
| The necessary changes in this regard can be reflected in chapter I of the rules of procedure. | Необходимые для этого изменения можно было бы внести в главу I правил процедуры. |
| Other significant changes are highlighted in paragraphs 45-50 above. | Прочие важные изменения изложены в пунктах 4550, содержащихся выше. |
| There have been significant changes in the economic, social and political lives of women in Samoa over the last twenty years. | За последние 20 лет в экономической, социальной и политической жизни женщин в Самоа произошли существенные изменения. |
| At times there have been spikes in inflation that have reflected local food shortages or tax changes. | Периодически происходят инфляционные всплески, отражающие местный дефицит продовольствия и изменения в порядке налогообложения. |
| Since the restoration of independence significant changes have taken place in the national social security policy. | Со времени восстановления независимости в национальной политике в области социального обеспечения произошли значительные изменения. |
| Despite the identified problems, significant changes in the status and quality of women's employment have been recorded since the previous report. | Несмотря на выявленные проблемы, с момента представления предыдущего доклада в уровне и качестве занятости женщин произошли важные изменения. |
| The Government is committed to address this problem by introducing changes in this field. | Правительство обязалось решить эту проблему, осуществив изменения в данной области. |
| However, changes were gradually emerging with the increase in resources allocated to women's issues, and more intensive lobbying on their behalf. | Однако по мере увеличения объема ресурсов, выделяемых для рассмотрения проблем женщин, и активизации деятельности в их интересах постепенно происходят изменения. |
| The needed changes in attitude among decision makers in that regard were occurring gradually as society came to accept them. | Нужные изменения в подходе законодателей к этому вопросу происходят медленно, в зависимости от признания их необходимости в обществе. |
| There have been various changes in Law and Policy all geared towards alleviating the lot of Gambian women. | Были внесены различные изменения в законодательство и политику, направленные на облегчение судьбы гамбийских женщин. |
| The IRU supports the changes regarding the texts stating the scope of restrictions. | МСАТ поддерживает изменения, касающиеся формулировок сферы применения ограничений. |
| Key changes were made to Section 130 of the Criminal Code during the period under review. | В отчетный период в статью 130 Уголовного кодекса были внесены существенные изменения. |
| Rural Female Population The rural areas in Korea have gone through drastic changes in the process of industrialization. | В ходе индустриализации ситуация в сельских районах Кореи претерпела радикальные изменения. |
| The only modifications to the text would be minor editorial changes. | Если будут внесены такие изменения, то они будут незначительными и носить редакционный характер. |