| The above-mentioned changes in the Commission's working methods would assist it also in complying with the Assembly's decision on biennialization. | Вышеупомянутые изменения в методах работы Комиссии содействовали бы также ей в выполнении решения Ассамблеи, касающегося перехода на двухгодичную основу. |
| Recent years have been marked by abrupt demographic changes caused by the devastating earthquake of 1988. | Для последних лет были характерны резкие демографические изменения, вызванные опустошительным землетрясением 1988 года. |
| Thus, when supply and demand are close to equilibrium, the production cannot respond to sudden changes in demand. | Таким образом, когда предложение и спрос почти уравновешиваются, производство не в состоянии реагировать на резкие изменения спроса. |
| The present report reviews changes, accomplishments and constraints with regard to the transfer of environmentally sound technologies and the sound management of biotechnology. | В настоящем докладе рассматриваются изменения, достижения и проблемы, касающиеся передачи экологически чистой технологии и экологического безопасного использования биотехнологии. |
| Following the review by Congress of the objections of the Executive, some changes were made to the definitions of genocide and forced disappearance. | После рассмотрения конгрессом возражений со стороны исполнительной власти в определение геноцида и насильственного исчезновения были внесены некоторые изменения. |
| This cross-organizational collaboration resulted in a number of positive cultural changes such as better teamwork, communication and knowledge sharing. | Благодаря такому межорганизационному сотрудничеству реализован ряд положительных изменений в области культуры, в частности повышен уровень слаженной коллективной работы, связи и обмена знаниями. |
| Rapid changes in institutions and technology have made this last decade one of much greater uncertainty and insecurity than earlier. | В силу быстрых изменений в организационной базе и технологии прошедшее десятилетие характеризуется гораздо более высокой степенью неопределенности и небезопасности, чем в предыдущие периоды. |
| We have made several changes to take the concerns of various members into account. | Мы внесли в него ряд изменений, чтобы учесть обеспокоенность различных делегаций. |
| The trade creation effect results from changes in the demand for the relevant product in the market under consideration as a consequence of the price changes associated with the lowering of MFN tariffs. | Эффект формирования торговли является продуктом изменений в спросе на соответствующие товары на рассматриваемом рынке вследствие изменений в ценах, связанных со снижением ставок тарифа НБН. |
| Experiences of public participation regarding various types of changes to or extensions of existing nuclear activities were discussed, including plant lifetime extensions (PLEX), changes of capacity, and long-term RWM. | Обсуждался опыт участия общественности в связи с различными типами изменений или расширения существующих видов деятельности в ядерной области, в том числе продление срока службы установки (ПССУ), изменение мощности и долгосрочное УЯО. |
| Because structural factors in many societies contribute to HIV risk and vulnerability, HIV prevention efforts will achieve their desired impact only if changes in individual risk behaviours are coupled with broader changes in society. | Поскольку структурные факторы во многих обществах способствуют повышению риска и уязвимости перед ВИЧ, усилия по профилактике этого заболевания приведут к желаемым результатам только в том случае, если изменения в личных моделях поведения, связанного с риском, будут дополняться более широкими изменениями в обществе. |
| Increases in imports have been brought about by changes in consumer patterns and, more particularly, the significant increase in tourist arrivals. | Увеличение объема импорта объясняется изменениями в характере потребления и, что еще более важно, значительным увеличением числа туристов. |
| To the approved appropriations and volume changes are added cost increases or decreases attributable to changes in rates or conditions not tied to currency or annual inflation adjustments. | З. Утвержденные ассигнования и изменение объема потребностей уточняются на увеличение или сокращение расходов, которое объясняется изменениями ставок или конъюнктуры, не связанными с валютной корректировкой или корректировкой на годовые темпы инфляции. |
| Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the Canadian proposal, with the suggested changes, represented an excellent way forward that would work well for intellectual property practitioners. | Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) говорит, что предложение Канады, с предлагаемыми изменениями, представляет собой великолепный шаг вперед, который станет хорошим подспорьем для субъектов интеллектуальной собственности. |
| This enabled it to fulfil the mandate entrusted to it by the Assembly and to complete its work effectively and constructively despite the time constraints occasioned by the changes in the Assembly's schedule of work. | Это позволило ему осуществить мандат, порученный ему Ассамблеей, и завершить свою работу эффективно и конструктивно, несмотря на временные ограничения в связи с изменениями графика работы Ассамблеи. |
| Therefore, baseline data for changes of position that do not involve a change in duty station cannot be obtained at this time. | Поэтому пока нельзя получить исходные данные об изменениях служебного положения, не связанных с изменением места службы. |
| Through Interpol General Secretariat, Mozambique makes available its passport specimen to various migration services around the world and also notifies the Secretariat of any changes. | Через секретариат Интерпола Мозамбик направляет образцы своих паспортов иммиграционным службам разных стран мира и уведомляет его о любых изменениях в национальных паспортах. |
| In addition, whatever staffing changes are made in this context should be reported in the next budget submission so that the Committee and the Board can monitor implementation of the increased management flexibility. | Кроме того, о любых кадровых изменениях в этой связи следует сообщить во время представления следующего бюджета, с тем чтобы Комитет и Совет могли контролировать ход осуществления мер по повышению гибкости управления. |
| To alleviate some of these problems, credit rating agencies have adopted a system of "outlooks" and "reviews" to warn the market of potential changes in credit ratings. | Для смягчения остроты некоторых из этих проблем рейтинговые агентства взяли на вооружение систему «прогнозов» и «обзоров» для предупреждения участников рынка о потенциальных изменениях в кредитных рейтингах. |
| The group enquired about the changes that had taken place in the Company since 1998, the number of employees and the Company's branches. | Прибыв на место, инспекторы попросили сообщить об изменениях, произведенных на нефтеперерабатывающих предприятиях с 1998 года, а также задали вопросы о числе работников предприятия и числе его филиалов. |
| Migration in search of work lead to changes in the demographic picture in the countryside, where mostly elderly people stay behind. | Миграция в поисках работы приводит к изменениям в демографической ситуации в сельской местности, где остаются по большей части пожилые люди. |
| The Committee recommends that the State party ensure that institutions and foster placements are monitored and reviewed systematically and that irregularities are investigated and lead to appropriate changes or sanctions. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы учреждения и патронатное воспитание были предметом мониторинга и систематического обзора и чтобы случаи нарушений расследовались и вели к соответствующим изменениям или санкциям. |
| While the implementation of the recommended measures must happen quickly and as a matter of high priority, a period of time will be needed to allow them to take effect and for the changes to be realized. | Хотя эти меры должны осуществляться оперативно и в первоочередном порядке, пройдет некоторое время, прежде чем они дадут эффект и приведут к изменениям. |
| Details of proposed reductions on a section-by-section basis, by major object of expenditure and changes in programmes and services, follow. | Ниже приводится подробная информация о предлагаемых сокращениях с разбивкой по разделам, основным статьям расходов и изменениям в программах и обслуживании. |
| The inability of urban authorities to bring forward sufficient and affordable urban land is constantly generating pressure on sites in traditional urban cores, leading to frequent land-use changes and speculative pressures on land. | Неспособность городских властей предложить доступную и в приемлемых ценах землю постоянно наращивает нагрузку на традиционные городские центры, что зачастую приводит к изменениям в характере землепользования и спекулятивному давлению на рынок земли. |
| However, changes in women's roles have been greater and much more rapid than changes in men's roles. | Однако перемены в женских ролях были более значительными и происходили более быстрыми темпами, чем перемены в мужских ролях. |
| Malta had also launched a draft national children's policy which contained recommendations on how to further improve and promote children's rights taking into account economic, social and demographic changes. | Мальта также разработала проект национальной политики в интересах детей, которая содержит рекомендации о том, каким образом можно усовершенствовать и поощрять права детей, учитывая экономические, социальные и демографические перемены. |
| The theatre was later described by an observer: "... marvellous scene changes, majestic and grand appearances... and a magnificent flying machine; you see, as if commonplace, glorious heavens, deities, seas, royal palaces, woods, forests...". | Современник так описывал представления в театре: «чудесные перемены сцен, величественные и грандиозные выступления... и великолепная летающая машина; вы смотрите на всё, как если бы это было обычным делом, великолепные небеса, божества, моря, королевские дворцы, леса». |
| Changes are also required at the high school level. | Также необходимо осуществить перемены на уровне средней школы. |
| Big changes happenin' around here. | ѕроисход€т большие перемены. |
| Rapid changes in the international economic environment involving, inter alia, greater competition, efficiency in the flow of information, technological changes and increasing pressure to export more, shifted perceptions about the roles of the private and the public sector. | Быстрое изменение в международной экономической обстановке, связанные, в частности, с усилением конкуренции, повышении эффективности информационных потоков, технологическими переменами и все более ярко выраженной экспортной ориентацией, привели к изменению взглядов на роль частного и государственного секторов. |
| 3.2 Ageing population and changes in types of disease | 3.2 Старение населения и изменение видов болезней |
| From 2008, with the change of government, changes occurred in health priorities, although those whose content was aimed at indigenous peoples were maintained. | Начиная с 2008 года, вместе со сменой правительства произошло и изменение приоритетов в области здравоохранения, однако приоритеты, касающиеся коренного населения, остались неизменными. |
| Achieving equity between women and men will require changes at many levels, including changing behaviors at individual level, changing legal frameworks and economic institutions at community level. | Обеспечение равенства мужчин и женщин потребует изменений на многих уровнях, включая изменение поведенческих моделей на уровне отдельных людей, изменение правовых рамок и экономических институтов на уровне общин. |
| These are modelled to include changes in the number of facilities that perform the tasks described above, familiarization costs and higher labour input burdens on new reporters and on existing reporters that result from list expansions (see paras. 185-188). | Модель учитывает изменение числа предприятий, участвующих в осуществлении вышеуказанных задач, затраты на освоение системы и дополнительные расходы на необходимые затраты труда как для новых, так и уже участвующих в работе системы предприятий, связанные с расширением перечня веществ (см. пункты 185-188). |
| I have seen a lot of changes in my lifetime. But I hope to see many more changes. | За свою жизнь я стала свидетельницей многих перемен, и надеюсь, что они были отнюдь не последними. |
| He confirmed that the Government was very much engaged in police reform and aware of the need to generate visible changes. | Он подтвердил, что правительство очень активно участвует в реформировании полиции и сознает необходимость добиться заметных перемен. |
| The table shows focusing on African regional institutions as well as a general increase in 1991 after a year of uncertainty during structural changes in the world economy. | На примере африканских региональных институтов в таблице показано общее увеличение помощи в 1991 году после года неопределенностей во время структурных перемен в мировой экономике. |
| The strengthening of the opposition to the regime prior to the October 2000 democratic changes accounted also for the emergence of non-governmental organizations which, in addition to humanitarian work, were involved in the promotion of the rights of women and in peace processes and initiatives. | Усиление оппозиции режиму, существовавшему до демократических перемен, происшедших в октябре 2000 года, привело также к появлению неправительственных организаций, которые, помимо гуманитарной работы, участвовали в содействии обеспечению прав женщин и в мирных процессах и инициативах. |
| Maldivians are eagerly looking forward to, and preparing to embrace, the political changes in the country, yet open and honest discourse on the question of freedom of religion or belief is vigorously denied and the few who dare to raise their voices are denounced and threatened. | Мальдивцы искренне жаждут политических перемен в стране и готовятся к ним, вместе с тем открытое и честное обсуждение вопроса о свободе религии строго запрещено, и те немногие, кто осмеливается рассуждать об этом вслух, подвергаются осуждению и угрозам. |
| Dan, if what you're saying is true, it changes everything. | Дэн, если твои слава - правда, это все меняет. |
| It changes the dynamics of the case. | И это меняет положение дела. |
| So that changes things, right? | Значит, это что-то меняет? |
| When the man is gone, the woman freshens up, changes clothes and leaves the house. | Пока гость пьёт, хозяйка выходит в другую комнату и меняет там верхнюю одежду. |
| The former changes not only the auricular shape but also brings the auricle closer to the retroauricular area to form a normal angle between them, while the latter is to solve a more complex task - to create the absent auricle completely or partially. | Первая меняет не только форму, но и приближает ушную раковину к заушной области так, чтобы между ними образовался нормальный угол, вторая же ставит перед собой более сложную задачу - создание полностью или частично отсутствующей ушной раковины. |
| At the country level, national strategies must include investments in improved environmental management and make the structural changes required for environmental sustainability. | На уровне страны национальные стратегии должны предусматривать инвестиции в повышение качества природопользования и проведение требуемых структурных преобразований для повышения экологической устойчивости. |
| These analyses provide a framework for implementing the required organizational changes in an orderly and phased manner that is fully consistent with United Nations Staff Rules and Regulations. | Результаты анализа служат основой для упорядоченного и поэтапного проведения в жизнь необходимых организационных преобразований, в полном соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
| The environment and demands of United Nations peace-keeping have changed dramatically during the 1990s, and the United Nations has initiated important changes in response. | В 90-е годы существенно изменились условия и потребности осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в связи с чем Организация приступила к осуществлению важных преобразований. |
| The natural complement to these proposals would be certain changes of a more fundamental nature, which can be undertaken only by Member States. | Логическим развитием этих предложений стало бы проведение некоторых более глубоких по своему характеру преобразований, осуществление которых по силам лишь государствам-членам. |
| The emergence and development of non-staff personnel, albeit substantial, is yet to translate into noticeable changes within the United Nations system organizations and their common system of remunerations and allowances. | Хотя практика найма и увеличения численности внештатного персонала уже приобрела существенные масштабы, ее еще предстоит отразить путем проведения заметных преобразований в организациях системы Организации Объединенных Наций и ее общей системы окладов и надбавок. |
| Programs often have to react to changes in strategy and changes in the environment in which the organization changes. | Программа приходится реагировать на изменения в стратегии и на изменения в среде, в которой меняется организация. |
| And what they tell me changes from day to day. | А то, что они говорят, меняется изо дня в день. |
| You'll see, the conversation changes depending upon who's sitting around the table. | Факт в том, что разговор меняется в зависимости от пола присутствующих за столом. |
| The point is the view changes and so does the audience, okay? | Главное, что вид из окна меняется, меняются и зрители в студии. |
| As you go up above sea level, the climate changes gradually and so does the plant cover. | В зависимости от климата, обусловленного положением данной зоны над уровнем моря, меняется и растительный покров. |
| UNHCR informed the Board that in 2011, it would seek to consolidate the changes it had made. | УВКБ информировало Комиссию о том, что в 2011 году оно будет пытаться закрепить осуществленные им преобразования. |
| The dynamic development of the economy has made it possible to make changes in all spheres of life. | Преобразования в агропромышленном секторе позволили, обеспечить продовольственную безопасность населения. |
| In recent years it has become obvious that the demographic transition and structural transformations in rural regions have led to major changes in the living situations of people in these regions. | В последние годы стало очевидным, что демографический сдвиг и структурные преобразования в сельских районах привели к серьезным изменениям в условиях жизни живущих там людей. |
| The impact of changes implemented to date has not affected the ability of UNOPS to deliver on the business entrusted to it by its clients. | Проведенные на настоящий момент преобразования не сказались на способности ЮНОПС решать те задачи, которые были возложены на него заказчиками. |
| The past and continuing changes in Peru were proof of Peruvians' ardent wish to change and improve their society. | Преобразования, которые уже завершены или находятся в стадии осуществления в Перу, свидетельствуют о той огромной жажде перемен и оздоровления общества, которую испытывают перуанцы. |
| This can also contribute to bringing about major changes in human behaviour and habits on population and development through an intersectoral approach. | Это может также способствовать радикальному изменению моделей поведения и привычек людей в отношении вопросов народонаселения и развития на основе межсекторального подхода. |
| Large-scale changes in reflection of the land surface due to land uses, such as deforestation, contribute to climate change. | Крупномасштабные изменения в светоотражающей способности поверхности земли в результате землепользования, в частности обезлесения, способствуют изменению климата. |
| South-South interactions are leading to deep changes in the fabric of international relations and have begun to yield a proven development impact, with countries of the South now constituting a powerful force in the global economy. | Взаимодействие стран Юга ведет к глубокому изменению характера международных отношений и стало приносить реальные результаты в области развития, благодаря чему страны Юга стали сегодня влиятельными игроками в мировых хозяйственных связях. |
| Such an increase would cause further expansion of slums, greater lack of basic services, including water and sanitation, and changes in consumption and production patterns. | Такое увеличение городского населения приведет к дальнейшему разрастанию трущоб, еще большей нехватке базовых услуг, включая водоснабжение и санитарию, и к изменению моделей потребления и производства. |
| A UNISDR briefing note on strengthening climate change adaptation efforts through effective disaster risk reduction points to the fact that climate change leads to gradual changes in variables such as average temperature, sea level and the timing and amount of precipitation. | В одной из информационных записок МСУОБ по вопросам расширения усилий по адаптации к изменению климата путем принятия эффективных мер для уменьшения опасности бедствий указывается, что изменение климата постепенно приводит к изменению таких переменных, как средняя температура, уровень воды Мирового океана и сроки и объемы выпадения осадков. |
| The additional provision of $59,400 directly relates to staffing changes to strengthen the accountability and results-based management framework. | Дополнительные ассигнования в размере 59400 долл. США непосредственно связаны с изменением штатного расписания для укрепления систем подотчетности и управления, ориентированного на результаты. |
| In many developing countries, changes in agricultural productivity are caused by multiple factors, including climate change-related shifts in weather patterns, under-investment in agriculture and conflict over scarce resources. | Во многих развивающихся странах изменения в производительности сельского хозяйства вызваны многочисленными факторами, в том числе связанными с изменением климата переменами в характере погодных условий, недостаточным инвестированием средств в сельское хозяйство, а также борьбой за скудные ресурсы. |
| Remarkable changes have taken place in the operative technique, this being connected not only with the introduction of a more advanced instrumentarium, but also with the change of the idea of how the various surgical diseases should be operated. | Значительные изменения претерпела и хирургическая техника выполнения операций, что связано не только с появлением более совершенного инструментария, но и изменением представления о том, как же все-таки надо оперировать различные хирургические заболевания. |
| Women farmers, particularly those who have returned to Timor-Leste after 1999 as heads of households have been faced with changes in village boundaries, and the relocation of community hamlets or re-settlements to ancestral lands. | Женщины-фермеры, в частности, те из них, кто вернулся в Тимор-Лешти после 1999 года в качестве глав домашних хозяйств, сталкиваются с изменением границ деревень и перемещением общинных поселков или переселениями на землю предков. |
| The level and intensity of working relations and contacts have been strengthened in some areas, such as regional integration and women and development, and have decreased in others, in response to the evolving needs of countries in the region and institutional changes. | В некоторых областях, например по вопросам региональной интеграции и участия женщин в процессе развития, уровень и интенсивность рабочих отношений и контактов повысились, в других же областях в связи с изменением потребностей стран региона и организационными переменами взаимодействие стало менее активным. |
| They complained about the way the Federation authorities were formed and called for a Croat majority federal unit to be formed through constitutional changes. | Они жаловались на то, как были сформированы органы власти Федерации, и призывали изменить Конституцию, образовав федеральную единицу с хорватским большинством. |
| We believe that we should first encourage Afghan women to find their voice and endeavour together to make changes to the country's cultural paradigm with regard to women. | Полагаем, что прежде всего мы должны помочь афганским женщинам заявить о своих проблемах и потребностях и сообща пытаться изменить культурную парадигму страны в том, что касается женщин. |
| Mr. CHIGOVERA suggested that Mr. Ferrero Costa's amendment might be reworded slightly to read: "as this may result in changes in the demographic composition of an autonomous region". | Г-н ЧИГОВЕРА предлагает слегка изменить формулировку г-на Ферреро Косты: ∀поскольку это может привести к изменениям демографического состава населения какого-либо автономного района∀. |
| In addition, from the supplementary information provided to it the Advisory Committee notes that UNIPSIL is proposing the following changes to functional titles: | Кроме того, исходя из дополнительной представленной ему информации, Консультативный комитет отмечает, что ОПООНМСЛ предлагает изменить функциональное наименование следующих должностей: |
| Sharp changes in world commodity prices, interest rates and exchange rates, restrictions on the movement of factors of production or, on the contrary, their liberalization may affect a country's socio-economic conditions in many ways either for the better or for the worse. | Резкие изменения в мировых ценах на сырьевые товары, в процентных ставках и валютных курсах, ограничения на движение факторов производства или, наоборот, их либерализация могут изменить в лучшую или в худшую сторону многие аспекты социально-экономического положения страны. |
| In such cases, unfavourable price changes can have major budgetary consequences. | В таких случаях неблагоприятная динамика цен может приводить к серьезным последствиям для бюджета. |
| Figure 7 shows changes in illicit drug seizures at the global level in the 10-year period 1993-2004. | На диаграмме 7 представлена динамика изъятий незаконных наркотиков на глобальном уровне за десятилетний период 1993-2004 годов. |
| Changes to patterns of behaviour are a social phenomenon that is hard to change in the short term. | Динамика социального поведения представляет собой явление, которое трудно изменить в краткосрочной перспективе. |
| Changes in export prices affect domestic inflation only to the extent that an increase in export prices can eventually (i.e. after a lag) lead to some increase in company profits and wages. | Динамика экспортных цен влияет на внутреннюю инфляцию лишь в той степени, в которой повышение экспортных цен в конечном счете (т.е. после определенного периода времени) может привести к некоторому повышению прибылей компаний и заработной платы. |
| Changes in loan balances during 2005 are as follows, in United States dollars: | На протяжении 2005 года динамика изменений размеров остатков непогашенных кредитов была следующей (в долл. США): |