In the 20th century, Armenia witnessed dynamic and complex changes in the size, structure, and growth rates of its population. | В ХХ веке численность, структура и темпы прироста населения Армении претерпели динамичные и сложные изменения. |
The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. | Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
They have decreased the livelihoods of smallholder farmers and induced changes in land-use systems leading to a vicious circle of further resource depletion. | Они сокращают доход мелких фермеров и вызывают изменения в системах землепользования, что ведет к порочному кругу дальнейшего истощения ресурсов. |
Editorial changes were proposed and accepted in order to more clearly delineate the actual scope of the Committee's activities. | Были предложены и приняты редакционные изменения, направленные на то, чтобы четче показать фактический охват деятельности Комитета. |
There have been recent changes in the federal tax system to promote energy efficiency and conservation, allowing limited use of government subsidies. | Недавно были внесены изменения в федеральную систему налогообложения в целях поощрения эффективного и бережного расходования энергии, что позволяет ограничить объем используемых в этих целях правительственных субсидий. |
This was the positive consequence of the earlier economic reforms which also consolidated the beneficial quantitative and qualitative changes across the economy. | Этот подъем явился положительным итогом более ранних экономических реформ, которые также усилили благоприятный эффект качественных и количественных изменений, происшедших в экономике страны. |
Experiences of public participation regarding various types of changes to or extensions of existing nuclear activities were discussed, including plant lifetime extensions (PLEX), changes of capacity, and long-term RWM. | Обсуждался опыт участия общественности в связи с различными типами изменений или расширения существующих видов деятельности в ядерной области, в том числе продление срока службы установки (ПССУ), изменение мощности и долгосрочное УЯО. |
When the production of the educational sector is conceived as the annual addition to the stock of human capital, a productivity measure for the sector could be established by comparing changes in the volume of inputs and changes in the volume of outputs. | Если процесс производства в секторе образования рассматривать как ежегодное приращение человеческого капитала, то в качестве показателя для оценки производительности в данном секторе можно использовать сопоставление изменений в объеме входных и выходных факторов. |
It has also the human capacity to elaborate the official national prognoses on future changes in the field and to assess the impacts of those changes on the main sectors of the country's economy. | Он также располагает кадровым потенциалом для разработки официальных национальных прогнозов будущих изменений в данной области и оценки последствий таких изменений для основных отраслей экономики страны. |
Therefore, it is possible to ignore total willingness to pay and concentrate on the incremental changes in surpluses or, alternatively, on the changes in resource costs and willingness to pay. | По этой причине можно игнорировать всеобщую готовность к финансированию и анализу дополнительных преимуществ либо же, с другой стороны, изменений стоимости ресурсов и платежеспособности. |
Thus, the period under consideration has been one of radical changes in Ukrainian society as a result of major transformations in its political, economic, constitutional, social and cultural foundations. | Отчетный период, таким образом, характеризуется радикальными изменениями украинского общества вследствие кардинальных преобразований его политических, экономических, государственно-правовых и социально-культурных основ. |
With these changes, it was important that the increasing reliance on NPOs should not erode the strength of the international civil service nor act as a deterrent for attracting young people to the United Nations system. | В связи с этими изменениями важно обеспечить, чтобы в результате расширение использования НСС не привело к ослаблению международной гражданской службы и не являлось препятствием для привлечения молодежи в систему Организацию Объединенных Наций. |
The current scale methodology, which had resulted from a difficult negotiation process, did not require significant adjustment, although his delegation would consider changes that reflected States' capacity to pay. | ЗЗ. Нынешняя методология построения шкалы взносов, которая была утверждена в результате трудных переговоров, не требует существенной корректировки, хотя делегация страны оратора и могла бы подумать над изменениями, отражающими платежеспособность государств. |
An unqualified obligation of the contracting authority to compensate the concessionaire for changes of economic conditions may result in a reversion to the public sector of a substantial portion of the commercial risks originally allocated to the concessionaire and represent an open-ended financial liability. | Безусловное обязательство организации-заказчика выплатить концессионеру компенсацию в связи с изменениями экономических условий может привести к переносу на публичный сектор существенной доли коммерческих рисков, изначально возлагавшихся на концессионера, и представляет собой принятие на себя открытой финансовой ответственности. |
As indicated in paragraphs 27 to 29 of the Secretary-General's report, adjustments to standard costs reflecting the net effect of changes in standard salary costs, common staff costs and staff assessment rates amount to an increase of $32.2 million. | Как отмечается в пунктах 27 - 29 доклада Генерального секретаря, корректировки стандартных ставок расходов, обусловленные чистыми изменениями в стандартных расходах на выплату окладов, общих расходах по персоналу и ставках налогообложения персонала, привели к увеличению расходов на 32,2 млн. долл. США. |
The Government provided additional information about relevant changes in its Penal Code. | Правительство представило дополнительную информацию о соответствующих изменениях, внесенных в Уголовный кодекс Ливана. |
If a common structure is proposed, the working group should also recommend maintenance procedures and should agree on how and when future changes to the common structure will be negotiated. | В случае предложения общей структуры рабочая группа должна также рекомендовать процедуры ее обеспечения и согласовать механизмы и сроки переговоров о будущих изменениях общей структуры. |
UNICEF participated in the Working Group established to provide inputs to the President of the General Assembly on potential changes to the United Nations' gender architecture. | ЮНИСЕФ участвовал в мероприятиях Рабочей группы, созданной с целью внести вклад в подготовку Председателем Генеральной Ассамблеи документа о потенциальных изменениях в гендерной инфраструктуре Организации Объединенных Наций. |
The activities of the service that monitors the unemployed have also borne fruit, as the unemployed now more regularly report changes that influence their rights and also fulfil the obligations that derive from their status as unemployed. | Деятельность службы по наблюдению за положением безработных также принесла свои плоды, поскольку в настоящее время безработные более регулярно сообщают об изменениях, которые оказывают воздействие на их права, а также выполняют обязательства, вытекающие из их статуса безработных лиц. |
We're going to be voting next week on some changes in baseketball's rules. I want to tell everyone you're with us. | На следующей неделе голосуют об изменениях правил бейскетбола, и я пришел убедиться, что вы - за. |
This growing role gives rise to profound changes in the way in which official development assistance is provided. | Такое усиление их роли ведет к глубоким изменениям в сфере оказания официальной помощи в целях развития. |
In particular, the Forum examined in a systematic manner the existing and emerging factors that contribute to prosperity, exploring the triggers that generate desired positive changes. | В частности, на форуме прошло системное рассмотрение существующих и возникающих факторов, способствующих процветанию, были проанализированы механизмы, содействующие желательным положительным изменениям. |
It was clear that the magnitude of falls in prices and volatility, combined with other factors such as low responsiveness of demand to price changes, had led to abysmal declines in the trade and development indicators of commodity-dependent economies. | Ясно, что масштабы падения цен и их изменчивость в сочетании с другими факторами, такими, как низкая эластичность спроса по ценовым изменениям, привели к обвалу показателей торговли и развития стран, зависящих от производства сырья. |
For many developing countries, however, the core of adaptation is still closely tied to the need to diversify their economies away from reliance on a small number of activities, particularly those in the primary sector that are sensitive to climatic shocks and changes. | Однако для многих развивающихся стран основная направленность мер по адаптации все еще тесно увязана с потребностью диверсифицировать свою экономику, чтобы преодолеть зависимость от нескольких отраслей, в первую очередь в тех сырьевых секторах, которые подвержены климатическим потрясениям и изменениям. |
IFAD was also ready to play a role in supporting the positive changes taking place in South Africa and to start development operations by United Nations agencies in that country as soon as it became possible and when South Africa became a member of IFAD. | Кроме того, планируется оказание поддержки позитивным изменениям, осуществляемым в Южной Африке, с тем чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли приступить в этой стране к осуществлению деятельности в целях развития и чтобы она стала членом МФСР. |
But she's going through some very upsetting changes in her personal life. | Но у нее сейчас неприятные перемены в личной жизни. |
But we also have to apply these changes in each of our activities, including the most basic ones, which means that not all changes are technological, but rather, and above all, are changes in awareness. | Но внедрять эти перемены нам нужно и во все аспекты нашей деятельности без исключения, в том числе в самые элементарные мероприятия, что означает, что отнюдь не все преобразования являются технологическими, а скорее - и прежде всего - они являются результатом изменения образа мышления. |
Fundamental changes were therefore needed to capitalize on the pledge made in the 2005 World Summit Outcome to make the United Nations system more effective and accountable. | В этой связи необходимы основополагающие перемены, с тем чтобы воспользоваться объявленными в Итоговых решениях Всемирного саммита 2005 года обязательствами для повышения эффективности и подотчетности системы Организации Объединенных Наций. |
Constant changes and challenges in the natural and man-made environment also required a constant updating of environmental and development strategies as well as new ideas to further enhance sustainable development for current and future generations. | Постоянные перемены и проблемы, возникающие в природной и антропогенной среде, также требуют постоянного обновления стратегий в области окружающей среды и развития, а также новых идей относительно дальнейшего прогресса в области устойчивого развития в интересах нынешнего и будущих поколений. |
The especially significant and unexpected changes that have marked the end of this century confirm our feeling that we must never despair of the human being and that, whatever the circumstances may be, we must keep faith in mankind's future. | Чрезвычайно важные и неожиданные перемены, которыми отмечен конец этого столетия, подтверждают наше мнение о том, что мы не должны терять веру в человека и что, каковы бы ни были обстоятельства, мы должны сохранять веру в будущее человечества. |
Attitudinal changes within the community concerning women's capabilities and the question of female equality. | изменение отношения общества к потенциалу женщин и к вопросу о равноправии женщин. |
(b) Governments of countries in the region should, to facilitate 24-hour coverage, taking into account factors such as staff rotation, illness and changes in agency responsibilities, support the establishment of offices to act as national focal points. | Ь) для обеспечения круглосуточного функционирования независимо от таких факторов, как смена персонала, болезнь сотрудников или изменение ведомственных полномочий, правительствам стран региона следует поощрять создание специальных служб, выполняющих функции национальных координаторов. |
She pointed out that one of the basic assumptions of the study was that any change in trade would affect economic growth and that, through this link, trade changes would affect poverty. | Выступающая указала, что одна из базисных посылок, на котором построено это исследование, заключается в том, что любое изменение в торговле повлияет на экономический рост и через это связующее звено изменения в торговле скажутся на масштабах нищеты. |
Similarly, his statement that changes in entitlements would not give staff members the right to sue the Organization was an acknowledgement that the bulletin involved an amendment to the rules rather than an interpretation of them. | Аналогичным образом, его заявление о том, что изменение в размере пособий не предоставляет сотрудникам права предъявлять иски к Организации, является признанием того, что бюллетень предусматривает поправку к правилам, а не их толкование. |
Now changes of prices are automatic, and do not require use of "import" in xtrafeed changes in prices no longer reload all product descriptions either, only prices are changed. | Теперь изменение цен в админке не влечет полной перегрузки описаний для таблеток, меняются только цены. |
We are convinced that comprehensive social intervention can achieve the desired changes in the people's living conditions and thus put them on a sustainable path towards poverty eradication and social cohesion. | Мы убеждены, что благодаря всесторонней причастности общества можно добиться желанных перемен к лучшему в условиях жизни людей и, тем самым, вывести их на надежный путь как искоренения нищеты, так и социального сплочения. |
As a result of these changes, the Security Council is now able to follow more closely, and in a more consistent manner than before, the variety of security threats around the world. | В результате таких перемен Совет Безопасности в настоящее время имеет возможность более пристально и с большей последовательностью, чем раньше, следить за различными ситуациями, угрожающими безопасности во всем мире. |
While not making specific recommendations, the contents of the report clearly indicate directions for change and implies economic and social consequences of the changes which might occur (e.g. the loss of 300,000 jobs in the steel sector of eastern and central Europe). | Доклад не содержит конкретных рекомендаций, но его содержание ясно указывает направление перемен и определяет экономические и социальные последствия изменений, которые могут произойти (например, потеря 30000 рабочих мест в секторе черной металлургии восточной и центральной Европы). |
The political events that occurred in the world in the last decade speeded up changes on the international scene, ushering in new global structures and processes. | Политические события, которые произошли в мире в течение последнего десятилетия, ускоряют процесс перемен в международных отношениях, в результате чего возникают новые глобальные структуры и процессы. |
In the wave of the recent political changes in the Middle East, India is encouraged by the reiteration by all parties of their continued commitment to the Middle East peace process based on the framework established by the Madrid Conference. | Индия воодушевлена тем, что в ходе недавних политических перемен на Ближнем Востоке все стороны конфликта подтвердили свою приверженность продолжению мирного процесса на Ближнем Востоке на основе документов Мадридской конференции. |
If you can learn to be that deeply trusting... it changes you. | Если у вас получается научиться такой глубокой степени доверия... это меняет вас. |
[Atticus] Well, that changes things some. | Что ж, это несколько меняет дело. |
A passport is changed each time a person changes name. | Всякий раз, когда лицо меняет имя, выдается новый паспорт. |
That changes things some. | Что ж, это несколько меняет дело. |
Not getting the diamond changes everything. | Отсутствие алмаза все меняет. |
It also directed investments in REDD-plus towards leveraging transformative changes that deliver green development and a green economy. | Она также направляла инвестиции в программу СВОД-плюс в целях осуществления радикальных преобразований, которые обеспечили бы экологизацию процесса развития и экономики. |
Criticism from well-organized Western NGOs put more pressure on the Bank, deflecting attention from any real structural changes in the institution's governance. | Критика хорошо организованных западных Неправительственных организаций оказывает больше давления на Банк, отвлекая внимание от каких-либо реальных структурных преобразований в управлении учреждением. |
The new UNOPS change management team would first need to consider the recommendations made by the strategic advisory teams before implementing any changes. | Новой группе руководителей процессом преобразований ЮНОПС необходимо будет рассмотреть рекомендации, вынесенные стратегическими консультативными группами, прежде чем осуществлять какие-либо преобразования. |
The Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) had made considerable progress in addressing issues relating to changes in the organizational culture of UNIDO, the introduction of operational improvements and preparations for the implementation of a new enterprise resource planning (ERP) system. | Программа преобразований и организацион-ного обновления (ППОО) позволила добиться значительного прогресса в решении вопросов, связанных с перестройкой культуры организа-ционного мышления ЮНИДО, внесением опера-тивных улучшений и подготовкой к внедрению новой системы планирования общеорганизацион-ных ресурсов (ПОР). |
The primary factor in maintaining a satisfactory economic situation has been the substantial adjustments and modifications made to cope with changes in the size and structure of domestic, and especially foreign, demand. | Сохранение удовлетворительного состояния экономики было бы невозможным, во-первых, без проведения масштабных корректировок и преобразований по мере изменения объема и структуры спроса на внутреннем и особенно на внешнем рынках. |
The law is not static; it changes with the society and can facilitate change and progress. | Право не является статичным, оно меняется вместе с обществом и может служить интересам преобразований и прогресса. |
See, the way it works, is every night, when the maze changes... it opens up a new section. | Устроено так - когда ночью лабиринт меняется, открывается новый отсек. |
The Security Council was evolving, it was said, and even in two years one could see changes in the way it operated. | Отмечалось, что Совет Безопасности эволюционирует, и даже за два года можно было убедиться в том, что порядок его работы меняется. |
It changes every week. | Он меняется каждую неделю. |
But suddenly when it comes down to becoming a reality, something suddenly changes. | Но внезапно, когда доходит до дела, что-то вдруг меняется. |
UNHCR informed the Board that in 2011, it would seek to consolidate the changes it had made. | УВКБ информировало Комиссию о том, что в 2011 году оно будет пытаться закрепить осуществленные им преобразования. |
These changes affect not only the civilian but also the military industry. | Эти преобразования затрагивают не только гражданский сектор, но также и военную промышленность. |
The changes that have occurred in Turkmenistan's economy and society have helped to create a strong industrial base, market economy and private sector, and ensured a decent standard of living. | Осуществляемые в Туркменистане преобразования в сфере экономики и социальной жизни общества способствовали созданию мощного промышленного потенциала, формированию рыночной модели хозяйствования и негосударственного сектора экономики, обеспечению достойных условий жизни населения. |
Important legislative changes during the review period were as follows: (a) The Domestic Violence Act 1995 has strengthened the protection of children from domestic violence; | В отчетный период были проведены следующие преобразования: а) Закон о насилии в семье 1995 года усилил защиту детей от насилия в семье; |
In particular, the changes in focus which have marked the management of the State in these areas since the return to democracy have implied significant changes in the structures and functioning of the body of public institutions responsible for social and economic policies. | Целенаправленные преобразования, характеризовавшие систему государственного управления в этих сферах в период после восстановления демократии, привели к особенно важным изменениям в структуре и порядке функционирования государственных учреждений, ведающих вопросами социально-экономической политики. |
Liberalization policies entail changes in labour laws and institutions and account for major changes in the labour market. | Стратегии либерализации ведут к изменению трудового законодательства и институциональной базы и обусловливают кардинальные подвижки на рынке труда. |
The Committee recommends that the State party take measures to bring about changes in traditional patriarchal attitudes and in gender-role stereotyping. | Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры по изменению традиционных патриархальных подходов и гендерных ролевых стереотипов. |
The first is to motivate changes in the current trade classification systems that allow for the better identification of the various types of IPP. | Во-первых, необходимо содействовать изменению современных систем классификации торговли, с тем чтобы обеспечить более точное выявление различных видов ПИС. |
State and society are promoting changes in the traditional role of both men and women in society and the family. | Государство и общество содействуют изменению традиционной роли как и мужчин, так и женщин в обществе и в семье. |
Recommendations for legislative changes would be made based on the recommendations of the Special Rapporteur, a review of international standards, foreign legislation and the monitoring by the experts of the International Centre. | Рекомендации по изменению законодательства будут вырабатываться на основе рекомендаций Специального докладчика, обзора международных норм, законодательства других стран и итогов мониторинга, который будет проводиться экспертами Международного центра некоммерческого права. |
The changes for reduced or eliminated many-to-many linkages could be done while retaining the autonomy of the individual systems and achieved through reaggregation of classes, in addition to changing the content of some classes to allow better comparisons at any given level. | Изменения в целях сокращения или устранения многокомпонентной взаимосвязи могли бы производиться при одновременном сохранении автономности отдельных систем и достигаться путем реагрегации классов наряду с изменением содержания некоторых, чтобы улучшить возможности сопоставления на любом данном уровне. |
A further analysis showed that the delay in the implementation was caused by lack of resources; interaction with external parties; substantial time required to make major changes or improvements in an office environment; and shifting priorities of country office management. | Последующий анализ показал, что задержки с выполнением рекомендаций были вызваны отсутствием ресурсов; слабым взаимодействием с внешними сторонами; тем, что для осуществления серьезных изменений или улучшений в условиях работы отделений требуется длительное время; и изменением приоритетов руководства страновых отделений. |
Most adaptation projects and initiatives focus on the development of more efficient irrigation techniques, new cultivars or changes in cropping patterns, with many of the changes proposed being aligned with best-management practices. | Вместе с тем адаптация в сельскохозяйственном секторе в значительной степени охватывается национальными планами развития, где соответствующие вопросы рассматриваются в контексте развития сельских районов через призму учета последствий изменения климата, а также в рамках планов борьбы с изменением климата. |
Moreover, the registry operator shall not be liable for any damage arising from the user's failure to keep its user id and password safely, from a user's violation of the Service Agreement, or from changes in user information. | Кроме того, оператор реестра не несет ответственность за какой-либо ущерб, вызванный тем, что пользователь не хранит в тайне свою идентификационную информацию и пароль или нарушает Соглашение об обслуживании, или ущерб, связанный с изменением информации о пользователе. |
The increase of $112,300 is mainly attributable to changes in salaries and common staff costs for national staff; the replacement of one armoured vehicle for the Special Coordinator; and the application of the latest post adjustment rate for international staff. | Увеличение потребностей на 112300 долл. США объясняется в первую очередь следующими причинами: изменением суммы расходов на выплату окладов и общих расходов по персоналу в отношении национальных сотрудников; заменой бронетранспортера, закрепленного за Специальным координатором; и введением нового корректива по месту службы для международных сотрудников. |
The implementation of an effective EMS requires changes in attitudes and behaviour by all employees within an organization. | Для создания эффективной СУП требуется изменить образ мышления и поведение всех работников предприятия. |
For this, old ideas have to be abandoned and changes made in the perception of what LDC enterprises might be capable of achieving in e-commerce. | Для этого необходимо отказаться от прежних стереотипов и изменить представления о том, каких результатов способны добиться компании НРС в сфере электронной коммерции. |
Based on the initial findings and recommendations arising from this exercise, ESCAP will seek to effect process changes to enhance overall effectiveness and efficiency in the four areas. | На основании первоначальных выводов и рекомендаций, подготовленных в ходе этого мероприятия, ЭСКАТО будет стремиться изменить соответствующие процессы, с тем чтобы повысить общую эффективность и результативность работы в этих четырех областях. |
To reflect the changes and to provide a new image, it is proposed that the official name of the Dag Hammarskjöld Library be expanded to the "Dag Hammarskjöld Library and Knowledge Sharing Centre". | Для отражения этих изменений и создания нового имиджа предлагается изменить официальное название Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, с тем чтобы оно звучало следующим образом: «Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда». |
The Plan changes the focus of space policy from a programme-oriented approach to the acquisition of independent core space technology and establishes milestones and strategies for the independent development of satellites and launch vehicles based on implemented space programmes. | План предусматривает изменить основную направленность космической политики, которая должна быть ориентирована не на разработку программ, а на приобретение независимых ключевых космических технологий и на поэтапное создание, на независимой основе, спутников и ракет-носителей, исходя из уже осуществленных космических программ. |
In order to estimate the time needed before a repeat soil survey provides information on significant changes, the change in N pool in the soil was investigated. | Для того чтобы определить, через какое время повторное обследование почвы позволит получить информацию о существенных изменениях, была изучена динамика состояния совокупности азота в почве. |
The first thematic session on 'Population Dynamics and Sustainable Development' discussed the changes in population structure and size and its effects on sustainable development in the UNECE region. | Первое тематическое заседание "Динамика населения и устойчивое развитие" было посвящено обсуждению изменений в структуре и размерах народонаселения и их влияния на устойчивое развитие в регионе ЕЭК ООН. |
The project has dealt with the dynamism of demographic changes, the sources and consequences of economic development and social transformation and the effective management required to enhance the quality of life, living conditions and the environment of mega-cities. | В рамках проекта изучаются динамика демографических изменений, источники и последствия экономического развития и социальных преобразований и проблемы эффективного управления, требуемого для улучшения качества жизни, жизненных условий и экологической обстановки в мегаполисах. |
Household wage and income dynamics (number of earners, transitions, employment vs. other income, changes in mixes over time, the working poor) | суммарная заработная плата домашнего хозяйства и динамика доходов (число лиц, получающих заработную плату, изменения, касающиеся статуса занятости, доходы от занятости в сравнении с другими видами дохода, временные изменения в профессиональной структуре занятых, трудящаяся беднота); |
The following table shows the changes that have occurred in the number of complaints of torture, according to the records of the National Commission. | В приведенной ниже таблице рассматривается динамика количества жалоб, полученных в связи с преступлением пыток в соответствии с реестрами Национальной комиссии. |