The 2009 population census revealed noticeable demographic changes. | Результаты переписи населения 2009 года показали заметные демографические изменения в стране. |
There have been very serious changes since 1990 in the national policy affecting the right to housing. | С 1990 года в политике страны произошли серьезные изменения, затрагивающие право на жилище. |
The world is experiencing complex and profound changes, and we are facing many threats and challenges. | Мир переживает сложные и важные изменения, и мы сталкиваемся с многочисленными угрозами и вызовами. |
One country referred to fuel standards, noting structural changes in its fuel consumption. | Одна страна сообщила о нормах топлива, отметив структурные изменения в его потреблении. |
In 23 countries, changes consisted in repealing restrictive provisions. | В 23 странах изменения состояли в отмене ограничительных положений. |
More is anticipated following the profound political changes in the Middle East and North Africa. | Ожидается, что в дальнейшем с учетом кардинальных политических изменений на Ближнем Востоке и в Северной Африке этот перечень расширится. |
Experiences of public participation regarding various types of changes to or extensions of existing nuclear activities were discussed, including plant lifetime extensions (PLEX), changes of capacity, and long-term RWM. | Обсуждался опыт участия общественности в связи с различными типами изменений или расширения существующих видов деятельности в ядерной области, в том числе продление срока службы установки (ПССУ), изменение мощности и долгосрочное УЯО. |
(a) River base flow and changes in groundwater and surface water quality were mentioned as indicators in monitoring and evaluating changes in ecosystem services; | а) в качестве показателей для мониторинга и оценки изменений в экосистемных услугах были упомянуты базисный речной сток и изменения в качестве подземных и поверхностных вод; |
Therefore, it is possible to ignore total willingness to pay and concentrate on the incremental changes in surpluses or, alternatively, on the changes in resource costs and willingness to pay. | По этой причине можно игнорировать всеобщую готовность к финансированию и анализу дополнительных преимуществ либо же, с другой стороны, изменений стоимости ресурсов и платежеспособности. |
As such, the eradication of violence requires not only changes in law and policy, but more fundamental changes at the level of culture, attitudes and beliefs. | Как таковое, искоренение насилия требует изменений не только в области законодательства и политики, но и коренных перемен на уровне культуры, отношения к насилию и убеждений. |
Certainly we can go along with the changes you have just mentioned. | Безусловно, мы можем согласиться с упомянутыми Вами только что изменениями. |
A delegation expressed satisfaction with the changes and new approaches proposed for the Nepal country programme. | Одна из делегаций выразила удовлетворение в связи с изменениями и новыми подходами, предложенными для страновой программы по Непалу. |
It is designed to facilitate the monitoring of basic changes and evolution of the workforce at the level of individual departments and of the Organization. | Его цель содействовать контролю за основными изменениями в составе персонала на уровне отдельных департаментов и Организации в целом. |
Raven discovered that the Japanese had divided the month into three 10-days periods, and, within each period, they used the keys of the first day, with small predictable changes. | Рэйвен обнаружил, что японцы разделяли месяц на три периода по 10 дней, и в течение каждого из них использовался ключ первого дня с небольшими предсказуемыми изменениями. |
The biggest increase, by more than 63 per cent, was caused mainly by the changes in valuation of property, plant and equipment, long-term receivables, and investment properties. | Самое большое увеличение - больше чем на 63% - было вызвано главным образом изменениями методов оценки основных фондов и оборудования, долгосрочной дебиторской задолженности, а также инвестиционного имущества. |
At the same meeting, the Chairman read out to the Committee the changes on the draft resolution from the previous year's resolution. | На том же заседании Председатель сообщил Комитету об изменениях в проекте резолюции по сравнению с резолюцией предыдущего года. |
The association is then required to give notification within three months of any changes to its makeup or operation (art. 5). | Затем ассоциация обязана в трехмесячный срок уведомить о любых изменениях, произошедших в ее составе или функционировании (статья 5). |
Regarding the changes to the Staff Regulations and Rules, management had prepared a comparative table for ease of reference. | В связи с вопросом об изменениях в Положениях и Правилах о персонале администрация подготовила сравнительную таблицу, которая дает возможность быстрее разобраться в этом вопросе. |
According to article 8 of the Convention, the Parties must exchange available information on air pollutant emissions, major changes in national policies and general industrial development, control technologies for reducing air pollution and the projected costs of emission controls. | Согласно статье 8 Конвенции Стороны должны обмениваться имеющейся информацией о выбросах загрязнителей воздуха, основных изменениях в национальной политике и в общем промышленном развитии, технологиях для сокращения загрязнения воздуха и предполагаемых расходах на борьбу с выбросами. |
Parties were reminded that any changes in emission data should be officially reported to the secretariat. | Стороны были еще раз информированы о том, что секретариат должен быть официально уведомлен о всех изменениях в данных о выбросах. |
In other words, have evaluations led to positive changes in UNICEF humanitarian work? | Другими словами, способствовали ли оценки позитивным изменениям в гуманитарной работе ЮНИСЕФ? |
The African continent has experienced extreme swings in climate over time and pastoralists have successfully managed to use their traditional knowledge systems and mobility to navigate the changes and conserve biodiversity. | История Африканского континента знает периоды резких климатических изменений, и скотоводы успешно применяли свои традиционные знания и мобильность для приспособления к этим изменениям и сохранения биологического разнообразия. |
This is in line with changes that have been made in the other Nordic countries. | Это соответствует изменениям, произошедшим в других скандинавских странах. |
The use of Internet for online communication with respondents of statistical agencies, especially for online data collection from business enterprises, may lead to changes in the whole architecture of statistical information systems. | Использование Интернат для ведения связи в режиме "онлайн" с респондентами статистических агентств, в частности для сбора данных в режиме "онлайн" от предприятий, может привести к изменениям в общей архитектуре статистических информационных систем. |
When I had the honour of presenting the eighth annual report of the International Tribunal to the Assembly last year, I shared in particular my concerns regarding the need to adapt the achievement of the International Tribunal's mission to the political changes in the former Yugoslavia. | Когда я имел честь представлять Ассамблее восьмой ежегодный доклад Международного трибунала в прошлом году, я особо отмечал необходимость адаптирования успехов в деятельности Международного трибунала к политическим изменениям в бывшей Югославии. |
In countries in transition, economic and social changes have triggered turbulence and controversy in the planning process. | В странах с переходной экономикой экономические и социальные перемены привели к потрясениям и возникновению разногласий в процессе планирования. |
If we can make these changes - and one should not minimize the scale of the task - perhaps when G-20 leaders meet in the future, they will not think that their citizens have little interest in the outcome. | Если мы сможем внести эти перемены - и не стоит преуменьшать масштаб задачи, - может быть, когда лидеры «Большой двадцатки» встретятся в будущем, они не будут думать, что их гражданам нет дела до результата. |
Given the rapid changes that have taken place at the local and national levels in the course of development, States must accordingly devote additional attention to adopting national policies and programmes that will ensure the well-being of the family. | Учитывая стремительные перемены на местах и на национальном уровне в процессе развития, государства должны соответственно уделять дополнительное внимание разработке национальной политики и программ, обеспечивающих благополучие семьи. |
So if you can promise me, as of right now, that you're through... then we can drink to making changes. | так что, если ты пообещаешь мне, что ты с этим закончил... то ты можем выпить за перемены в наших жизнях. |
Through all the changes in my life, there was always us. | Все эти перемены мы пережили вместе. |
The changes in economic and political conditions in recent years offer an opportunity to strengthen international cooperation for development. | Изменение экономических и политических условий в последние годы открыло возможность для укрепления международного сотрудничества в целях развития. |
This set off changes in the demographic structure of the rural population and aggravated the problem of ageing of the Labor force. | Это повлекло за собой изменение демографической структуры сельского населения и усугубило проблему старения рабочей силы. |
Decisions on the termination of discretionary activities, on the other hand, may be taken by the Secretary-General under his own authority on the basis of a number of factors, including changes in the political, economic and social situation, better management practices and the like. | В то же время решение о прекращении осуществления дискреционных видов деятельности могут приниматься Генеральным секретарем в рамках его полномочий на основе ряда факторов, включая изменение политических, экономических и социальных условий, улучшение процесса управления и т.д. |
The main results of the study include climate-change-induced environmental constraints to crop agriculture, shifts in potential agricultural land, changes in crop production patterns, and, in particular, changes in cereal production potential. | Основными результатами исследования являются следующие: обусловленные климатическими изменениями экологические факторы, сдерживающие развитие полеводства; изменение потенциальных сельскохозяйственных угодий; изменение характера растениеводства; и, в частности, изменение моделей выращивания хлебных злаков. |
Changes in voting patterns of the Member States reflect the evolution in their views on international security issues. | Изменения в результатах голосования государств-членов отражают изменение их взглядов на вопросы международной безопасности. |
There were many such instances, which only go to illustrate the continuing resistance to the type of changes envisaged in the Copenhagen Declaration. | Подобных примеров было много, что лишь иллюстрирует продолжающееся неприятие перемен, предусмотренных Копенгагенской декларацией. |
The participation of women in the formal labour market has significantly increased owing to changes in livelihood patterns and economic expansion. | Участие женщин на официальном рынке труда значительно возросло благодаря осуществлению перемен в моделях обеспечения средств к существованию и росту экономики. |
Many countries have been adversely affected by political conflicts, geopolitical changes, pandemics, recessions and economic restructuring, all of which have upset the usual harmony of society. | Многие страны испытывают на себе отрицательное воздействие политических конфликтов, геополитических перемен, пандемии, спадов и экономической перестройки, которые нарушают обычную гармонию общества. |
In view of the changes that have taken place in our governing bodies over recent years, the Security Council should not be excluded from the modifications made necessary by the new international situation. | В свете перемен, произошедших в руководящих органах Организации за последние годы, Совет Безопасности не должен оставаться в стороне от тех нововведений, которые были вызваны к жизни новой международной ситуацией. |
Part of the solution in adapting to the rapid global changes is through "global policy networks" and coalitions for change with international institutions, civil society and private sector organizations, and national Governments (ibid.) | Часть решения задач приспособления к быстро происходящим глобальным переменам лежит в «функционировании сетей глобальной политики» и установлении крепких связей с международными учреждениями, гражданским обществом и организациями частного сектора, а также с национальными правительствами в целях осуществления перемен (там же). |
We believe it's the most important religion in the world because it changes the life of people. | Мы верим, что это самая важная в мире религия, потому что она меняет жизнь людей. |
The mechanism involves the binding of the ribosomal protection proteins to the ribosomes of the bacterial cell, which in turn changes its conformational shape. | Механизм включает в себя связывание рибосомных защитных белков с рибосомами бактериальной клетки, что в свою очередь меняет её конформационную форму. |
The new regional architecture changes this structure by focusing oversight and support to country offices in five regional centres where high-level policy, normative and operational expertise will empower country offices to achieve greater country-level influence and impact. | ЗЗ. Новая региональная архитектура меняет эту структуру, передавая функции надзора и поддержки в страновые отделения в пяти региональных центрах, где специалисты высокого уровня по политической, нормативной и оперативной работе будут помогать страновым отделениям добиваться большей результативности и воздействия на страновом уровне. |
Passing decisions by Mr. Owen outside the framework and mandate of the Dayton/Paris Peace Agreement in a way that changes the very constitutional structure of Bosnia and Herzegovina, represents a flagrant violation of the Agreement and law in general. | Вынесение решений г-ном Оуэном вне рамок и мандата Дейтонского/Парижского мирного соглашения таким образом, что это меняет саму конституционную структуру Боснии и Герцеговины, представляет собой явное нарушение Соглашения и норм права в целом. |
product that changes lives. | новый продукт, который меняет жизни. |
The Russian Federation saw the need for certain changes. | Российская Федерация хотела бы отметить необходимость ряда преобразований. |
The accelerating democratic changes in South-Eastern Europe will have a positive impact on the situation in Bosnia and Herzegovina. | Ускорение демократических преобразований в Юго-Восточной Европе окажет позитивное влияние на ситуацию в Боснии и Герцеговине. |
While international organizations and donors can assist countries, it is up to their Governments to effectively implement changes. | Хотя международные организации и доноры могут оказать помощь странам, практическая эффективность преобразований зависит именно от правительств этих стран. |
A plan for the implementation of these significant changes was developed with the full participation of the High Commissioner, the Assistant Secretary-General for Human Rights and staff of the Centre and is coordinated with the central administration. | План осуществления этих значительных преобразований был разработан при всестороннем участии Верховного комиссара, помощника Генерального секретаря по правам человека и сотрудников Центра и скоординирован с центральной администрацией. |
Consolidating output from the survey, the focus groups and more than 100 Delphi cells world-wide, the Change Management Group Report, submitted to the High Commissioner in May, presented a broad conceptual framework of the changes needed. | В развитие выводов этого опроса, а также с учетом информации, поступившей от целевых групп и более чем 100 ячеек проекта Делфи во всем мире, в мае текущего года Верховному комиссару был представлен доклад Группы по реорганизации, в котором была изложена общая концептуальная основа необходимых преобразований. |
The weather changes very often in England. | В Англии погода меняется очень часто. |
I drop in from time to time myself and nothing on Earth changes quite so often as the fashion. | Я сам порой там бываю и ничего на земле не меняется так быстро, как одежда. |
Uniform changes every two years: for the World Cup and European Championship. | Форма меняется каждые два года: к чемпионату мира и чемпионату Европы. |
However, the relative scarcity of different factors of production changes over time from one region to another and shifts in technology also affect the situation. | Вместе с тем относительная нехватка различных факторов производства в разных регионах со временем меняется и на положение влияют также изменения в технологии. |
Every time you look at it, it changes because you looked at it. | Стоит только в него заглянуть, как оно тут же меняется. |
This includes not only end-of-pipe measures, but also structural changes of the sectors. | Сюда относятся не только меры, принимаемые в конце технологической цепочки, но и структурные преобразования в секторах. |
Mauritius, traditionally regarded as a sugar-producing country, had undergone major structural changes to diversify its single-crop economy, with the result that the manufacturing sector had become a leading sector of the economy. | Маврикий, который традиционно считается производителем сахара, осуществил крупные струк-турные преобразования с целью диверсификации своей экономики, ориентированной на монокуль-туру, в результате которой обрабатывающий сектор занял ведущую позицию в экономике страны. |
Although much has been achieved since then, the Secretary-General, of the view that more changes are needed, initiated a second round of improvements "aimed at ensuring that the Organization devotes its attention to the priorities fixed by Member States". | Хотя с тех пор достигнуто немало, Генеральный секретарь, считающий необходимыми дополнительные преобразования, приступил к реализации второго пакета улучшений, "призванных обеспечить, чтобы Организация уделяла свое внимание приоритетным задачам, установленным государствами-членами". |
The improvement of land-related conflict resolution mechanisms should be based on the recognition that Pacific societies are in a state of flux, resulting in changes in customary authority and decision-making processes. | Усовершенствование механизмов разрешения земельных споров должно основываться на признании того факта, что тихоокеанские страны находятся в процессе преобразования, приводящего к изменениям в области общепринятых традиций и процессов принятия решений. |
However, given the changes that would occur with the implementation of the visitors' experience proposal, the search for and selection of such a contractor would best be done when the Administration had a clearer picture of the overall design of the new visitors' area. | Однако преобразования, которые повлечет за собой внедрение предложений о новом качестве обслуживания посетителей, вынуждают отложить поиск и выбор такого подрядчика до тех пор, пока не прояснится концепция всего комплекса центра приема посетителей. |
Ultimately, she hoped that such individuals would be given full civil and political rights, and that resistance to changes in the nationality laws would disappear. | Оратор выражает надежду, что в конце концов такие лица получат полные гражданские и политические права и что сопротивление изменению законодательства о гражданстве прекратится. |
A strong emphasis is placed on an efficient use of poverty alleviation funds, as well as on changes in attitudes of the people concerned to promote an entrepreneurial spirit. | Особое внимание уделяется эффективному использованию средств для целей борьбы с нищетой, а также изменению взглядов соответствующих групп населения, с тем чтобы содействовать развитию духа предпринимательства. |
Consequently, the adoption of IPSAS standards will result in a review of and possible changes to Financial Regulations and Rules, the internal control framework, other policies and procedures manuals, and the Atlas system configuration. | Вследствие этого переход к использованию МСУГС приведет к пересмотру и возможному изменению Финансовых положений и правил, базовых систем внутреннего контроля, методологических и процедурных руководств и конфигурации системы «Атлас». |
The objects listed in tables 3 and 4 do not cross the GSO altitude, but they are not at a safe distance from it, and orbital perturbations might cause changes in their orbits which would change their category in the future. | Объекты, представленные в таблицах З и 4, не пересекаются с высотой ГСО, однако они не находятся на безопасном удалении от нее, и орбитальные возмущения могут вызвать такие изменения в их орбите, что в ближайшем будущем это приведет к изменению в их категории. |
It was stated that the ties between migration and health should be further studied so as to make it possible to anticipate possible challenges to public health resulting from migration, such as changes in risk behaviours and the dismantling of family social networks. | Было указано на необходимость проведения дальнейших исследований о взаимосвязи миграции и здоровья, при этом особое внимание следует уделить трудностям, которые могут возникнуть в сфере здравоохранения в результате миграции, например изменению рискованных моделей поведения и разрушению семейных связей. |
The Board noted that during the period under review, changes were made in production programmes relating to the existing application systems; however, no programme change control procedures existed to effect changes in the application systems. | Комиссия отметила, что в отчетный период в производственные программы, относящиеся к существующим прикладным системам, вносились изменения; однако каких-либо процедур контроля за изменением программ, регулирующих внесение изменений в прикладные системы, нет. |
In 1990, the United Nations agencies submitted to experts for consideration a draft proposal for a "Long-term global monitoring system of coastal and near-shore phenomena related to global climate changes". | В 1990 году учреждения Организации Объединенных Наций представили экспертам проект предложения в отношении «долгосрочной Глобальной системы мониторинга береговых и прибрежных явлений, связанных с глобальным изменением климата» для рассмотрения. |
They will summarize the most important results from the ongoing hazard and exposure assessment, as well as estimates of impact due to the pollution and its predicted changes. | В них будут суммированы наиболее важные результаты проводимых в настоящее время оценок рисков воздействия, а также оценки воздействия, связанные с загрязнением и его прогнозируемым изменением. |
On the fourth day of the symposium, NASA organized a hands-on training session on data access and image analysis techniques and the use of relevant resources to convey the benefits and challenges of using space-based tools in assessing land changes and air quality events. | На четвертый день симпозиума НАСА организовало практическое занятие по методам выборки данных и анализа снимков и по использованию соответствующих ресурсов с целью ознакомления с преимуществами и проблемами, связанными с использованием космических средств для оценки изменений почвенно-растительного покрова и событий, связанных с изменением качества воздушной среды. |
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. | И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя. |
Research suggests that properly managed treatment changes behaviour, providing a foundation for rehabilitation and reintegration into the community. | Проведенные исследования дают основания полагать, что при правильной организации лечения удается изменить поведение, что закладывает основу для реабилитации и реинтеграции в общество. |
They complained about the way the Federation authorities were formed and called for a Croat majority federal unit to be formed through constitutional changes. | Они жаловались на то, как были сформированы органы власти Федерации, и призывали изменить Конституцию, образовав федеральную единицу с хорватским большинством. |
Aware of the momentum implicit in any integration process and the consequent need to adapt the institutional structure of MERCOSUR to the changes that have occurred, | учитывая безусловную динамику всего процесса интеграции и закономерную необходимость изменить организационную структуру МЕРКОСУР в соответствии с происходящими преобразованиями; |
As a result of the changes that had been approved to paragraph (1), it was proposed to amend paragraph (3) so as to clarify that the information referred to therein was required only for the initial notification issued to foreign creditors. | В результате принятия решения о внесении изменений в пункт (1) было предложено изменить текст пункта (3), с тем чтобы разъяснить, что предусмотренная в нем информация должна указываться лишь при направлении иностранным кредиторам первоначального уведомления. |
With the manga Momose got the opportunity to re-design the characters into his own style and make changes in characterization and story, as well as adding "fan service". | С мангой Момосэ получил возможность изменить дизайн персонажей в своём собственном стиле и сделать изменения в характерах героев и истории. |
These include changes in the size, growth, distribution and composition of the population and in its particular social, economic, health, educational, housing, household, occupational and environmental features. | Эта динамика включает изменения в численности, темпах роста, распределении и составе населения и в его конкретных социально-экономических характеристиках, а также в особенностях, касающихся здравоохранения, образования, жилья, домашнего хозяйства, профессиональной занятости и окружающей среды. |
Technological developments, changes in fuel mix, trends in air pollution and in greenhouse-gas emissions from fuel combustion, the liberalization of energy markets, reforms in the energy sector, environmental objectives for energy, and energy conservation and efficiency policies were highlighted. | В центре внимания были технологические изменения, изменения в структуре производства и потребления топлив, динамика атмосферного загрязнения и выбросов парниковых газов в результате сжигания топлива, либерализация энергетических рынков, реформы в энергетическом секторе, экологические цели энергетики и политика энергосбережения и энергоэффективности. |
Changes from one phase to another are triggered by several factors, which include the epidemiological behaviour of the disease and the characteristics of circulating viruses. | Смена этапов зависит от ряда факторов, к которым относятся динамика эпидемиологических показателей заболевания и характеристика циркулирующих вирусов. |
In statistical terms, the numbers of workplace accidents in Monaco changes little over time, and only in line with the increase in the Principality's working population. | В количественном отношении динамика имевших место в Княжестве несчастных случаев на производстве остается стабильной и соответствует росту численности активного населения Монако. |
Changes in the proportion of long-term unemployed young persons in | Динамика показателя удельного веса длительно безработных в общей численности безработной молодежи и его сравнение со средним показателем по стране |