These are all for changes in materials used for construction. | Все эти изменения в материалах, используемых для строительства. |
Following the review by Congress of the objections of the Executive, some changes were made to the definitions of genocide and forced disappearance. | После рассмотрения конгрессом возражений со стороны исполнительной власти в определение геноцида и насильственного исчезновения были внесены некоторые изменения. |
In some countries, the past three decades have seen dramatic changes in the way in which such crimes are handled. | В некоторых странах за последние три десятилетия имели место кардинальные изменения в порядке принятия мер в отношении таких преступлений. |
In some countries, the past three decades have seen dramatic changes in the way in which such crimes are handled. | В некоторых странах за последние три десятилетия имели место кардинальные изменения в порядке принятия мер в отношении таких преступлений. |
The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. | Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
If nothing changes, the danger of entire countries imploding is real. | Если не произойдет никаких изменений, реальной будет опасность взрыва целых стран. |
According to the Internal Displacement Monitoring Centre (IDMC-NRC), the Government reported the preparation of changes to the Constitution and Electoral Law at the first UPR, but as at the end of 2013 the changes had still not been made. | Как отметил Центр наблюдения за процессами внутреннего перемещения (ЦНВП-НСБ), в ходе первого УПО правительство сообщило о подготовке изменений для Конституции и Закона о выборах, однако по состоянию на конец 2013 года эти изменения так не были внесены. |
Accordingly, the previous audited statement of financial position, dated 31 December 2011, has been restated, and the resulting changes are reported in the statement of changes in net assets/equity and note 3, "Implementation of the International Public Sector Accounting Standards". | В соответствии с этим были пересчитаны суммы в предыдущей проверенной ведомости, отражающей финансовое положение по состоянию на 31 декабря 2011 года, и соответствующие изменения отражены в ведомости изменений в чистых активах/собственных средствах и примечании 3 «Переход на Международные стандарты учета в государственном секторе». |
According to the Internal Displacement Monitoring Centre (IDMC-NRC), the Government reported the preparation of changes to the Constitution and Electoral Law at the first UPR, but as at the end of 2013 the changes had still not been made. | Как отметил Центр наблюдения за процессами внутреннего перемещения (ЦНВП-НСБ), в ходе первого УПО правительство сообщило о подготовке изменений для Конституции и Закона о выборах, однако по состоянию на конец 2013 года эти изменения так не были внесены. |
According to the Internal Displacement Monitoring Centre (IDMC-NRC), the Government reported the preparation of changes to the Constitution and Electoral Law at the first UPR, but as at the end of 2013 the changes had still not been made. | Как отметил Центр наблюдения за процессами внутреннего перемещения (ЦНВП-НСБ), в ходе первого УПО правительство сообщило о подготовке изменений для Конституции и Закона о выборах, однако по состоянию на конец 2013 года эти изменения так не были внесены. |
Monitoring activities have been established to distinguish between changes associated with fishing activities as opposed to changes associated with environmental variability. | Программы мониторинга были разработаны с целью проведения различия между изменениями, связанными с рыболовством, и изменениями, обусловленными экологической вариативностью. |
The Office explained that its programme budget was an indicative financial plan projecting programme priorities subject to unforeseen changes in earmarked voluntary funding, political shifts and operating problems. | Управление пояснило, что его бюджет по программам является ориентировочным финансовым планом, устанавливающим программные приоритеты с учетом непредвиденных обстоятельств, связанных с ассигнуемыми добровольными средствами, изменениями в политике и оперативными проблемами. |
This is mainly due to the changes in the questionnaire of the proposed methodology compared to the 1996 survey, as well as the fact that the cost data gathered in the 1996 survey was somewhat problematic, as pointed out in paragraph 5 of the present report. | Это обусловлено главным образом изменениями в анкете в рамках предлагаемой методологии по сравнению с обследованием 1996 года, а также тем, что в связи с собранными в ходе обследования 1996 года данными о расходах возникли некоторые проблемы, как уже говорилось в пункте 5 настоящего доклада. |
Equally, environmental changes and expediencies may require such changes. | Необходимость во внесении изменений может быть также обусловлена экологическими изменениями и практическими соображениями. |
The freeing of the alcohol-producing market, taken in conjunction with marked changes in the moral codes of the family and of young people, is leading to increased consumption of alcoholic beverages by children and adolescents. | Либерализация рынка алкогольной продукции в сочетании с резкими изменениями морально-нравственных ориентиров семьи и молодежи ведет к росту употребления алкогольных напитков детьми и подростками. |
Please provide information on any changes in the system for the protection of human rights provided by the legislation of Yugoslavia since 1994. | Просьба представить информацию о любых изменениях после 1994 года в системе защиты прав человека, предусмотренной законодательством Югославии. |
Stresses the importance of transparency in the presentation of staffing changes; | подчеркивает важность обеспечения транспарентности в представлении информации о кадровых изменениях; |
Proposals related to efficiency measures should form a distinct part of the performance report and be treated separately from information on changes related to currency fluctuation and inflation. | Предложения, касающиеся мер по повышению эффективности, должны быть выделены в докладе об исполнении бюджета и должны рассматриваться отдельно от информации об изменениях, связанных с колебаниями валютных курсов и инфляцией. |
Paragraphs 7 to 31 related to programme changes. | В пунктах 7-31 речь идет об изменениях в программах. |
UNFPA will communicate changes in Atlas to all staff on a timely basis, update "how to" information posted on the portal and ensure all future training provided will cover all changes made since the previous training. | ЮНФПА будет своевременно сообщать всем сотрудникам об изменениях в системе «Атлас», обновлять «практическое руководство», помещенное на Интранет-портале, и следить за тем, чтобы вся последующая подготовка проводилась с учетом всех изменений, внесенных после предыдущего обучения. |
I would like in particular to emphasize the proposals presented by the EU concerning changes in the work of the General Assembly. | Я хотел бы, частности, подчеркнуть предложение, представленное ЕС по изменениям в работе Генеральной Ассамблеи. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that, as already pointed out, the recent constitutional reform had brought about enormous changes in the area of women's rights. | Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что, как это уже указывалось, недавняя конституционная реформа привела к огромным изменениям в области прав женщин. |
The point is that, despite the excesses of 1999-2000, the economic difficulties of the last two years, and the tendency to think of the technology boom of the 1990's as mere hype, the US underwent deep structural changes in its economy during that decade. | Дело в том, что, несмотря на избытки 1999-2000 гг., экономические трудности последних двух лет и тенденцию думать о процветании технологий 90-ых гг. как о простой рекламе, Соединенные Штаты подверглись глубоким структурным изменениям в экономике в течение прошлого десятилетия. |
suggested that, in the light of the important changes in the area of technology since the beginning of the negotiations on the draft code of conduct in 1978, it should, notwithstanding its continued relevance and utility, be adapted to these changes. | Недавнее исследование 11/ позволяет говорить о том, что, хотя актуальность и полезность проекта кодекса сохраняются, его необходимо приспособить к значительным изменениям в области технологии, происшедшим с 1978 года, когда начались переговоры по нему. |
By understanding those linkages better, poor countries will have a much better idea of how to prepare for the likely climatic changes in the future, and how better to represent their own interests in the future negotiations over global responses to climate change. | Но если бедные страны глубже поймут эту взаимосвязь, то они смогут лучше подготовиться к таковым ожидаемым климатическим изменениям в будущем, и будут лучше представлять свои собственные интересы на грядущих переговорах по решению проблем, связанных с глобальным изменением климата. |
Let us not refuse to acknowledge progress because the changes do not fulfil a maximalist scenario. | Давайте не будем отказываться от признания прогресса, поскольку перемены не происходят по максималистскому сценарию. |
Thus, there had been massive social changes, including population transfer from rural to urban areas. | Как следствие, произошли крупномасштабные социальные перемены, включая переселение людей из сельских в городские районы. |
The recommendation was motivated by recognition that changes in the character and volume of cross-border data flows have elevated privacy risks for individuals and highlighted the need for better cooperation among the authorities charged with providing them protection. | Необходимость этой рекомендации объясняется тем, что перемены в характере и объеме потоков трансграничных данных повышают опасность нарушения конфиденциальности физических лиц и свидетельствуют о необходимости улучшения сотрудничества между теми государственными структурами, которым поручена их защита. |
The plan builds on the NSW Action Plan for Women in Vocational Education and Training Changes and Choices 1997-1998, a blueprint for women's vocational education and training. | Этот план опирается на "План действий в интересах женщин штата Новый Южный Уэльс, участвующих в профессионально-техническом обучении: перемены и выбор, 1997 - 1998 годы", представляющий собой проект программы профессионально-технического обучения женщин. |
There's going to have to be big changes, Michael. | Впереди большие перемены, Майкл. |
The result is a morbidity profile that changes markedly from early adolescence to young adulthood. | Результатом этого является существенное изменение общей картины заболеваемости на этапе перехода от раннего подросткового возраста к раннему взрослому периоду. |
The MTR adjustment requires some changes to the office structure to implement the future strategy. | Внесение коррективов в ССО предполагает некоторое изменение структуры представительства, что необходимо для осуществления будущей стратегии. |
The research compiled contributes to a broader understanding of climate changes in the park. | Все данные, собранные при этих исследованиях, помогают лучше понимать изменение климата на территории парка. |
They suggest that changes in the labour force participation rates are one of many potential factors that may cause a change in the overall credentials of women in the labour force relative to men over the period. | В ней указывается, что изменение уровня участия в рабочей силе является одним из многочисленных потенциальных факторов, который может привести к изменениям в общих характеристиках женщин в составе рабочей силы по сравнению с мужчинами за рассматриваемый период. |
In the current and the remaining few years of what constitutes the world fit for children decade, both good policy and effective action will determine whether the reality for children changes for the better. | В текущем году и в остающиеся несколько лет десятилетнего периода, на который рассчитан документ «Мир, пригодный для жизни детей», изменение жизни детей к лучшему будет зависеть от проведения надлежащей политики и принятия эффективных мер. |
The signing of the Lusaka Protocol implies profound changes in the nature and scope of the United Nations humanitarian programme in Angola. | Подписание Лусакского протокола подразумевает необходимость осуществления радикальных перемен с точки зрения характера и масштабов гуманитарной программы Организации Объединенных Наций в Анголе. |
The rapid changes in the international situation had begun to be felt in the Indian Ocean, and the countries of the region could not avoid the winds of change. | Стремительные изменения международной обстановки начинают сказываться и на регионе Индийского океана, и страны этого региона не могут оставаться в стороне от этого ветра перемен. |
In a global context of dizzying and contradictory changes that make it difficult to have a clear understanding of reality, the women of the world are meeting to share the progress made in the implementation of the Beijing Platform for Action, adopted without reservation by 189 countries. | В глобальной обстановке головокружительных и противоречивых перемен, осложняющих четкое понимание реальности, женщины планеты собрались для того, чтобы поделиться успехами в осуществлении Пекинской платформы действий, безоговорочно утвержденной 189 государствами. |
The world has witnessed fundamental economic changes, such as the end of State control of economic life in many States, the withering away of numerous restraints on international trade, the easy transfer of capital and huge investments across the world. | Мир является свидетелем происходящих фундаментальных экономических перемен, таких, как прекращение государственного контроля над экономической жизнью многих государств, снятие многочисленных ограничений в сфере международной торговли, облегчение передачи капиталов и крупные капиталовложения во всем мире. |
Such questioning includes, for example: How will the Organization steer a course amid the new features of the modern political topography which is changing due to incessant strategic changes of international policies? | Среди этих вопросов есть, например, следующий: каким образом Организация будет определять свой курс среди новых реалий современной политической топографии, непрерывно меняющихся в результате бесконечных стратегических перемен в международной политике? |
He changes feet like a circus horse. | Меняет ноги, как цирковая лошадь. |
Because it changes everything for us, our whole worldview collapses once you accept these facts and integrate them in your lives. | Потому что это меняет для нас всё, всё наше мировоззрение рушится, как только мы принимаем эти факты и пытаемся интегрировать их в нашу жизнь. |
He changes the game. | Он меняет правила игры. |
That guy is a real weather vane: he constantly changes his mind. | Этот тип точно как флюгер, все время меняет свое мнение. |
Romney, for his part, will hold up Obama's early, still-unmet promises, while Obama will call Romney a "flip-flopper" who changes his positions to suit the moment (and the audience). | Ромни, в свою очередь, будет обещать выполнить еще не выполненные Обамой обещания, в то время как Обама будет называть Ромни «перевертышем», который меняет свою позицию в зависимости от момента (и аудитории). |
Last but not least, global economic governance issues must be addressed as a prerequisite for all other changes in the international financial architecture. | И последнее, но не менее важное замечание: необходимым предварительным условием для осуществления всех остальных преобразований в международной финансовой архитектуре является решение вопросов глобального экономического управления. |
o aim to provide lasting solutions and in-depth changes | стремление к обеспечению долгосрочных решений и глубоких преобразований; |
The country's economic and financial difficulties began in the early 1980s, forcing the State to introduce changes in the economy and put structural adjustment programmes into effect. | В начале 1980-х годов появились экономические и финансовые трудности, которые вынудили государство начать перестройку экономики и осуществление программ структурных преобразований. |
The number of municipalities is now 342, and will be reduced by 2013 (the deadline for the changes required by the law) at least below 330, or most probably even lower. | Сегодня насчитывается 342 муниципалитета, а к 2013 году (предусмотренный законом предельный срок завершения этих преобразований) их останется не более 330, а скорее всего даже меньше. |
Objective information on the specific problems preventing the economies in transition from rapidly attaining sustainable development would help to mobilize assistance from the international community to implement the political and economic changes needed in those countries. | Распространение объективной информации о специфических условиях, затрудняющих быстрое достижение странами с переходной экономикой устойчивого развития, способствовало бы мобилизации содействия со стороны международного сообщества в проведении необходимых политических и экономических преобразований в этих странах. |
ALVAREZ: Lot of changes going on with your club. | В твоём клубе очень многое меняется. |
They day before your whole life changes forever, feels just like any other day. | День до того, как вся твоя жизнь меняется навсегда, ощущается просто как любой другой день. |
And then as you get further and further north, it changes. | И затем, пока вы идёте дальше и дальше на север, всё меняется. |
Rapid political and economic changes were transforming the world, and the Republic of China had contributed greatly to spreading the benefits of change around the world. | Мир быстро меняется в политическом и экономическом плане, и Китайская Республика вносит большой вклад в распространение по всему миру благ, которые несут перемены. |
Suddenly being in the mix just changes things massively, the dynamic is really different, because you can really feel and hear just how passionate people are. | Когда вы оказываетесь в толпе, кардинально все меняется, совершенно другая энергетика, и чувствуется бешеный энтузиазм людей. |
Other factors are necessary to secure them, particularly organizational changes that facilitate the efficiency gains that ICT investment renders possible. | Для ее повышения необходимо задействовать другие факторы, в первую очередь организационные преобразования, способствующие выигрышу в эффективности, который позволяет получить инвестиции в ИКТ. |
Today, they have lost their privileges and are resisting the social changes. | Сегодня же они утратили свои привилегии и отказываются принимать происходящие в обществе преобразования. |
Support was urgently needed for countries with economies in transition, where socio-economic changes were exacerbated by the current global financial and economic upheavals. | Международная поддержка в этой области крайне необходима странам с переходной экономикой, проводящим глубокие социально-экономические преобразования в неблагоприятных условиях нынешних глобальных финансово-экономических потрясений. |
Another conclusion is that the distribution of personal income was approximately the same at the end of the 1980s as at the beginning, in spite of the considerable changes and adjustments that occurred in Norwegian economy during this period. | Второй вывод заключается в том, что в конце 80-х годов распределение личного дохода было примерно таким же, как и в начале этого периода, несмотря на значительные преобразования и корректировки, которые произошли в экономике Норвегии за это время. |
An international conference on the "National Cooperative Movement and Structural Changes in the Ukrainian Economy in the 21st Century" was convened in the nation's capital city in 2001. | В 2001 году в столице страны прошла международная конференция на тему «Национальное кооперативное движение и структурные преобразования украинской экономики в XXI веке». |
Education, awareness-raising and information sharing can support changes in consumer behaviour and thus function as a means towards more sustainable consumption and lifestyles. | Просветительская работа, повышение уровня информированности и обмен информацией могут способствовать изменению поведения потребителей и таким образом являются одним из инструментов, обеспечивающих переход к более экологически рациональному потреблению и образу жизни. |
The Government should make specific policy changes regarding the Special Property Disputes Resolution Court including providing for increased funding, due account being taken of the needs of IDPs, and significant expansion of the Court to the provinces. | Правительству следует обеспечить конкретные меры по изменению политики, касающейся Специального суда по разрешению имущественных споров, включая улучшение финансирования, должный учет нужд внутренних перемещенных лиц и существенное расширение деятельности Суда в провинциях. |
(m) Giving balanced consideration to both the demand side and the supply side of the economy in matching environmental concerns and economic factors, which could encourage changes in the behaviour of consumers and producers. | м) обеспечении сбалансированного подхода к вопросу о влиянии факторов спроса и предложения на развитие экономики при установлении взаимосвязи между экологическими проблемами и экономическими факторами, что может способствовать изменению поведения потребителей и производителей. |
b) The aid must not lead to changes in local dietary habits nor disrupt the market for local produce, since untimely competition can trigger price reductions that demoralize local producers. | Ь) помощь не должна приводить к изменению местных традиций в области питания и нарушать рынок местного производства, поскольку нецелесообразная конкуренция способна вызывать падение цен, что явилось бы "антистимулом" для местных производителей. |
Much more needs to be done, however, in order to address the challenge, including the development, commercialization and transfer of material and carbon-efficient technologies and the promotion of associated lifestyle changes to reduce the material- and carbon-intensity of consumption. | Однако предстоит проделать еще больше работы для решения проблем, включая разработку, коммерциализацию и передачу технологий, обеспечивающих эффективное использование материалов и снижение выбросов углерода, и содействие соответствующему изменению образа жизни для уменьшения объема потребления материалов и выбросов углерода. |
In keeping with the changes in demands from Member States, OIOS recommended that the Fund's terms of reference be reviewed. | В соответствии с изменением поступающих от государств-членов просьб УСВН рекомендовало пересмотреть круг ведения Фонда. |
With the changes in the global environment, new problems have also arisen: many African countries have dismantled their export marketing boards but have not found adequate substitutes. | В связи с изменением глобальных условий возникли и новые проблемы: во многих африканских странах были упразднены советы по вопросам сбыта экспортных товаров, однако надлежащих институтов взамен их создано не было. |
Other/miscellaneous in 2010 - 2011 (e.g., changes in currency) | (например, в связи с изменением валютного курса) |
Savings under this object of expenditure also result under section 30, Special expenses, in respect of changes in after-service health insurance membership in Geneva and decreased requirements in Vienna. | Экономия средств по этой статье расходов обусловлена также снижением расходов по разделу 30 «Специальные расходы» в связи с изменением состава участников плана медицинского страхования после прекращения службы в Женеве и сокращением потребностей в Вене. |
The Board further noted delays in resolving issues relating to system enhancements or modifications arising from changes in user requirements owing either to work-pressure or to difficulty in resolving procedural issues. | Комиссия отметила далее задержки в решении вопросов, касавшихся расширения функций системы или ее модификации в связи с изменением потребностей пользователей, которые в свою очередь объяснялись либо большой рабочей нагрузкой, либо затруднениями в решении процедурных проблем. |
However, it was noted that small changes to the assumptions behind these statistical exercises can lead to large changes in the predicted gains. | В то же время отмечалось, что даже незначительное изменение посылок, лежащих в основе этих статистических расчетов, может сильно изменить размер предполагаемых выгод. |
If the United Nations is to work more coherently and effectively, both at the country level and globally, significant changes are needed to the way donor funding is managed. | Чтобы Организация Объединенных Наций могла действовать более согласованно и эффективно - как на страновом уровне, так и глобально - необходимо радикально изменить порядок управления донорским финансированием. |
The Committee decided to introduce changes in the title, structure and contents of the document and prepared the following text, which also contains some details on how the document was drawn up. | Комитет принял решение изменить название, структуру и содержание документа и подготовила следующий текст, в котором также рассматривается ряд соображений, касающихся процесса его подготовки. |
This is based on the assumption that likely changes to the system in a future phase, such as a change to the substance list or to the activities covered under the protocol, would be substantive enough to significantly change the base system. | Это решение основано на допущении о том, что вероятные изменения системы в ходе ее будущего развития, например, изменения в перечне веществ или видов деятельности, охватываемых протоколом, будут достаточно существенными для того, чтобы кардинально изменить базовую конфигурацию. |
Changes the format of the message header in the Message pane. | Изменить количество показываемых заголовков, и их формат в Панели сообщения. |
The following changes took place with respect to the foreign communities: | Динамика численности иностранных общин представляется следующим образом: |
Morbidity patterns had also changed with modernization and lifestyle changes, from infectious diseases to non-communicable diseases. | В результате технического прогресса и изменения образа жизни изменилась также динамика заболеваемости: заболеваемость инфекционными болезнями сократилась, а неинфекционными - возросла. |
Changes in loan balances during 2005 are as follows, in United States dollars: | На протяжении 2005 года динамика изменений размеров остатков непогашенных кредитов была следующей (в долл. США): |
Changes in the breakdown of the stock of land by type of land use between 1997 and 2000; | Динамика изменения структуры земельного фонда по типам землепользования за период с 1997 по 2000 гг.; |
Export growth picked up strongly in the first quarter of 2005, but changes in real net exports continued to be a drag on overall economic growth. | В первом квартале 2005 года рост экспорта значительно усилился, однако динамика реального чистого экспорта по-прежнему затормаживала общий экономический рост. |