The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
This political agreement contained a series of basic or minimum understandings to implement administrative reforms and changes in respect of UNIDO programmes. | Это политическое соглашение предусматривало ряд базовых или минимальных договоренностей относительно осуществления административных реформ и изменения программ ЮНИДО. |
Recent years have been marked by abrupt demographic changes caused by the devastating earthquake of 1988. | Для последних лет были характерны резкие демографические изменения, вызванные опустошительным землетрясением 1988 года. |
The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
They have decreased the livelihoods of smallholder farmers and induced changes in land-use systems leading to a vicious circle of further resource depletion. | Они сокращают доход мелких фермеров и вызывают изменения в системах землепользования, что ведет к порочному кругу дальнейшего истощения ресурсов. |
As to the recommended technical changes, data authentication, data redundancy and data security are important areas for improvements. | Что касается рекомендуемых технических изменений, то важными областями для усовершенствований являются такие, как аутентификация данных, избыточность данных и защищенность данных. |
It is recommended that the Arctic Council establish a "Reindeer herders' watch", which would be a tool for monitoring changes in reindeer pastures that includes a yearly report on changes in reindeer herding. | Арктическому совету рекомендуется учредить «Оленеводческий надзор», который будет служить инструментом для отслеживания изменений на оленьих пастбищах, и в том числе составлять годовой отчет об изменениях в оленеводстве. |
It was of grave concern that senior politicians contributed hard-line articles on immigration to the populist media, and that the Government often briefed the media on changes to immigration policy before presenting those changes to Parliament. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что высокопоставленные политические деятели публикуют выдержанные в жестком тоне статьи по вопросам иммиграции в популистских изданиях и что правительство часто устраивает брифинги для средств массовой информации, касающиеся изменений в иммиграционной политике, прежде чем внести эти изменения на рассмотрение Парламента. |
Make changes to the classification of institutional sectors of the economy which are necessary above all to adequately record the changes in the activity of financial corporations | внесение изменений в классификацию институциональных секторов экономики, что в первую очередь необходимо для адекватного отражения изменений в деятельности финансовых корпораций; |
The trade creation effect results from changes in the demand for the relevant product in the market under consideration as a consequence of the price changes associated with the lowering of MFN tariffs. | Эффект формирования торговли является продуктом изменений в спросе на соответствующие товары на рассматриваемом рынке вследствие изменений в ценах, связанных со снижением ставок тарифа НБН. |
Memorandum of understanding delayed due to changes made to the terminology at the request of the country. | Подписание МОД задержано в связи с изменениями в терминологии, внесенными по просьбе страны. |
Paralleling these programmatic changes, the UNCTAD intergovernmental and secretariat structures have been substantially streamlined, the number of meetings cut, staff size reduced and considerable savings achieved. | Параллельно с этими программными изменениями была обеспечена существенная рационализация межправительственных и секретариатских структур ЮНКТАД, уменьшено количество заседаний, сокращена численность персонала и достигнута значительная экономия. |
The Working Party supported the alterations as they would make the Programme more realistic and accepted the Programme with the changes as proposed by the Chairman. | Рабочая группа одобрила эти изменения, поскольку они придают программе более реальный характер, и приняла программу с изменениями, предложенными Председателем. |
Managing change systematically in complex technical environments so that all parties see the same up-to-date picture and can log the changes, and so that demand and supply are continually brought back into a balance acceptable to both buyer and seller. | Осуществление систематического управления изменениями в сложных технических средах таким образом, чтобы все стороны видели одну и ту же обновленную картину и могли вносить изменения и чтобы спрос и предложение непрерывно приводились в равновесие, приемлемое как для покупателя, так и продавца. |
Those changes must be managed. | Должны быть приняты соответствующие меры в связи с этими изменениями. |
A statement of changes in equity should be incorporated into Module 3.17. | В модуль 3.17 следует включить отчет об изменениях в собственном капитале. |
Most statistical organization have vehicles in place - often in the form of official working groups, presentations and training material - to communicate national accounting changes to monetary authorities, various levels of government and large private financial institutions or economic forecasters. | Большинство статистических организаций имеют в своем распоряжении соответствующие средства - часто в виде официальных рабочих групп, презентаций и учебных материалов - для информирования об изменениях в системе национальных счетов государственных финансовых органов, различных уровней государственного управления и крупных частных финансовых институтов или составителей экономических прогнозов. |
Second, I invite participants to automatically indicate, at the end of each month, any changes to the status of availability of the assets that have potentially been made available. | Во-вторых, я предлагаю участникам автоматически сообщать в конце каждого месяца о любых изменениях в состоянии имеющихся сил и средств, о которых было заявлено, что они могут быть выделены. |
The participants were therefore encouraged to provide written comments on possible changes within four weeks of the meeting to Mr. Oliver, Coordinator of the Subcommittee, and to provide a copy of such comments to the secretariat. | Поэтому участникам было рекомендовано в течение четырех недель после завершения работы совещания представить в письменном виде свои замечания по вопросу о возможных изменениях Координатору Подкомитета гну Оливеру и направить копию таких замечаний в Секретариат. |
Informing the patient's relatives, statutory representative or, in their absence, another person indicated by him/her of any changes in his/her health condition or any noteworthy incidents affecting it | информировать родственников или законного представителя пациента, а при отсутствии их - иное лицо по его указанию об изменениях в состоянии его здоровья и о чрезвычайных происшествиях с ним |
Diverse attempts to alter the course of currency markets ended in some changes in the real exchange rates of the countries involved, but most of these changes did not lead to the expected outcome. | Разнообразные попытки изменить конъюнктуру валютных рынков привели к некоторым изменениям реальных обменных курсов соответствующих стран, однако в большинстве случаев эти изменения не дали ожидаемых результатов. |
Changes would necessarily have to be made in the draft Guide as a result of the changes made to the text of the Model Law. | Необходимо будет внести изменения в проект Руководства согласно изменениям, внесенным в текст Типового закона. |
One being the reorganisation of health services and their funding, which especially in the NIS and the Countries of Central and Eastern Europe, has meant that health statistics have had to adapt to these changes. | В случае ННГ и стран центральной и восточной Европы данная реорганизация требует адаптации к этим изменениям статистики здравоохранения. |
All of our nations have undergone very deep-rooted political transformations, as well as economic and social changes, with a view to promoting economic development and building more democratic, more just and more equitable societies. | Все наши государства подверглись глубоким политическим трансформациям, а также экономическим и социальным изменениям, для содействия экономическому развитию и построению более демократичного, более справедливого и более равноправного общества. |
Services typically consists of changes in the conditions of the consuming units realized by the activities of producers at the demand of consumers . | Услуги представляют собой результат разнородной деятельности, осуществляемой производителем по заказу потребителей и обычно ведущей к изменениям состояния единиц, потребляющих эти услуги . |
Impact of improvements and changes resulting from the implementation of the recommendations of the Office for Internal Oversight Services. | Усовершенствования и перемены, достигнутые в результате осуществления рекомендаций Управления служб внутреннего надзора. |
The Committee is concerned that the profound legislative changes taking place within the State party have not been matched by the actual protection of human rights at the implementation level. | Комитет обеспокоен тем, что происходящие в государстве-участнике глубокие перемены в законодательной области не сопровождаются подлинной защитой прав человека на уровне применения законов. |
We have made a special commitment to education because we recognize that all deep changes in a country's social structure begin with education. | Мы приняли на себя особое обязательство в отношении образования, поскольку мы признаем, что все радикальные перемены, касающиеся социальной структуры общества, начинаются с образования. |
These are usually long-term changes. | Такие перемены, как правило, носят долгосрочный характер. |
There are big changes coming, Spellman. | Грядут большие перемены, Спелман. |
1997 - 1999 - changes in political environment - impact on financing and construction scheme concept; further negotiations of the agreement, | 1997-1999 годы - изменение политической обстановки, оказавшее влияние на концепцию системы финансирования и строительства; проведение дополнительных переговоров о заключении соглашения |
This is an important distinction from encryption because changes in data length and type can render information unreadable in intermediate systems such as databases. | Это важное отличие от шифрования, поскольку изменение длины и типа данных может сделать информацию нечитаемой в промежуточных системах, таких как базы данных. |
We may thus have certain years with changes in inventories close to zero in value and volume terms but with opposite signs. | Таким образом, в некоторые годы изменение запасов может приближаться к нулю в показателях стоимости и объема, но с противоположными знаками. |
Changes to the "Right to Buy Scheme" to tackle profiteering. | изменение системы «права на покупку» с целью борьбы со спекуляцией. |
Where the family name of a child changes in consequence of a change of the family name of both or one of the parents, such change is effected by agreement between the parents. | Если фамилия ребенка изменяется при изменении фамилии обоих родителей либо одного из них, такое изменение производится по соглашению родителей. |
This could be an important opportunity to solicit new concepts and visions prompted by the unprecedented systemic changes in international relations. | Это могло бы стать важной возможностью для разработки новых концепций и подходов под влиянием беспрецедентных систематических перемен в международных отношениях. |
There were many such instances, which only go to illustrate the continuing resistance to the type of changes envisaged in the Copenhagen Declaration. | Подобных примеров было много, что лишь иллюстрирует продолжающееся неприятие перемен, предусмотренных Копенгагенской декларацией. |
Proposals for more structural changes have not received much support. | Предложения о проведении более глубоких структурных перемен не получают широкой поддержки. |
Arms control and disarmament are closely related to security and have always been the barometer of changes in the international security situation. | Контроль над вооружениями и разоружение тесно связаны с безопасностью и всегда служили барометром перемен в области международной безопасности. |
The world in which UNCTAD X had taken place no longer existed, as a result of major changes that could not possibly have been imagined at the time. | Мир, в условиях которого проводилась ЮНКТАД Х, уже прекратил свое существование в результате колоссальных перемен, которые в то время были даже немыслимы. |
When wind changes direction, entire village is killed instead. | Когда ветер меняет направление, вместо этого уничтожается целая деревня. |
But it also changes objective reality. | Но оптимизм меняет и нашу объективную реальность. |
This information about my father, it changes everything. | Информация о моём отце меняет всё. |
But what I said before, that kind of changes things now, doesn't it? | Но то, что я тогда сказал, это как бы всё меняет, нет? |
That changes some alliances. | Что меняет некоторые альянсы. |
SMEs depended upon a host of other support programmes to sustain their ability to undertake the many small changes that ensured their competitiveness. | В деле сохранения своей способности проводить множество мелких преобразований, обеспечивающих их конкурентоспособность, МСП опираются на целый ряд других программ поддержки. |
One aspect of these changes has been a major shift in attitudes and behaviour, including those related to bearing and rearing children, marriage and cohabitation, divorce and the very concept of family. | Одним из аспектов таких преобразований явилось резкое изменение взглядов и моделей поведения, в частности в том, что касается рождения и воспитания детей, брака и жительства, развода и самой концепции семьи. |
Integration of the countries in transition into the world economy depended in large measure on developments in their trading and financial links and changes in the communication and transport infrastructure and technology. | ЗЗ. Интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство в немалой степени зависит от развития их торговых и финансовых связей и преобразований в области инфраструктуры и технологии транспорта и связи. |
Furthermore, as a result of developments regarding the European Union, changes might be made in the present structure and remuneration of the German federal civil service that could have an impact on the relationship between the remuneration levels of the two federal civil services. | Кроме того, в результате преобразований, происходящих в Совете Европы, нынешняя структура и вознаграждение в федеральной гражданской службе Германии могут претерпеть изменения, что может повлиять на соотношение между размерами вознаграждения в двух федеральных гражданских службах. |
In the past, such changes led to winners and losers. | В прошлом от таких преобразований кто-то выигрывал, а кто-то проигрывал. |
We live in a technological world; reality changes all the time. | Мы живём в эпоху технологий - реальность постоянно меняется. |
If you wait long enough, everything changes. | Всё меняется, если ждать достаточно долго. |
everything just changes so fast. | Всё меняется так быстро. |
It's amazing how the world changes. | Поразительно, как меняется мир. |
Sections A. and A. address other issues of continuity, for example where the asset or the grantor changes location, or where third-party effectiveness may have lapsed. | В разделах А. и А. рассматриваются другие вопросы сохранения силы обеспечительного права, например, применительно к таким случаям, когда меняется местонахождение активов или лица, предоставившего право, или когда истекает срок действия обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
The new UNOPS change management team would first need to consider the recommendations made by the strategic advisory teams before implementing any changes. | Новой группе руководителей процессом преобразований ЮНОПС необходимо будет рассмотреть рекомендации, вынесенные стратегическими консультативными группами, прежде чем осуществлять какие-либо преобразования. |
In these efforts, despite their commitment to proceed faster with necessary policy changes and institutional reforms, applicant countries will continue to be faced with a lack of resources to implement the required changes and effectively to conduct WTO negotiations. | В этом процессе, несмотря на желание ускорить необходимые политические преобразования и институциональные реформы, подавшие заявки на вступление страны будут по-прежнему сталкиваться с проблемой дефицита ресурсов, необходимых для осуществления требуемых преобразований и эффективного ведения переговоров с ВТО. |
All countries therefore agreed that it required fundamental changes. | Все страны согласны с необходимостью ее глубокого преобразования. |
In chapter II, the focus of discussion is on current changes in society affecting and affected by the situation of families, social groups, civil society and a range of public institutions. | В главе II в центре обсуждения находятся происходящие в настоящее время в обществе преобразования, которые сказываются на положении семей, социальных групп, гражданского общества и ряда государственных учреждений и, в свою очередь, испытывают на себе их воздействие. |
The changes which have been taking place in recent years are largely aimed at improving primary health care and reducing and streamlining the numbers of hospital beds. | Преобразования, происходящие в последние годы, в основном направлены на улучшение первичной медико-санитарной помощи, сокращение и оптимизацию больничных коек. |
It changes family composition and the way communities operate, affecting food security and destabilizing traditional support systems. | Он ведет к изменению состава семей и образа жизни общин, затрагивая продовольственную безопасность и дестабилизируя традиционные системы взаимопомощи. |
This has resulted in changes of titles and levels of certain posts in the General Service category. | Это привело к изменению наименования и ранга некоторых должностей в категории общего обслуживания. |
Mr. RESHETOV noted that there had been many proposals for changes to the reporting system and the functioning of the treaty bodies, and that some had been extremely counterproductive. | Г-н РЕШЕТОВ упоминает о многочисленных предложениях по изменению системы представления докладов и порядка функционирования договорных органов, отмечая, что некоторые из них являются чрезвычайно вредными. |
The reorientation of European Union trade policy towards third countries has resulted in drastic changes in market access and trade relations for the developing countries of the Mediterranean region. | Переориентация торговой политики Европейского союза на третьи страны привела к резкому изменению в порядке доступа на рынки и в торговых отношениях с развивающимися странами региона Средиземноморья. |
Very large sea-level rises that would result from widespread deglaciation of Greenland and West Antarctic ice sheets would imply major changes in coastlines and ecosystems. | Очень сильный подъем уровня моря, который случится при массовом отступании ледников Гренландии и Западной Антарктики, приведет к существенному изменению береговых очертаний и экосистем. |
The participants also discussed whether emission perturbation experiments should focus on the response to changes in individual pollutants or to the changes in emissions from individual sectors. | Участники также обсудили вопрос о том, следует ли в экспериментах, связанных с анормальным изменением выбросов, уделять основное внимание мерам реагирования на изменения содержания отдельных загрязнителей или же на изменения в объемах выбросов из отдельных секторов. |
More than 50 per cent of them have been thrown on to the job market as a result of staff cut-backs in connection with changes in forms of ownership or management. | Из них более 50 процентов вышли на рынок труда в результате сокращения кадров - в связи с изменением форм собственности или хозяйствования. |
Trade unions participate in the consideration of collective labour disputes relating to violation of existing labour laws, the terms of a collective contract or agreement and the establishment of new, or changes in existing, working and living conditions. | Профсоюзы участвуют в рассмотрении коллективных трудовых споров по вопросам, связанным с нарушением действующего законодательства о труде, условий коллективного договора, соглашений, установлением новых или изменением существующих социально-экономических условий труда и быта. |
Countries with lower rates of population growth may need to set up or expand facilities and use more expensive treatment methods as disease and demand patterns change with the changes in lifestyle and the increase in the proportion of older people in the population. | Странам с более низкими темпами роста численности населения, по-видимому, потребуется создать или расширить сеть медицинских учреждений и практиковать более дорогостоящие методы лечения по мере изменения характера заболеваний, повышения или падения спроса, обусловленного изменением образа жизни и увеличением численности населения старших возрастов. |
Changes in actuarial assumptions accounted for $9 million of the $15.7 million increase. | Из прироста, составившего 15,7 млн. долл. США, увеличение на 9 млн. долл. США вызвано изменением актуарных предположений. |
Financing the various challenges may therefore warrant making more radical changes in the existing international architecture. | Поэтому для финансирования деятельности, связанной с решением различных проблем, необходимо будет более радикальным образом изменить существующую международную архитектуру. |
The recommended changes are not meant to alter or dilute in any way the overall principles and features of the existing regular programming arrangements as earlier endorsed by the Executive Board. | З. Рекомендованные изменения никоим образом не призваны изменить или подорвать общие принципы и характеристики существующих регулярных процедур составления программ, одобренные ранее Исполнительным советом. |
If efforts to promote gender equality are to succeed, it is essential to bring about changes among men. | Для того чтобы добиться успеха в обеспечении гендерного равенства, чрезвычайно важно изменить отношение мужчин. |
The Trade and Development Report recommends deep structural changes, which will not happen unless we are willing to challenge our patterns of production and consumption. | В докладе о торговле и развитии рекомендуются глубокие структурные преобразования, которые не произойдут, если мы не пожелаем изменить наши модели производства и потребления. |
I thought do not make any changes as Dr. Heidecker told us. | Я-то думал, что ничего изменить нельзя, если есть письмо доктора Хайдекер... |
These do not take into account any changes or developments in adaptive capacity. | В них не учитываются изменения и динамика адаптивной способности. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) works to ensure that cultural approaches to development increasingly take changes in social and behavioural dynamics into account. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) стремится к тому, чтобы в рамках культурных подходов к вопросам развития все чаще принималась во внимание динамика изменений в социальной жизни и поведении. |
Generally speaking, the evolution of each country's current account reflected changes in their trade balance, which were much greater than the fluctuations in factor payments. | В общем плане динамика баланса текущих операций каждой страны отражала изменения их торгового баланса, которые были намного больше колебаний объема факторных платежей. |
It first looks at the overall debt situation of the developing countries and economies in transition, the recent evolution of conventional debt indicators and changes in the pattern of external financing of the developing countries and in the nature of their external debt problems. | Сначала в докладе рассматриваются общие положения в области задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, динамика традиционных показателей задолженности в последнее время и изменения структуры внешнего финансирования развивающихся стран и характера стоящих перед ними проблем внешней задолженности. |
Changes in average time of accessing the Internet during "SARS" period: | Динамика средней продолжительности Интернет-сеансов во время эпидемии |