| There have been changes in family structure, resulting in less stability but not less contact between family members. | Имели место изменения в структуре семей, приведшие к уменьшению стабильности, однако не повлекшие за собой ослабления контактов между членами семьи. |
| There have been recent changes in the federal tax system to promote energy efficiency and conservation, allowing limited use of government subsidies. | Недавно были внесены изменения в федеральную систему налогообложения в целях поощрения эффективного и бережного расходования энергии, что позволяет ограничить объем используемых в этих целях правительственных субсидий. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| Following the review by Congress of the objections of the Executive, some changes were made to the definitions of genocide and forced disappearance. | После рассмотрения конгрессом возражений со стороны исполнительной власти в определение геноцида и насильственного исчезновения были внесены некоторые изменения. |
| They have decreased the livelihoods of smallholder farmers and induced changes in land-use systems leading to a vicious circle of further resource depletion. | Они сокращают доход мелких фермеров и вызывают изменения в системах землепользования, что ведет к порочному кругу дальнейшего истощения ресурсов. |
| Governments typically use the demographic changes revealed by a population census to determine both the sub-national allocation of resources and the revision of political representation. | Правительства обычно используют показатели демографических изменений, обнаруженных в ходе переписи населения, в целях определения как структуры распределения ресурсов на общенациональном уровне, так и схем пересмотра политической картины. |
| From the processor's country perspective, the required changes when moving from 1993 to 2008 SNA are the mirror image of the changes illustrated in Table 2. | С точки зрения страны перерабатывающей единицы изменения, необходимые при переходе с СНС 1993 года на СНС 2008 года, являются зеркальным отражением изменений, иллюстрируемых в таблице 2. |
| Therefore, it is possible to ignore total willingness to pay and concentrate on the incremental changes in surpluses or, alternatively, on the changes in resource costs and willingness to pay. | По этой причине можно игнорировать всеобщую готовность к финансированию и анализу дополнительных преимуществ либо же, с другой стороны, изменений стоимости ресурсов и платежеспособности. |
| (a) River base flow and changes in groundwater and surface water quality were mentioned as indicators in monitoring and evaluating changes in ecosystem services; | а) в качестве показателей для мониторинга и оценки изменений в экосистемных услугах были упомянуты базисный речной сток и изменения в качестве подземных и поверхностных вод; |
| Make changes to the classification of institutional sectors of the economy which are necessary above all to adequately record the changes in the activity of financial corporations | внесение изменений в классификацию институциональных секторов экономики, что в первую очередь необходимо для адекватного отражения изменений в деятельности финансовых корпораций; |
| Some criticism was provided by fans of Victor Hugo's novel, who were disappointed with the changes Disney made to the material. | В то же время он подвергся негативной критике со стороны поклонников романа Виктора Гюго, недовольных изменениями, которые сделал Дисней. |
| His delegation also agreed with the changes to draft article 18, with its general rule on the time factor in relation to breaches of international law. | Его делегация согласна также с изменениями в проекте статьи 18, содержащем общее правило в отношении временного фактора в связи с нарушениями международного права. |
| The Secretary-General proposed a phased deployment with 25 United Nations police - 15 trainers and 10 advisers - during the initial period, subject to changes as the electoral campaigns intensify. | Генеральный секретарь предложил постепенно разместить 25 полицейских Организации Объединенных Наций 15 наставников и 10 советников - в ходе начального периода, который будет характеризоваться изменениями по мере развития избирательной кампании активизируется. |
| Compensation for specific changes in legislation | Компенсация в связи с конкретными изменениями в законодательстве |
| This also involves conditioning assistance to necessary political changes, and rewarding municipalities that support the peace process and withdrawing funds from non-compliant municipalities. | Для этого необходимо также обусловить оказание помощи необходимыми политическими изменениями, поощрять муниципалитеты, поддерживающие мирный процесс, и отказывать в средствах тем муниципалитетам, которые не выполняют Мирное соглашение. |
| Weeve timidly asked about the changes to the format of ChangeLogs. | Weeve спросил об изменениях в формате ChangeLog'ов. |
| The contacts should be regularly renewed, so that the recipient gets information about coming changes. | Эти контакты следует регулярно возобновлять, с тем чтобы получателю поступала информация о предстоящих изменениях. |
| The latter comes from changes in earning power that arise from short and long-run fluctuations in the economic environment. | Последний показатель основан на изменениях в способности получать доход, которые зависят от краткосрочных и долгосрочных изменений экономической среды. |
| Please provide information on major changes brought about by the reform of social protection following the establishment of a long-term strategy of social policy | Просьба представить информацию об основных изменениях, которые произошли в этой области в результате реформы системы социальной защиты после разработки долгосрочной стратегии реализации социальной политики. |
| About changes and amendments to Motor Sich JSC Statute and business structure. | Об изменениях и дополнениях Устава ОАО "Мотор Сич", организационной структуры Общества. |
| Rapid urban growth, together with accelerating globalization trends, has brought about profound changes to the urban environment and its dynamics. | Быстрый рост городов, а также ускорение глобализации привели к значительным изменениям городской среды и динамики ее развития. |
| Rather, like human beings themselves, it must adapt to changes in the environment. | Скорее, также как и сами люди, оно должно приспосабливаться к изменениям в окружающей среде. |
| Recognising that social security has to be acknowledged as a productive factor, it faces many challenges in adapting to changes in family structure, to the emergence of more unstable work patterns, to changes in the age profile of populations and globalisation. | Осознавая тот факт, что система социального обеспечения должна быть признана продуктивным фактором, необходимо признать, что она сталкивается со многими проблемами, адаптируясь к изменениям в структуре семьи, появлению менее стабильных видов занятости, к изменениям в возрастной структуре населения и глобализации. |
| The Working Party asked those countries which had not yet replied to the questionnaire on regulatory and institutional changes in the transport sector to provide the required information to the secretariat in order to have a complete overview of the situation in transition countries. | Рабочая группа обратилась к тем странам, которые еще не представили свои ответы на вопросник по нормативным и институциональным изменениям в транспортном секторе, с просьбой передать необходимую информацию в секретариат, с тем чтобы завершить рассмотрение положения в странах переходного периода. |
| In addition, the Government has also raised the vocational and tertiary education standards and developed and trained all levels of workers to broaden their knowledge and skills to adapt to technological changes and meet market demand. | Кроме того, наше правительство также повысило стандарты профессионального и высшего образования и осуществляет подготовку рабочих на всех уровнях для расширения их знаний и навыков для адаптации к технологическим изменениям и для того, чтобы они соответствовали требованиям рынка. |
| Internal conflicts may reflect changes in the Taliban finance structure. | Внутренние конфликты, возможно, отражают перемены в финансовой структуре «Талибана». |
| My country has always been devoted to its ethical position of principle, despite the extreme changes that have occurred in the international situation and in the language used to describe those constant changes. | Моя страна твердо придерживается своей принципиальной нравственной позиции, несмотря на резкие перемены, происходящие в международной обстановке, и формулировки, используемые для описания этих постоянных перемен. |
| Today, the world is undergoing changes of historic dimensions. | Мир переживает сегодня перемены исторического масштаба. |
| The Security Council must be made more representative, with developing countries inducted as permanent members, to reflect the changes in the United Nations membership and today's political realities. | Совет Безопасности должен стать более представительным, причем развивающиеся страны должны быть включены в качестве постоянных членов, чтобы отражать перемены в членском составе Организации Объединенных Наций и сегодняшние политические реалии. |
| Considering the positive changes brought about by these programmes on rural women, international donor agencies such as UNICEF, UNFPA, ADB, etc. have been contributing in an appreciable manner. | Учитывая, что такие программы приносят положительные перемены для сельских женщин, международные учреждения-доноры, включая ЮНИСЕФ, ЮНФПА, АБР и другие, вносят в них заметный вклад. |
| It is vital that changes in the voting rights in the Bretton Woods institutions be made more substantial in order to reflect changes in global economic power. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы изменение системы голосования в бреттон-вудских учреждениях стало более существенным для отражения изменений в соотношении сил в мировой экономике. |
| With the tiniest of changes, you could have a genuinely amazing movie. | Одно крошечное изменение, и у вас бы получилось воистину великолепное кино. |
| The changes in governance and harmonization of budget and accounting processes which have been approved will provide greater transparency and give Member States the ability to appropriately evaluate performance and hold organizations accountable for the efficient utilization of the resources put at their disposal. | Изменение процессов исполнения и согласования бюджетов, а также процессов учета и отчетности, на что получено соответствующее одобрение, обеспечит большую транспарентность и даст государствам-членам возможность должным образом оценивать результаты работы и обеспечивать отчетность организаций за эффективное использование ресурсов, выделяемых в их распоряжение. |
| 11.9 Factors Responsible for Changes in Women's Employment Status | 11.9 Факторы, обусловливающие изменение положения женщин в плане занятости |
| Significant changes in the route of the security fence. | Значительное изменение маршрута ограждения безопасности. |
| Arms control and disarmament are closely related to security and have always been the barometer of changes in the international security situation. | Контроль над вооружениями и разоружение тесно связаны с безопасностью и всегда служили барометром перемен в области международной безопасности. |
| Should we expect changes as massive as those of the printing press? | Следует ли ожидать таких же массивных перемен, как в случае с печатной прессой? |
| Like migration routes, trafficking routes and countries of origin, transit and destination may change rapidly owing to political and economic changes. | Подобно маршрутам миграции, маршруты торговли и страны происхождения, транзита и назначения могут быстро меняться под влиянием происходящих политических и экономических перемен. |
| This is only one phase in a process of finally becoming the owner of the changes in our country. | Это лишь один из этапов постепенного превращения нашего народа в участника процесса перемен в нашей стране. |
| Further, Directions for Changes: A Consultation Paper on the Senior High Program Review was released recently. | Кроме того, недавно был опубликован документ "Направления перемен: консультативный документ к анализу программы старших классов". |
| It changes the measurement to convenient and workable numbers and units in the new system. | Оно меняет измерение к удобным значениям и единицам в новой системе. |
| Okay, my husband changes the code every three months and he forgot to tell us what it is. | Ладно, мой муж меняет код каждые три месяца, и сейчас он забыл нам его сказать. |
| Changes the nature of medicine. Changes the predictions of medicine. | Это меняет суть медицины. Изменяет прогнозы. |
| It changes you... this work. | Эта работа меняет вас. |
| In this case the guitarist changes to sweep picking, picking in the direction of travel: an upstroke if changing to a lower (pitch) string, a downstroke if changing to a higher (pitch) string. | В этом случае гитарист меняет его на свиповый штрих в направление движения: ход вверх, если переход идёт на нижнюю (шаговую) струну, если вниз, то на более высокую (высотную) струну. |
| These changes offer opportunities for incremental social change within the State. | Эти процессы создают возможности для постепенных социальных преобразований в государстве. |
| We believe that the United Nations can work faster to institutionalize the changes necessary to do better. | Убеждены, что Организация Объединенных Наций способна работать быстрее в узаконении преобразований, необходимых для достижения лучших результатов. |
| Non-governmental organizations claim that international pressure, particularly from the United Nations, and the growing political and economic weakness of the country have forced the Sudanese Government to make some changes for the better, particularly in the religious sphere. | Согласно сообщениям неправительственных организаций, в результате нажима со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, и политического и экономического ослабления страны правительство Судана приступило к проведению позитивных преобразований, в частности в сфере религии. |
| 100.24. Step up the efforts to adopt the remaining 120 bills that have been identified by the Government as requiring enactment during its term of office in order to implement the changes provided for in the 2008 Constitution (Algeria); | 100.24 активизировать усилия по принятию остальных 120 законопроектов, которые, как решило правительство, должны быть приняты в течение срока его полномочий с целью осуществления преобразований, предусмотренных в Конституции 2008 года (Алжир); |
| Ensures that the impact of the changes being defined by the project are understood and effectively communicated to the business. | Группа по пересмотру организационных структур принимает меры к тому, чтобы пользователи понимали выгоды от преобразований, предусматриваемых проектом, и обеспечивает доведение этой информации до сведения всех участников рабочих процессов. |
| I hurt myself, it changes your body. | Я режу себя - твое тело меняется. |
| After this the life of the protagonist changes dramatically. | С этого момента жизнь главного героя радикально меняется. |
| When you're pregnant, your whole body changes, as does your climbing! | Когда вы беременны, все ваше тело меняется, как и лазание! |
| At the same time, men's attitudes were changing, not only because the economic and social context in Algeria was evolving but also because of the changes in women's place in family and society. | В то же самое время меняется отношение к женщинам со стороны мужчин, причем не только по причине экономического и социального развития в Алжире, но и потому, что меняется роль самих женщин в семье и обществе. |
| Because the "present" time changes, standard practice is to use 1 January 1950 as the commencement date of the age scale, reflecting the origin of practical radiocarbon dating in the 1950s. | Поскольку понятие «настоящего времени» меняется, стандартное определение использует 1950 год как начальный год отсчёта, что связано с тем, что именно в этом году радиоуглеродная датировка стала практически применимой. |
| Structural changes are being carried out in order to create more favourable conditions for enhancing the financial independence of educational institutions and devolve certain management functions to them. | Проводятся структурные преобразования в целях создания более благоприятных условий для повышения финансовой самостоятельности образовательных учреждений и делегированием для них некоторых функций самоуправления. |
| The Board highlighted the need for a realistic and holistic assessment of the ability of the United Nations to absorb these fundamental changes simultaneously, while continuing to deliver its ongoing mandates. | Комиссия подчеркнула необходимость реалистичной и целостной оценки способности Организации Объединенных Наций одновременно осуществлять эти фундаментальные преобразования, продолжая при этом выполнение своих текущих мандатов. |
| The Board notes that, because of changes to the Human Resource Management Services unit, the Office has not yet finalized its reward policy. | Комиссия отмечает, что ввиду преобразования Секции обслуживания в области управления людскими ресурсами УОПООН пока еще не завершило разработку своей премиальной политики. |
| These changes, along with the forming of market relations and the development of the private sector of the economy, have helped to ensure a decent standard of living. | Эти преобразования, а также формирование рыночных отношений, развитие негосударственного сектора экономики способствовали обеспечению достойных условий жизни населения. |
| In order to continue to safeguard the development of our people, we are also making profound changes based on the concept of preserving our independence and the gains we have already achieved. | В целях обеспечения развития нашего народа мы также осуществляем глубокие преобразования, основываясь на концепции сохранения нашей независимости и наших завоеваний. |
| We will continue to update this list as the situation changes. | Мы будем обновлять этот список, согласно изменению текущей ситуации. |
| The Committee welcomes the legislative changes made by a number of States parties to change discriminatory nationality laws. | Комитет приветствует принятые рядом государств-участников законодательные меры по изменению дискриминационных национальных законов. |
| Mr. RESHETOV noted that there had been many proposals for changes to the reporting system and the functioning of the treaty bodies, and that some had been extremely counterproductive. | Г-н РЕШЕТОВ упоминает о многочисленных предложениях по изменению системы представления докладов и порядка функционирования договорных органов, отмечая, что некоторые из них являются чрезвычайно вредными. |
| The new scale should ensure that expenses were divided equitably among all Member States according to their economic performance, and be flexible so that assessment rates could be changed according to changes in countries' economic situation. | Новая шкала должна гарантировать справедливое распределение расходов между всеми государствами-членами в соответствии с их экономическими показателями и быть гибкой для того, чтобы изменить ставки пропорционально изменению экономических показателей стран. |
| The objects listed in tables 3 and 4 do not cross the GSO altitude, but they are not at a safe distance from it, and orbital perturbations might cause changes in their orbits which would change their category in the future. | Объекты, представленные в таблицах З и 4, не пересекаются с высотой ГСО, однако они не находятся на безопасном удалении от нее, и орбитальные возмущения могут вызвать такие изменения в их орбите, что в ближайшем будущем это приведет к изменению в их категории. |
| Privatization was accompanied by changes in the institutional and legal framework. | Приватизация сопровождалась изменением институциональных структур и нормативно-правовой базы. |
| The increase is due to the changes in the standard salary costs. | Это увеличение объясняется изменением размера стандартных ставок окладов. |
| The legal framework in Ukraine is realigned on an ongoing basis, as the country's relevant international export control obligations undergo changes based on national interests. | Адаптация законодательной базы Украины осуществляется на постоянной основе, одновременно с изменением соответствующих международных обязательств Украины в сфере экспортного контроля с учетом национальных интересов. |
| 12.4 The following are not changes in accounting policies: | 12.4 Изменением политики бухгалтерского учета не считаются: |
| Agencies shall fully explain unforseeable changes due to special circumstances as soon as they are known and in the first report affected by the change. | Учреждения должны приводить исчерпывающие объяснения изменений, внесенных в связи с особыми обстоятельствами сразу же, как только о них становится известно и в первой же публикации с внесенным изменением. |
| Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. | Из тех, кто живет в крайней нищете, многие скорее всего останутся в своем нынешнем положении, поскольку нетрудоспособность и возраст ограничивают их шансы на то, чтобы радикально изменить условия жизни. |
| We should recognize that long-term economic recovery will require changes in the pattern of development assistance and private investment to address the major infrastructure needs of a country devastated by 20 years of conflict. | Нам следует признать, что в условиях длительного экономического восстановления возникнет необходимость изменить структуру помощи в целях развития и частных инвестиций, с тем чтобы удовлетворить основные инфраструктурные потребности страны, разоренной в результате 20-летнего конфликта. |
| So, if we make no changes today, what does tomorrow look like? | Каким будет завтра, если сегодня мы не постараемся что-либо изменить? |
| Changes in attitudes and societal norms are necessary but insufficient; we need change in the structures that create the conditions in which such violence occurs. | Изменение установок и общественных норм имеет большое значение, но этого недостаточно; нам необходимо изменить структуры, создающие условия, в которых происходит такое насилие. |
| Changes to the system and to procedures will be required and it is consequently expected that it will take several months before normal operations under the new system are in place. | Потребуется изменить систему и процедуры, в связи с чем ожидается, что нормальное функционирование в рамках новой системы возобновится через несколько месяцев. |
| Of these, the real shift in final demand towards services, the role of income growth and productivity changes have been identified as major drivers. | Важнейшими среди этих факторов являются реальный сдвиг структуры спроса в пользу услуг, рост доходов и динамика производительности труда. |
| Labour market developments in the new EU member States were on average favourable in 2005 but the positive changes were marginal. | Динамика рынков труда в новых государствах - членах ЕС в 2005 году была в целом благоприятной, однако позитивные изменения носили ограниченный характер. |
| In the agricultural sector it was assumed that agricultural practices are unlikely to change in the next 20 years and that emissions are likely to be pushed by population demand for food and the expansion of commercial crops rather than by major technological changes. | В случае сектора сельского хозяйства использовалась предпосылка о том, что сельскохозяйственная практика вряд ли изменится в ближайшие 20 лет и что динамика выбросов будет скорее определяться спросом населения на продовольствие и расширением масштабов выращивания товарных культур, а не технологическим прогрессом. |
| The temporal development of a number of industrial activities (e.g. degreasing, paint use, solvent use in chemical industry, printing, other industrial solvent use) is related to changes in the sectoral gross domestic product. | с) динамика развития ряда видов промышленной деятельности (например, обезжиривание, использование красок, использование растворителей в химической промышленности, полиграфии, другие виды промышленного использования растворителей) увязывается с изменениями секторального валового внутреннего продукта. |
| Changes in the WEI help to analyze how changes in abstraction affect freshwater resources by increasing pressure on them or making them more sustainable. | На основе изменений в ИСП можно провести анализ того, каким образом динамика водозабора влияет на пресноводные ресурсы: приводит ли он к усилению давления на эти ресурсы или же к повышению их устойчивости. |