Urbanization is not just about the movement of people but is also about physical changes and changes in social and economic structures and processes. |
Урбанизация не сводится только к передвижению людей, это и преобразование физической среды, изменения с социально-экономических структурах и процессах. |
As a result there is a need to broaden our knowledge about the way in which changes in family and household structures are associated with changes in the age structure of the population. |
Вследствие этого возникла необходимость расширения наших познаний относительно того, каким образом изменения в семье и домашнем хозяйстве ассоциируются с изменениями в возрастной структуре населения. |
There had been no major changes in data sources for the macro level, but several changes were introduced following the implementation of most recommendations of the 1993 SNA. |
Крупных изменений в источниках данных на макроуровне не произошло, хотя некоторые изменения все же имели место в результате осуществления большинства рекомендаций СНС 1993 года. |
Since changes in gender relations require structural changes in the society, a long-term perspective needs to be adopted that is compatible with the concept of sustainable development. |
Поскольку изменения во взаимоотношениях мужчин и женщин требуют структурных изменений в обществе, необходимо принять подход, ориентированный на долгосрочную перспективу, которая совместима с концепцией устойчивого развития. |
American Samoa's balance of trade reflects the dominance of the tuna canneries and annual changes are influenced heavily by changes in prices and the timing of export shipments. |
Торговый баланс Американского Самоа отражает доминирующую роль заводов по консервированию тунца, и ежегодные изменения в значительной мере зависят от изменений в ценах и сроках экспортных поставок. |
The changes in activities from the current biennium, and the corresponding changes in required resource levels, broken down by subprogramme, may be summarized as follows: |
Изменения в деятельности на текущий двухгодичный период и соответствующие изменения уровня требуемых ресурсов в разбивке по подпрограммам можно кратко охарактеризовать следующим образом: |
The "Resource growth" columns reflect, therefore, only the subsequent proposed changes as well as those changes related to standard costs and vacancy rates. |
Поэтому в колонках «Рост объема ресурсов» отражены лишь последующие предлагаемые изменения, а также те изменения, которые имеют отношение к стандартным издержкам и показателям доли вакантных должностей. |
(c) Introduce changes to national international macroeconomic policies, including changes to the current trade liberalization process; |
с) внести изменения в национальные и международные макроэкономические программы, включая изменения в текущий процесс либерализации торговли; |
I have come to believe that real transformation at UNDP will be achieved primarily through changes in leadership style, accountability, culture, performance and innovative partnerships rather than through changes in structures. |
Я пришел к выводу о том, что реальная трансформация ПРООН будет обеспечена прежде всего через изменения в стиле руководства, через подотчетность, культуру организации работы, эффективность деятельности и новаторские механизмы партнерства, а не через изменения в структуре. |
Migration policies are major determinants of migration trends, but changes in the latter can also lead to changes in migration policy. |
Политика в области миграции является основным фактором, определяющим миграционные тенденции, однако изменения, касающиеся последних, также могут обусловить изменения в миграционной политике. |
Hence changes in nitrogen deposition may not always correlate directly with changes in inorganic nitrogen in run-off. |
Таким образом, изменения показателей осаждения азота не всегда могут быть непосредственно связаны с изменениями показателей выноса неорганического азота со стоками. |
Acceptance of changes or refinements to the current budgetary process should be based on clear indications that such changes will show an improvement over the present process. |
Согласие на внесение изменений или усовершенствований в нынешний бюджетный процесс должно быть четко обусловлено тем, что такие изменения приведут к положительным сдвигам по сравнению с нынешним процессом. |
Yet perhaps the most fundamental determinant of the limits of regulation and supervision is the susceptibility of most assets of banks to changes in their quality resulting from changes in economic conditions. |
Но, возможно, основным фактором, ограничивающим действенность регулирования и контроля, является возможность изменения качества большинства банковских активов под воздействием изменений экономической обстановки. |
Those reports, written four years after the adoption of the Copenhagen Declaration, attempted to observe changes in policy trends, although that period was too short to register dramatic changes in specific indicators of social progress. |
В упомянутых докладах, подготовленных через четыре года после принятия Копенгагенской декларации, была предпринята попытка рассмотреть изменения, которые произошли в области политики, хотя этот срок слишком мал для того, чтобы говорить о серьезных изменениях в конкретных показателях социального прогресса. |
Furthermore, as pointed out by Sweden, the changes are qualitative rather than quantitative, which makes measuring and evaluating social change and changes in attitudes difficult. |
Кроме того, как указывается в ответе Швеции, изменения носят скорее качественный, чем количественный характер, что затрудняет измерение и оценку социальных преобразований и изменений в подходах. |
Volume changes reflect real increases and decreases in requirements, representing the controllable element in the budget estimates, including changes in delivery of technical cooperation, outputs and services. |
Изменения объема отражают реальное увеличение или сокращение потребностей, представляющее собой контролируемый элемент бюджетных смет, включая изменение объема технического сотрудничества, мероприятий и услуг. |
The approach takes into account all relevant emissions reduction options including technical measures and structural changes related to changes in activities, replacement of installations at the end of their lifetime, etc. |
Этот подход учитывает все соответствующие варианты сокращения выбросов, включая технические меры и структурные изменения, относящиеся к изменениям видов деятельности, замене установок в конце срока их эксплуатации и т.д. |
In parallel to these changes to be effected by the main contractor, other changes and enhancements were developed and implemented on an ongoing basis by United Nations staff to improve the system. |
Параллельно с этими изменениями, которые будет вносить основной подрядчик, другие изменения и усовершенствования планировались и вносились на постоянной основе персоналом Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности системы. |
The third step is an iterative process in which users identify changes, developers make changes, and the system is again turned over to the users for evaluation. |
Третьим этапом является итеративный процесс, в ходе которого пользователи определяют необходимые изменения, разработчик вносит эти изменения и система вновь передается пользователям для оценки. |
As a result of changes in cause structure of mortality, fundamental changes have taken place in its age structure. |
Изменения в структуре смертности по причинам привели к фундаментальным изменениям в возрастной структуре смертности. |
Further, it can be observed that these general changes are likely to be more long term in nature and thus will show up as gradual changes in consumption patterns. |
Кроме того, можно отметить, что эти общие изменения, по всей видимости, носят более долгосрочный характер и таким образом будут проявляться в структуре потребления в виде постепенных изменений. |
From a practical perspective it is necessary to consider where the largest quality changes are likely to occur and to institute practices which adjust for these changes, taking care that the adjustment itself does not lead to bias. |
С практической точки зрения необходимо установить вероятные случаи возникновения наиболее значительных изменений в качестве и разработать методы корректировки на такие изменения, учитывая при этом, что сама по себе корректировка не ведет к возникновению отклонения. |
Household incomes and well-being, employment, social insurance programmes and labour migration patterns are all sensitive to changes in economic conditions and economic policies, whether these changes emanate from national or global forces. |
Доходы и благополучие домашних хозяйств, занятость, программы социального страхования и характер миграции трудовых ресурсов во многом зависят от изменений в экономических условиях и экономической политике, независимо от того, какими факторами обусловлены эти изменения - национальными или глобальными. |
Where other factors hold constant, changes in seizure data can indicate changes in trafficking, and some inferences in the present report are based on that assumption. |
При постоянстве прочих факторов изменения в данных об изъятии могут свидетельствовать об изменениях в характере незаконного оборота, и некоторые выводы в настоящем докладе сделаны именно на основе такого предположения. |
The advantage of this method is that it does not only capture changes in the classification itself but also reflects changes in the rules for its application. |
Преимущество этого метода состоит в том, что он позволяет учесть изменения не только в самой классификации, но и в правилах ее применения. |