| Even as these changes occur within many economies and Governmental structures, other actors have stepped onto the national and international stage. | Но по мере того как внутри многих экономических систем и правительственных структур происходят изменения, на государственной и международной сцене появляются другие действующие лица. |
| These are changes that are essential for the Security Council's dynamism. | Это те изменения, которые крайне необходимы для динамизма Совета Безопасности. |
| However, no structural changes in the United Nations will be effective unless it is assured of the necessary flow of financial resources. | Однако никакие структурные изменения в Организации Объединенных Наций не будут эффективными без обеспечения необходимого притока финансовых ресурсов. |
| In the medium term, however, as the design of aerospace objects develops, such changes may be considered worth while. | Однако в среднесрочной перспективе по мере развития аэрокосмических объектов, такие изменения могут быть признаны целесообразными. |
| Such changes were often the result of human attempts to generate profits. | Такие изменения чаще всего являются следствием попыток людей создать для себя источник получения прибыли. |
| Some changes were made to the current text in order to galvanize the widest possible support. | В целях обеспечения максимально широкой поддержки нынешнего текста в него были внесены некоторые изменения. |
| I will only call attention to the new changes that have been introduced. | Я хотел бы обратить внимание только на новые изменения, внесенные в текст. |
| The present draft includes several changes in the text that give it another direction. | Настоящий проект резолюции включает в себя некоторые изменения в тексте, которые придают ему новую направленность. |
| They have no capital accounts and hence ignore changes in the value and stocks of resources. | В них отсутствуют счета основных средств и, следовательно, не учитываются изменения стоимости и запасов ресурсов. |
| Like many other developing countries undergoing fundamental changes, Mongolia is faced with a host of problems. | Как и многие другие развивающиеся страны, переживающие существенные изменения, Монголия сталкивается с целым рядом проблем. |
| Of course, the well-known changes in the Council's agenda are definitely behind this decrease. | Конечно, за этим уменьшением стоят хорошо известные изменения в повестке дня Совета Безопасности. |
| All these changes can have the desired effect only in conditions of sustained financing of programmed activities. | Все эти изменения могут произвести желаемый эффект только при наличии устойчивого финансирования запланированных мероприятий. |
| These and other changes on the world scene have widened the prospects of international cooperation. | Эти и другие изменения на всемирной арене расширили перспективы международного сотрудничества. |
| Enormous changes have taken place on the world scene. | На мировой арене произошли огромные изменения. |
| Many other delegations also suggested further changes to the format of the annual report or to the method of its consideration in the Assembly. | Многие другие делегации предлагали также новые изменения формата ежегодного доклада или метода его рассмотрения в Ассамблее. |
| Secondly, the draft resolution takes little account of the changes already made by the Council to its annual report. | Во-вторых, в проекте резолюции мало учитываются изменения, которые Совет уже внес в свой ежегодный доклад. |
| With regard to the rights of the ethnic minorities, important changes were made in the 1991 Constitution. | В Конституцию 1991 года были внесены существенные изменения, касающиеся прав этнических меньшинств. |
| The adoption of the Constitution entailed radical changes in State structures and central and local organs of legislative and executive authority. | Принятие Конституции вызвало коренные изменения в государственных структурах, центральных и местных органах законодательной и исполнительной власти. |
| It also bans the making of changes or additions to the Constitution during a state of emergency (art. 148, second part). | Конституция запрещает в период чрезвычайного положения производить изменения и дополнения в Конституцию (часть вторая статьи 148). |
| The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. | Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным. |
| The secretariat would also make some drafting changes approved by the Drafting Committee. | Кроме того, он указывает, что секретариат также внесет в текст редакционные изменения, одобренные Редакционным комитетом. |
| In recent years profound changes have occurred in the international arena. | В последние годы на мировой арене произошли глубокие изменения. |
| Since the end of the cold war and especially in the 1990s the international situation has undergone drastic changes. | После окончания "холодной войны", и особенно в 90-х годах, международная обстановка претерпела радикальные изменения. |
| The fact is that the welcome changes in the relationship between the two main nuclear Powers did not abolish their huge stockpiles. | Дело в том, что позитивные изменения в отношениях между двумя основными ядерными державами не привели к ликвидации их огромных запасов. |
| Admittedly the world situation has undergone drastic changes as compared to the cold war era. | По общему признанию, обстановка в мире претерпела радикальные изменения по сравнению с эпохой "холодной войны". |