Even as these changes occur within many economies and Governmental structures, other actors have stepped onto the national and international stage. |
Но по мере того как внутри многих экономических систем и правительственных структур происходят изменения, на государственной и международной сцене появляются другие действующие лица. |
These are changes that are essential for the Security Council's dynamism. |
Это те изменения, которые крайне необходимы для динамизма Совета Безопасности. |
However, no structural changes in the United Nations will be effective unless it is assured of the necessary flow of financial resources. |
Однако никакие структурные изменения в Организации Объединенных Наций не будут эффективными без обеспечения необходимого притока финансовых ресурсов. |
In the medium term, however, as the design of aerospace objects develops, such changes may be considered worth while. |
Однако в среднесрочной перспективе по мере развития аэрокосмических объектов, такие изменения могут быть признаны целесообразными. |
Such changes were often the result of human attempts to generate profits. |
Такие изменения чаще всего являются следствием попыток людей создать для себя источник получения прибыли. |
Some changes were made to the current text in order to galvanize the widest possible support. |
В целях обеспечения максимально широкой поддержки нынешнего текста в него были внесены некоторые изменения. |
I will only call attention to the new changes that have been introduced. |
Я хотел бы обратить внимание только на новые изменения, внесенные в текст. |
The present draft includes several changes in the text that give it another direction. |
Настоящий проект резолюции включает в себя некоторые изменения в тексте, которые придают ему новую направленность. |
They have no capital accounts and hence ignore changes in the value and stocks of resources. |
В них отсутствуют счета основных средств и, следовательно, не учитываются изменения стоимости и запасов ресурсов. |
Like many other developing countries undergoing fundamental changes, Mongolia is faced with a host of problems. |
Как и многие другие развивающиеся страны, переживающие существенные изменения, Монголия сталкивается с целым рядом проблем. |
Of course, the well-known changes in the Council's agenda are definitely behind this decrease. |
Конечно, за этим уменьшением стоят хорошо известные изменения в повестке дня Совета Безопасности. |
All these changes can have the desired effect only in conditions of sustained financing of programmed activities. |
Все эти изменения могут произвести желаемый эффект только при наличии устойчивого финансирования запланированных мероприятий. |
These and other changes on the world scene have widened the prospects of international cooperation. |
Эти и другие изменения на всемирной арене расширили перспективы международного сотрудничества. |
Enormous changes have taken place on the world scene. |
На мировой арене произошли огромные изменения. |
Many other delegations also suggested further changes to the format of the annual report or to the method of its consideration in the Assembly. |
Многие другие делегации предлагали также новые изменения формата ежегодного доклада или метода его рассмотрения в Ассамблее. |
Secondly, the draft resolution takes little account of the changes already made by the Council to its annual report. |
Во-вторых, в проекте резолюции мало учитываются изменения, которые Совет уже внес в свой ежегодный доклад. |
With regard to the rights of the ethnic minorities, important changes were made in the 1991 Constitution. |
В Конституцию 1991 года были внесены существенные изменения, касающиеся прав этнических меньшинств. |
The adoption of the Constitution entailed radical changes in State structures and central and local organs of legislative and executive authority. |
Принятие Конституции вызвало коренные изменения в государственных структурах, центральных и местных органах законодательной и исполнительной власти. |
It also bans the making of changes or additions to the Constitution during a state of emergency (art. 148, second part). |
Конституция запрещает в период чрезвычайного положения производить изменения и дополнения в Конституцию (часть вторая статьи 148). |
The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. |
Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным. |
The secretariat would also make some drafting changes approved by the Drafting Committee. |
Кроме того, он указывает, что секретариат также внесет в текст редакционные изменения, одобренные Редакционным комитетом. |
In recent years profound changes have occurred in the international arena. |
В последние годы на мировой арене произошли глубокие изменения. |
Since the end of the cold war and especially in the 1990s the international situation has undergone drastic changes. |
После окончания "холодной войны", и особенно в 90-х годах, международная обстановка претерпела радикальные изменения. |
The fact is that the welcome changes in the relationship between the two main nuclear Powers did not abolish their huge stockpiles. |
Дело в том, что позитивные изменения в отношениях между двумя основными ядерными державами не привели к ликвидации их огромных запасов. |
Admittedly the world situation has undergone drastic changes as compared to the cold war era. |
По общему признанию, обстановка в мире претерпела радикальные изменения по сравнению с эпохой "холодной войны". |