At all ages in the life of women both psychological and biological changes have certainly occurred. |
Совершенно очевидно, что перемены, происходящие в различные периоды жизни женщин, вызывают психологические и биологические изменения. |
At the same time, the Government is realistic: such changes cannot be imposed from above but must have popular support. |
В то же время правительство реально оценивает положение дел: эти изменения нельзя навязать сверху, они должны быть поддержаны населением. |
The most recent changes to the rules governing Luxembourg nationality were introduced in an Act promulgated on 11 December 1986. |
Самые последние изменения положений, касающихся гражданства Люксембурга, введены в действие законом от 11 декабря 1986 года. |
It was important to build upon those changes and further elaborate the guarantees contained in the Convention. |
Важно взять за основу эти изменения и доработать закрепленные в Конвенции гарантии. |
Without the oral report, it would have been difficult to appreciate the important changes that had taken place in recent years. |
Без устного сообщения оценить те важные изменения, которые произошли в последние годы, было бы сложно. |
In its review of textbooks and curricula, the Government intended to reflect the changes that had occurred in the traditional family. |
Пересматривая содержание учебников и учебных планов, государственные органы стремятся отразить те изменения, которые произошли в традиционной семье. |
Amendments of legislation or other measures are resolved by the Government in the sense of the Convention in case of factual changes. |
Поправки к законодательству или другие меры в случае изменения условий принимаются правительством в духе Конвенции. |
Since then, many changes have taken place. |
С этого времени произошли значительные изменения. |
Future economic development may bring with it demographic changes, as experienced by other Dependent Territories in the region. |
Экономическое развитие в будущем может повлечь за собой демографические изменения, о чем свидетельствует опыт других зависимых территорий в регионе. |
Industrial ecology looks for changes in policy and practice that will push the industrial system towards sustainability. |
Промышленная экология призвана выявить такие изменения в политике и практике, которые направили бы развитие промышленной системы в устойчивое русло. |
The changes will affect large populations, especially the more vulnerable ones, with fewer abilities and resources to adapt. |
Эти изменения окажут воздействие на широкие слои населения, особенно на более уязвимые его группы, обладающие меньшими возможностями и ресурсами для адаптации. |
It would entail potentially significant changes in practices, such as different agricultural crops or air and sea routes. |
Она предполагает такие существенные изменения, как выращивание различных сельскохозяйственных культур или использование воздушных и морских путей. |
In the future, ESCAP's objectives are to support structural changes and policy reforms leading to a strengthening of industry and institutional capabilities. |
В перспективе цели ЭСКАТО заключаются в том, чтобы поддержать структурные изменения и реформы в области политики, ведущие к укреплению отраслевого и организационного потенциала. |
South Africa noted that positive changes had occurred after the abolishment of apartheid... |
Южная Африка отметила, что после ликвидации апартеида в стране произошли позитивные изменения. |
In addition, trend analysis may be affected by gaps in some years and changes in the assignment of codes. |
Кроме того, на анализ тенденций могут влиять пробелы в информации за некоторые годы и изменения в порядке присвоения кодов. |
Processes in the atmosphere together with those in the oceans and terrestrial systems determine climate, its variability and changes. |
Атмосферные процессы наряду с процессами, происходящими в океанах и земных системах, определяют климат, его неоднородность и изменения. |
Technological changes in energy-intensive industries and the tendency to shift those industries to developing countries have contributed to reductions in emissions. |
Сокращению выбросов способствовали технологические изменения в энергоемких отраслях промышленности и тенденция к переводу таких отраслей в развивающиеся страны. |
Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. |
Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер. |
In countries with economies in transition - for example, in Eastern Europe - fisheries have undergone major changes. |
В странах с переходной экономикой - например в Восточной Европе - сектор рыболовства претерпевает значительные изменения. |
The evaluations will examine different components of operational activities and the changes in operational activities since 1989. |
В ходе оценок будут рассматриваться различные компоненты оперативной деятельности и изменения, происшедшие в ходе оперативных мероприятий с 1989 года. |
Such changes will yield results only over several decades because of the sheer size of the energy and transportation sectors. |
Учитывая масштабы энергетической и транспортной отраслей, такие изменения дадут результаты лишь по прошествии нескольких десятилетий. |
Mr. DIACONU noted the far-reaching changes in Hungary's laws and institutions. |
Г-н ДИАКОНУ отмечает широкомасштабные изменения в законодательстве и институтах Венгрии. |
Mr. WOLFRUM said that the necessary drafting changes would be made. |
Г-н ВОЛЬФРУМ уточняет, что в текст будут внесены необходимые изменения редакционного характера. |
changes to dissemination mechanisms including electronic and optical media, the internet etc. |
изменения методов распространения данных, включая электронные и оптические средства, "Интернет" и т.д.; |
That information would enable the Executive Board to assess changes more effectively in that cost segment over time. |
Наличие этой информации позволило бы Исполнительному совету более эффективно оценивать изменения в этой расходной части с течением времени. |