| Such monitoring allows Governments to assess quickly the impact of various policies and institute changes, as necessary. | Такой мониторинг позволяет правительствам быстро оценивать воздействие различных программ и вносить необходимые изменения. |
| The data will permit quantitative studies of changes in ocean currents, which are crucial to understanding global climate change. | С помощью этих данных можно количественно исследовать изменения в океанических течениях, что имеет важнейшее значение для понимания глобальных климатических изменений. |
| Such changes would have a profound impact on all countries, yet many important scientific questions remain unanswered. | Такие изменения окажут глубокое воздействие на все страны, однако ответы на многие важные научные вопросы все еще не найдены. |
| Those changes had made it difficult for Yugoslavia to fulfil its obligations under international conventions. | Эти изменения затрудняют для Югославии выполнение ее обязательств по международным конвенциям. |
| Any changes should take effect only from the next session in March 1999. | Любые изменения должны вноситься лишь со следующей сессии в марте 1999 года. |
| He would submit proposed changes in writing to Mrs. Sadiq Ali. | Он намерен представить г-же Садик Али предлагаемые изменения в письменном виде. |
| The text could therefore be subject to minor changes. | Поэтому в этот текст могут быть внесены незначительные изменения. |
| Many countries have implemented, and are continuing to implement, changes. | Многие страны внесли и продолжают вносить соответствующие изменения. |
| Consider two possible changes in this situation. | Рассмотрим два возможных изменения в этой ситуации. |
| Although approved, these changes have not yet been officially disseminated. | Хотя эти изменения были одобрены, они не были еще официально распространены. |
| The impact of these changes inevitably was reflected also in new data access and processing systems. | Эти изменения неизбежно вызвали и необходимость новых систем сбора и обработки данных. |
| In some cases, changes in domestic legislation were needed before the treaty could be enforced in practice. | В некоторых случаях для обеспечения возможности осуществления договора на практике приходится вносить изменения во внутригосударственное законодательство. |
| He would study the report and inform the Committee if any changes were needed to the draft decision. | Оратор изучит доклад и проинформирует Комитет о том, есть ли необходимость внести какие-либо изменения в проект решения. |
| Methodological changes may result, but these will have been driven by conceptual analysis, not by consideration of the administrative consequences. | В результате в используемые методологии могут вноситься изменения, однако они будут определяться результатами концептуального анализа, а отнюдь не соображениями, касающимися рассмотрения административных последствий. |
| The only changes that were approved, however, consisted of corrections of errors identified in the alphabetical index submitted by the secretariat. | Однако одобренные изменения коснулись лишь изменений ошибок в алфавитном индексе, предложенном секретариатом. |
| The changes in health and survival have been uneven in the region during the last five to ten years. | В течение последних 5-10 лет наблюдаемые в регионе изменения в области здоровья и продолжительности жизни являлись неоднородными. |
| Positive lifestyle changes and generally health-conscious behaviour have contributed most to the increase in life expectancy in old age. | Положительные изменения в образе жизни и в целом жизнесохранительное поведение в наибольшей степени содействовали увеличению ожидаемой продолжительности жизни в пожилом возрасте. |
| Finally, the test examined changes to the content of the questions. | И наконец, в ходе обследования изучались изменения в содержании вопросов. |
| INSEE keeps records of these changes inasmuch they interfere with population and the historical reference is influenced. | НИЭСИ регистрирует эти изменения, поскольку они отражаются на численности населения и влияют на ретроспективные ссылки. |
| As in many other countries, the institution of marriage in Canada is experiencing significant social changes. | Как и во многих других странах, институт брака в Канаде претерпевает значительные социальные изменения. |
| There were considerable changes in political, economic and social life during the period 1993-1997. | В период 1993-1997 годов произошли существенные изменения в политической, экономической и социальной жизни общества. |
| The legislative changes extended the powers of the bodies traditionally responsible for protecting the rights of minors. | Законодательные изменения расширили полномочия органов, которые традиционно исполняют функции защиты прав несовершеннолетних. |
| The transition process upon which his country had embarked had necessitated extensive changes to the basic infrastructure of the State. | Процесс перехода, к осуществлению которого приступила его страна, обусловил обширные изменения базовой инфраструктуры государства. |
| His delegation supported the institutional changes in development operations introduced during the past three years. | Его делегация поддерживает институциональные изменения в операциях в области развития, произошедшие на протяжении последних трех лет. |
| Radical changes since 1990 had imposed the transition from a centralized to a market economy. | Произошедшие с 1990 года радикальные изменения обусловили переход от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |