| Demographic changes are creating more demand and pressure on forests and natural resources in general. | Демографические изменения вызывают повышение спроса и нагрузки на леса и природные ресурсы в целом. |
| They show the opening and closing stocks and the changes that occur within the accounting period. | Они иллюстрируют запасы на начало и конец от учетного периода и изменения, произошедшие в отчетный период. |
| Special attention should be paid in collecting this topic in countries where boundaries have undergone major changes (see paragraph 369). | Особое внимание следует уделять сбору данных по этому признаку в тех странах, границы которых претерпели существенные изменения (см. пункт 369). |
| Canada: Build sufficient flexibility to face unexpected changes | Канада: Предусмотреть достаточную гибкость для реагирования на непредвиденные изменения. |
| Such changes are likely to affect the definitions and concepts used and hence the comparability between censuses. | Такие изменения, как представляется, окажут влияние на используемые определения и концепции и, следовательно, на сопоставимость результатов разных циклов переписи. |
| The Working Group on Development is expected to agree on the proposed changes and to discuss some outstanding questions. | Ожидается, что Рабочая группа по развитию согласует предложенные изменения и обсудит некоторые нерешенные вопросы. |
| Parties might consider taking a similar approach under the Convention, noting that EU member States evaluated such changes as worthwhile. | Стороны могут рассмотреть возможность применения аналогичного подхода в рамках Конвенции, учитывая, что государства - члены ЕС сочли подобные изменения целесообразными. |
| The organization influenced policy changes that will have a long-term impact on millions of people. | В результате действий организации в политике произошли изменения, которые будут иметь долгосрочные последствия для миллионов людей. |
| Chapter 3 maps changes in thematic areas, geographic regions or country groups with respect to forest financing and identifies gaps and needs. | В главе З обозначены изменения в плане финансирования лесного хозяйства, произошедшие в тематических областях, географических регионах или группах стран, а также указаны проблемы и потребности. |
| It is possible to take a more interlinked and cross-sectoral approach within existing organizational structures, although changes to procedures and processes are necessary. | Использование более согласованного межсекторального подхода можно в значительной степени обеспечить в рамках уже существующих организационных структур, хотя при этом возникает потребность внести изменения в соответствующие процедуры и процессы. |
| The EU member States evaluated such changes as worthwhile when amending the Seveso Directive. | Государства - члены ЕС признали такие изменения целесообразными при внесении поправок в Директиву "Севесо". |
| The focus has appropriately moved from acidification to nitrogen effects, including biodiversity changes, and assessment of critical loads for heavy metals. | Основное внимание было соответствующим образом перенесено с процессов подкисления на последствия воздействия азота, включая изменения в биоразнообразии, и на оценку критических нагрузок для тяжелых металлов. |
| Organizational changes to the Convention could pose a risk for this manner of financing. | Организационные изменения в рамках Конвенции могут создать угрозу для этого способа финансирования. |
| Typical effects of ozone on sensitive plant species include: accelerated aging; reduction in biomass; and changes in resource allocation and/or seed production. | Типичные виды воздействия озона на чувствительные виды растений включают в себя: ускоренное старение; сокращение биомассы; и изменения в распределении ресурсов и/или производстве семян. |
| Timescales for change are also considered since changes may be implemented immediately or phased in over time. | Также приводится график реализации изменений, поскольку изменения могут осуществляться незамедлительно или поэтапно. |
| It outlines the required institutional changes and provides some basic principles for successful policies. | В нем изложены необходимые институциональные изменения и приведены некоторые основные принципы, необходимые для успешного проведения политики. |
| Project leader and coordinator: Study of drainage systems in Lagos and Victoria Island and effects of sea level changes. | Руководитель проекта и координатор: «Изучение систем стока в Лагосе и на острове Виктории и последствий изменения уровня моря». |
| Structural changes in staffing were also proposed in order to enhance the efficiency of the work of the Registry. | Для повышения эффективности работы секретариата были также предложены структурные изменения в штатном расписании. |
| Quaternary geology and palaeogeography, sea-level changes | Геология четвертичного периода и палеогеография, изменения уровня моря |
| 2004-2007 - Water level changes in Vistula Lagoon during middle and late Holocene. | Изменения уровня воды в лагуне реки Висла в середине и конце голоценового периода. |
| Commodity price developments have traditionally been discussed in terms of changes in fundamental supply and demand relationships. | Динамика цен на сырьевые товары обычно обсуждается с точки зрения изменения фундаментального соотношения предложения и спроса. |
| The discussion showed that how recent changes in the ICT landscape was affecting innovation and development in the global South. | Данное обсуждение продемонстрировало, как недавние изменения в ландшафте ИКТ влияют на инновации и развитие в странах "глобального Юга". |
| Where change programmes do not succeed, technology-driven changes will also often fail to deliver the promised benefits. | Если программа перемен окажется безуспешной, то вызываемые технологией изменения также зачастую не будут приносить ожидаемых результатов. |
| Together, these changes and trends are reshaping the international economic environment and giving rise to new trade and development challenges. | Вместе взятые, эти изменения и тенденции перестраивают международную экономическую среду и создают новые проблемы торговли и развития. |
| They acknowledged that changes to the content and format of the reports took into account the Group's previous recommendations. | Они признали, что изменения в содержании и формате докладов учитывают сформулированные ранее Группой рекомендации. |