Once it had seen what changes the Fifth Committee proposed to the recommendations, it should check that those changes did not unduly prejudice considerations of due process or fairness. |
Ознакомившись с тем, какие изменения Пятый комитет предлагает внести в вышеупомянутые рекомендации, Шестой комитет должен удостовериться в том, что эти изменения не создают неоправданного предубеждения в отношении соображений, касающихся соблюдения надлежащей процедуры или обеспечения справедливости. |
The changes to the "Vienna regime" have partly influenced changes to the "Paris regime", necessitated by the need to ensure compatibility between the two regimes. |
Изменения, внесенные в режим Венской конвенции, частично повлияли на изменения в "Парижском режиме", которые были обусловлены необходимостью обеспечить совместимость обоих режимов. |
The structural changes in the Macedonian economy, which have taken place in recent years entailed great changes in both the work force structure and its basic characteristics. |
Структурные изменения в экономике Македонии, происшедшие за последние годы, повлекли за собой огромные изменения в структуре рабочей силы и ее основных характеристиках. |
As described elsewhere in this report, after the ratification of the Convention, the necessary changes were made to the national laws, and other changes are currently being discussed by Parliament. |
После ратификации Конвенции во внутреннее законодательство были внесены необходимые изменения, а остальные поправки в настоящее время обсуждаются парламентом. |
Accordingly, we believe that caution should be exercised when considering changes to Article 17, particularly if those changes would expand the existing power of arbitral tribunals to grant interim measures. |
Соответственно, мы считаем, что при рассмотрении вопроса о целесообразности внесения изменений в статью 17 необходимо проявлять осмотрительность, особенно если эти изменения расширят полномочия третейских судов предписывать обеспечительные меры. |
Those changes occurred primarily during 1998 and 1999. Thereafter, 2000 was a year of consolidating our achievements, and one in which we succeeded in stabilizing the changes introduced. |
Такие изменения имели место главным образом в 1998 и 1999 годах, а в 2000 году нам удалось закрепить достигнутые результаты и стабилизировать нововведения. |
The United Kingdom Government had indicated that a number of changes had to be effected in keeping with its "international obligations", even if those changes conflicted with the aspirations of the Territory's population. |
Соединенное Королевство заявило, что ряд изменений должен быть внесен «в соответствии с его международными обязательствами», даже если такие изменения идут вразрез с чаяниями населения территории. |
Regarding the draft budget, the Rio Group considers it worthwhile for it to have a broad vision of major programmatic changes and variations and requirements of resources that reflect those changes. |
Если говорить о проекте бюджета, то Группа Рио считает важным, чтобы в нем содержался широкий обзор основных программных изменений, вариантов и потребностей в ресурсах, которые отражали бы эти изменения. |
The main changes required in order to meet international obligations are discussed and a timeframe for making those changes is proposed; |
На этих совещаниях обсуждаются основные изменения, необходимые для выполнения международных обязательств, и предлагаются сроки осуществления этих изменений; |
As regards delegations wishing to make changes or corrections to drafts, I invite them to do so from the floor so that such changes will be reflected in the records of our meetings. |
Что касается делегаций, которые хотели бы внести поправки в проекты, то я прошу их делать это с места, с тем чтобы эти изменения можно было занести в протоколы о наших заседаниях. |
Poland's Constitution enunciates the requirement that any changes in the field of tasks and competencies of local self-government must be accompanied by adequate changes in the distribution of public revenues. |
Конституция Польши предусматривает требования, согласно которым любые изменения в круге ведения и круге полномочий органов местного самоуправления должны сопровождаться надлежащими изменениями в системе распределения государственных доходов. |
They are updated annually to reflect changes in price levels using the Consumer Price Index and are periodically revised to take into account changes in Canadian families' spending patterns. |
Эти показатели ежегодно дополняются, для того чтобы отразить изменения в уровнях цен, используя для этого индекс потребительских цен, и периодически пересматриваются с целью учета изменений в характере расходов канадских семей. |
The logic is that if the majority of these changes have been implemented, it is likely that other relevant changes have also been introduced. |
Такой вывод делается на основании того, что, если большая часть изменений уже произведена, вероятно, произошли и другие соответствующие изменения. |
The proposal would involve major changes in the way that aid is dispensed, and major changes always involve the danger that things will go wrong. |
Это предложение связано с крупными изменениями в порядке распределения помощи, а крупные изменения всегда связаны с опасностью сбоев. |
The amount of variation explained by linear changes in the water chemistry was 3.7%, while the seasonal changes explained 10.7%. |
Колебания, объясняемые линейными изменениями химического состава воды, составили 3,7%, а объяснимые сезонные изменения 10,7%. |
The early 1990s were a watershed in most Central and East European countries and NIS, which experienced dramatic changes in landownership and farm structures as well as rapid changes in market conditions and a lower overall rate of support. |
Начало 90-х годов стало рубежом для большинства стран Центральной и Восточной Европы и ННГ, когда радикальным образом поменялся характер землевладения и фермерских структур, а также произошли стремительные изменения в рыночной конъюнктуре и сократился общий уровень поддержки. |
The relevance of any proposed changes has been and will be evaluated to ensure that any changes made to the classification increase its applicability and allow it to better reflect changed economic reality. |
Оценка актуальности предлагаемых изменений производилась ранее и будет производиться и в дальнейшем, чтобы обеспечить, что любые вносимые в классификацию изменения повышают степень ее применимости и способствуют лучшему учету изменившихся экономических реалий. |
We recognize that some of the proposed improvements represent relatively easy changes to present practice, based on existing knowledge, while others will require new research, or more fundamental changes to current models. |
Мы признаем, что некоторые из предлагаемых улучшений представляют собой относительно незначительные изменения по сравнению с существующей практикой и основаны на имеющемся опыте и знаниях, тогда как другие потребуют проведения новых исследований либо более фундаментальных изменений в нынешних моделях. |
This Bill provided for substantive changes in order to guarantee the protection of detainees, changes which affect the prevention of torture (see paragraphs 31 and 32 below). |
Этот законопроект предусматривает существенные изменения с целью гарантировать защиту лиц, находящихся под стражей, что имеет большое значение для предупреждения пыток (см. пункты 31 и 32 ниже). |
It was one thing to bring about legal changes or to make changes on paper, but what was more relevant, in the end, was the practical effect of actions aimed at realizing equality for women. |
Произвести изменения в законодательстве или на бумаге нетрудно, однако в конечном итоге важна та практическая польза, которую меры по обеспечению равенства реально принесут женщинам. |
The ensuing changes in geographical coverage and the consequent transfers of files, changes in staff, leadership and priorities hamper the development of inter-ministerial coordination mechanisms. |
Обусловленные этим изменения в географическом охвате и последующий процесс передачи документальных материалов, изменения в штате, руководстве и приоритетах мешают развитию межведомственных механизмов координации. |
Permits should be revised at the operator's initiative if changes are envisaged to the regulated process or if there are changes to the operator's ownership or contact information. |
Разрешение должно быть пересмотрено по инициативе оператора, если предусматриваются изменения в контролируемом процессе или происходят изменения в форме собственности или контактной информации оператора. |
There was general agreement that any changes decided on by the General Assembly should not be implemented immediately, with some members suggesting changes from the beginning of the next scale in 2004. |
Было выражено общее мнение о том, что любые изменения, которые утвердит Генеральная Ассамблея, не следует вводить немедленно, при этом некоторые члены Комитета предложили ввести изменения с начала применения следующей шкалы в 2004 году. |
The main changes were in the concluding main points, although other changes had been made following the discussion at the third session. |
Основные изменения заключались в доработке выводов по основным вопросам, хотя были произведены и другие изменения по результатам обсуждения, проведенного на третьей сессии. |
Small changes in relative weights can bring about significant changes in the position of any one country within its region. |
Небольшие изменения относительных весов могут породить серьезные изменения в положении, занимаемом любой страной в своем регионе; |