It is interesting to look back and see the unforeseeable changes that have taken place over the past decade in the Central American isthmus. |
Интересно оглянуться назад, посмотреть, какие непредсказуемые изменения произошли за десятилетие в жизни Центральной Америки. |
Global changes in the world economy have had a particular impact on employment patterns and opportunities. |
Глобальные изменения в мировой экономике оказали особенно заметное влияние на формы занятости и возможности для трудоустройства. |
Such changes raised hopes that Mexico might grant refugee status to the substantial numbers of externally displaced persons it hosted. |
Эти изменения дали основание надеяться на то, что Мексика может предоставить статус беженца значительному числу проживающих в ней перемещенных лиц, прибывших из других стран. |
Of the 22 Governments that regarded changes as desirable, only six wanted major change. |
Из 22 правительств, считающих, что изменения желательны, лишь 6 выразили стремление к крупным изменениям. |
The 1980s witnessed sharp changes in migration trends world wide. |
Для 80-х годов были характерны резкие изменения в общемировых миграционных тенденциях. |
This may reflect the changes in the electoral system, rather than rates in participation in assemblies. |
Вероятно, это является отражением изменения избирательной системы, а не коэффициентов участия в выборных органах. |
It has been observed that the percentage increase thus reflects changes in the structure of the labour demand. |
Было отмечено, что рост процентных показателей отражает изменения в структуре спроса на рабочую силу. |
The document also examines the principal social and economic policies influencing and/or accommodating the demographic changes underway. |
В настоящем документе также рассматриваются основные аспекты социальной и экономической политики, оказывающей влияние на происходящие демографические изменения и/или учитывающей их. |
Many migration and integration policies are currently undergoing changes across the ECE region. |
В настоящее время в регионе ЕЭК миграционная и интеграционная политика многих стран претерпевает определенные изменения. |
Such sudden sharp changes in birth and death rates are signs of extreme social distress. |
Такие внезапные резкие изменения в коэффициентах рождаемости и смертности являются признаками чрезвычайно бедственного социального положения. |
Monitoring and evaluation tools and indicators will be used to assess behavioural changes at household and community levels. |
Средства и показатели контроля и оценки будут использоваться для того, чтобы оценивать изменения в повседневной жизни семей и общин. |
The study documents the changes in key welfare indicators, relating them to the main economic trends and policy approaches. |
В исследовании документально фиксируются изменения ключевых показателей, связанных с благополучием, которые увязываются с основными тенденциями в экономике и стратегическими подходами. |
The Department underwent two major changes in the first half of 1994. |
В первой половине 1994 года в Департаменте было произведено два крупных изменения. |
The future situation regarding remuneration and equal pay will be affected by global changes in the context of economic restructuring. |
В будущем на положение дел в области вознаграждения и равной оплаты окажут влияние глобальные изменения, происходящие в контексте экономической перестройки. |
On the other end of the age distribution changes are equally unwavering. |
Столь же неуклонно изменения происходят и на другом конце возрастной структуры населения. |
However, after further review of logistic and administrative conditions, slight changes have been introduced to the withdrawal phase of some components. |
Вместе с тем после дальнейшего обзора материально-технических и административных условий в фазу вывода некоторых компонентов были внесены небольшие изменения. |
The new law has brought about fundamental changes in the rules provided for by the Code of Criminal Procedure. |
Новый закон вносит существенные изменения в нормы, предусмотренные уголовно-процессуальным кодексом. |
Only those articles of the Covenant in respect of which there have been relevant changes or developments are covered. |
Речь идет лишь о тех статьях Пакта, в отношении которых имели место соответствующие изменения или нововведения. |
The goal of these changes is to create a just State. |
Эти изменения проводятся с целью создания правового государства. |
But here too, since the emergence of democracy, some important changes can be observed. |
Однако и в этом плане с начала демократических преобразований произошли некоторые важные изменения. |
Corresponding changes were made in section 2 of the Ukrainian Civil Code "Right to property". |
Соответствующие изменения были внесены в раздел 2 Гражданского кодекса Украины "Право собственности". |
During the report period fundamental changes have been made in the conditions and procedure for implementing this right. |
В отчетный период произошли принципиальные изменения в условиях и порядке реализации этого права. |
Significant changes have occurred in the past 10 years both in terms of design standards for secure accommodation and placement patterns. |
За последние 10€лет произошли значительные изменения как с точки зрения разработки стандартов поднадзорного содержания, так и моделей размещения в исправительных учреждениях. |
Following the demise of the Cold War, dramatic positive changes have taken place in the international political climate. |
Со спадом холодной войны в международной политической обстановке произошли кардинальные позитивные изменения. |
There have been significant and positive changes in the international scenario since these matters were first discussed. |
С тех пор как эти вопросы впервые стали предметом дискуссии, международная обстановка претерпела значительные позитивные изменения. |