| It is interesting to look back and see the unforeseeable changes that have taken place over the past decade in the Central American isthmus. | Интересно оглянуться назад, посмотреть, какие непредсказуемые изменения произошли за десятилетие в жизни Центральной Америки. |
| Global changes in the world economy have had a particular impact on employment patterns and opportunities. | Глобальные изменения в мировой экономике оказали особенно заметное влияние на формы занятости и возможности для трудоустройства. |
| Such changes raised hopes that Mexico might grant refugee status to the substantial numbers of externally displaced persons it hosted. | Эти изменения дали основание надеяться на то, что Мексика может предоставить статус беженца значительному числу проживающих в ней перемещенных лиц, прибывших из других стран. |
| Of the 22 Governments that regarded changes as desirable, only six wanted major change. | Из 22 правительств, считающих, что изменения желательны, лишь 6 выразили стремление к крупным изменениям. |
| The 1980s witnessed sharp changes in migration trends world wide. | Для 80-х годов были характерны резкие изменения в общемировых миграционных тенденциях. |
| This may reflect the changes in the electoral system, rather than rates in participation in assemblies. | Вероятно, это является отражением изменения избирательной системы, а не коэффициентов участия в выборных органах. |
| It has been observed that the percentage increase thus reflects changes in the structure of the labour demand. | Было отмечено, что рост процентных показателей отражает изменения в структуре спроса на рабочую силу. |
| The document also examines the principal social and economic policies influencing and/or accommodating the demographic changes underway. | В настоящем документе также рассматриваются основные аспекты социальной и экономической политики, оказывающей влияние на происходящие демографические изменения и/или учитывающей их. |
| Many migration and integration policies are currently undergoing changes across the ECE region. | В настоящее время в регионе ЕЭК миграционная и интеграционная политика многих стран претерпевает определенные изменения. |
| Such sudden sharp changes in birth and death rates are signs of extreme social distress. | Такие внезапные резкие изменения в коэффициентах рождаемости и смертности являются признаками чрезвычайно бедственного социального положения. |
| Monitoring and evaluation tools and indicators will be used to assess behavioural changes at household and community levels. | Средства и показатели контроля и оценки будут использоваться для того, чтобы оценивать изменения в повседневной жизни семей и общин. |
| The study documents the changes in key welfare indicators, relating them to the main economic trends and policy approaches. | В исследовании документально фиксируются изменения ключевых показателей, связанных с благополучием, которые увязываются с основными тенденциями в экономике и стратегическими подходами. |
| The Department underwent two major changes in the first half of 1994. | В первой половине 1994 года в Департаменте было произведено два крупных изменения. |
| The future situation regarding remuneration and equal pay will be affected by global changes in the context of economic restructuring. | В будущем на положение дел в области вознаграждения и равной оплаты окажут влияние глобальные изменения, происходящие в контексте экономической перестройки. |
| On the other end of the age distribution changes are equally unwavering. | Столь же неуклонно изменения происходят и на другом конце возрастной структуры населения. |
| However, after further review of logistic and administrative conditions, slight changes have been introduced to the withdrawal phase of some components. | Вместе с тем после дальнейшего обзора материально-технических и административных условий в фазу вывода некоторых компонентов были внесены небольшие изменения. |
| The new law has brought about fundamental changes in the rules provided for by the Code of Criminal Procedure. | Новый закон вносит существенные изменения в нормы, предусмотренные уголовно-процессуальным кодексом. |
| Only those articles of the Covenant in respect of which there have been relevant changes or developments are covered. | Речь идет лишь о тех статьях Пакта, в отношении которых имели место соответствующие изменения или нововведения. |
| The goal of these changes is to create a just State. | Эти изменения проводятся с целью создания правового государства. |
| But here too, since the emergence of democracy, some important changes can be observed. | Однако и в этом плане с начала демократических преобразований произошли некоторые важные изменения. |
| Corresponding changes were made in section 2 of the Ukrainian Civil Code "Right to property". | Соответствующие изменения были внесены в раздел 2 Гражданского кодекса Украины "Право собственности". |
| During the report period fundamental changes have been made in the conditions and procedure for implementing this right. | В отчетный период произошли принципиальные изменения в условиях и порядке реализации этого права. |
| Significant changes have occurred in the past 10 years both in terms of design standards for secure accommodation and placement patterns. | За последние 10€лет произошли значительные изменения как с точки зрения разработки стандартов поднадзорного содержания, так и моделей размещения в исправительных учреждениях. |
| Following the demise of the Cold War, dramatic positive changes have taken place in the international political climate. | Со спадом холодной войны в международной политической обстановке произошли кардинальные позитивные изменения. |
| There have been significant and positive changes in the international scenario since these matters were first discussed. | С тех пор как эти вопросы впервые стали предметом дискуссии, международная обстановка претерпела значительные позитивные изменения. |