The Commission noted the changes in the modalities of execution in technical cooperation. |
Комиссия отметила изменения в способах осуществления технического сотрудничества. |
There have been some changes in the structure of exports. |
Произошли определенные изменения в структуре экспорта. |
Generally speaking, changes in relative prices continued to favour non-tradables. |
В целом изменения в относительных ценах по-прежнему благоприятствовали нерыночным статьям. |
The changes required to include unrelated groundwaters are not complicated. |
Изменения, требующиеся для включения несвязанных грунтовых вод, несложны. |
Additionally, climatic changes long time ago may have caused rivers and lakes which once fed the aquifers to disappear. |
Кроме того, давние климатические изменения могли приводить к исчезновению рек и озер, которые когда-то питали водоносные горизонты. |
Other changes in approaches to development include reductions and shifts in official economic assistance and an increase in activity by non-governmental organizations. |
Другие изменения в подходах к развитию включают сокращение официальной экономической помощи и смещение в ней акцентов, а также активизацию деятельности неправительственных организаций. |
The Vice Premier began his address by stating that the world of today is experiencing unprecedented and profound changes. |
Заместитель премьера начал свое выступление, заявив, что сегодня в мире происходят беспрецедентные и глубокие изменения. |
The particular form that changes in State functions may take will clearly vary with the country and its particular circumstances. |
Конкретные формы изменения функций государства, разумеется, будут различны в разных странах с их конкретными обстоятельствами. |
The world has undergone far-reaching changes in the past two decades. |
В последние два десятилетия в мире произошли далеко идущие изменения. |
Family formation and structure are also influenced by changes in the value system of societies. |
На образование семей и их структуру также оказали влияние изменения в системе общественных ценностей. |
In societies that have not been subject to rapid economic development, urbanization and demographic transformations, the changes have been less drastic. |
В странах, в которых происходят быстрое экономическое развитие, урбанизация и демографические преобразования, эти изменения были менее радикальными. |
Significant changes in attitudes, leading to much greater demands for family-planning information and services, have occurred at the grass-roots level among individual women and men. |
Значительные изменения в подходах, ведущие к существенному повышению спроса на информацию и услуги в области планирования семьи, имели место на низовом уровне среди отдельных женщин и мужчин. |
Significant changes have occurred in the roles and status of women in many countries. |
Во многих странах роль и положение женщин претерпели значительные изменения. |
Any attempt to change such practices should necessarily be preceded by mass changes of social attitudes and norms. |
Любой попытке изменить такую практику должны предшествовать массовые изменения социальных отношений и норм. |
In the central region, the military situation also underwent dramatic changes. |
В центральном регионе военная ситуация также претерпела резкие изменения. |
These changes have now been made and the lists circulated to the participants in the meeting for comments, most of which have been received. |
Эти изменения сейчас внесены, а списки направлены участникам совещания для вынесения комментариев, большинство из которых получено. |
When macroeconomic policies are formulated, the gender dimension of the consequences of changes in market signals and of the reallocation of resources is lost. |
При разработке макроэкономической политики не учитываются гендерные аспекты последствий изменения рыночных показателей и перераспределения ресурсов. |
With regard to regulatory policies, such policies should be stable as frequent changes add to investment risk and deter new investment. |
В отношении нормативной политики следует указать, что такая политика должна носить стабильный характер, поскольку частые изменения приводят к увеличению инвестиционных рисков и препятствуют новой инвестиционной деятельности. |
This situation underscores the need for changes in the development model, a view which has been expressed by various sectors of the Salvadoran society. |
Сложившаяся ситуация обусловливает необходимость изменения модели развития, о чем заявляли представители различных слоев сальвадорского общества. |
These political developments reflect important changes within the region's armed forces. |
Эти политические события отражают важные изменения в вооруженных силах региона. |
These changes have resulted in additional requirements for hire costs and insurance. |
Эти изменения обусловили необходимость выделения необходимых ассигнований на покрытие расходов, связанных с арендой и страхованием. |
Major changes in the structure of the Force were approved in 1995. |
В 1995 году были одобрены значительные изменения в структуре Сил. |
Major structural changes in the industry have brought declines in the fleets of the traditional flags while newer shipping nations have emerged. |
Крупные структурные изменения в этой отрасли повлекли за собой сокращение количества судов, плавающих под традиционными флагами, на фоне возникновения более новых судоходных держав. |
The process of transition to a market economy, including the required structural changes within the banking sector, remains slow. |
Процесс перехода к рыночной экономике, включая необходимые структурные изменения в банковском секторе, идет медленно. |
Actual or expected changes in relative real rates of interest can quickly affect the direction of capital movements. |
Фактические или прогнозируемые изменения реального уровня процентных ставок могут вызывать резкое изменение направления движения капитала. |