| The Commission noted the changes in the modalities of execution in technical cooperation. | Комиссия отметила изменения в способах осуществления технического сотрудничества. |
| There have been some changes in the structure of exports. | Произошли определенные изменения в структуре экспорта. |
| Generally speaking, changes in relative prices continued to favour non-tradables. | В целом изменения в относительных ценах по-прежнему благоприятствовали нерыночным статьям. |
| The changes required to include unrelated groundwaters are not complicated. | Изменения, требующиеся для включения несвязанных грунтовых вод, несложны. |
| Additionally, climatic changes long time ago may have caused rivers and lakes which once fed the aquifers to disappear. | Кроме того, давние климатические изменения могли приводить к исчезновению рек и озер, которые когда-то питали водоносные горизонты. |
| Other changes in approaches to development include reductions and shifts in official economic assistance and an increase in activity by non-governmental organizations. | Другие изменения в подходах к развитию включают сокращение официальной экономической помощи и смещение в ней акцентов, а также активизацию деятельности неправительственных организаций. |
| The Vice Premier began his address by stating that the world of today is experiencing unprecedented and profound changes. | Заместитель премьера начал свое выступление, заявив, что сегодня в мире происходят беспрецедентные и глубокие изменения. |
| The particular form that changes in State functions may take will clearly vary with the country and its particular circumstances. | Конкретные формы изменения функций государства, разумеется, будут различны в разных странах с их конкретными обстоятельствами. |
| The world has undergone far-reaching changes in the past two decades. | В последние два десятилетия в мире произошли далеко идущие изменения. |
| Family formation and structure are also influenced by changes in the value system of societies. | На образование семей и их структуру также оказали влияние изменения в системе общественных ценностей. |
| In societies that have not been subject to rapid economic development, urbanization and demographic transformations, the changes have been less drastic. | В странах, в которых происходят быстрое экономическое развитие, урбанизация и демографические преобразования, эти изменения были менее радикальными. |
| Significant changes in attitudes, leading to much greater demands for family-planning information and services, have occurred at the grass-roots level among individual women and men. | Значительные изменения в подходах, ведущие к существенному повышению спроса на информацию и услуги в области планирования семьи, имели место на низовом уровне среди отдельных женщин и мужчин. |
| Significant changes have occurred in the roles and status of women in many countries. | Во многих странах роль и положение женщин претерпели значительные изменения. |
| Any attempt to change such practices should necessarily be preceded by mass changes of social attitudes and norms. | Любой попытке изменить такую практику должны предшествовать массовые изменения социальных отношений и норм. |
| In the central region, the military situation also underwent dramatic changes. | В центральном регионе военная ситуация также претерпела резкие изменения. |
| These changes have now been made and the lists circulated to the participants in the meeting for comments, most of which have been received. | Эти изменения сейчас внесены, а списки направлены участникам совещания для вынесения комментариев, большинство из которых получено. |
| When macroeconomic policies are formulated, the gender dimension of the consequences of changes in market signals and of the reallocation of resources is lost. | При разработке макроэкономической политики не учитываются гендерные аспекты последствий изменения рыночных показателей и перераспределения ресурсов. |
| With regard to regulatory policies, such policies should be stable as frequent changes add to investment risk and deter new investment. | В отношении нормативной политики следует указать, что такая политика должна носить стабильный характер, поскольку частые изменения приводят к увеличению инвестиционных рисков и препятствуют новой инвестиционной деятельности. |
| This situation underscores the need for changes in the development model, a view which has been expressed by various sectors of the Salvadoran society. | Сложившаяся ситуация обусловливает необходимость изменения модели развития, о чем заявляли представители различных слоев сальвадорского общества. |
| These political developments reflect important changes within the region's armed forces. | Эти политические события отражают важные изменения в вооруженных силах региона. |
| These changes have resulted in additional requirements for hire costs and insurance. | Эти изменения обусловили необходимость выделения необходимых ассигнований на покрытие расходов, связанных с арендой и страхованием. |
| Major changes in the structure of the Force were approved in 1995. | В 1995 году были одобрены значительные изменения в структуре Сил. |
| Major structural changes in the industry have brought declines in the fleets of the traditional flags while newer shipping nations have emerged. | Крупные структурные изменения в этой отрасли повлекли за собой сокращение количества судов, плавающих под традиционными флагами, на фоне возникновения более новых судоходных держав. |
| The process of transition to a market economy, including the required structural changes within the banking sector, remains slow. | Процесс перехода к рыночной экономике, включая необходимые структурные изменения в банковском секторе, идет медленно. |
| Actual or expected changes in relative real rates of interest can quickly affect the direction of capital movements. | Фактические или прогнозируемые изменения реального уровня процентных ставок могут вызывать резкое изменение направления движения капитала. |