The countries in transition face unprecedented growth in the use of cars and profound changes in their mobility patterns. |
З. В странах переходного периода наблюдается беспрецедентный рост использования легковых автомобилей и происходят глубокие изменения в структурах мобильности. |
There have also been important changes in the inner structure of local government decision-making. |
Важные изменения произошли также во внутренней структуре системы принятия решений на уровне местных правительств. |
With these technical changes the MOU would be perfectly correct, both in its form and its substance. |
Такие технические изменения сделали бы МОВ совершенным как с точки зрения формы, так и содержания. |
These changes express trends that date back to the 1960s. |
Упомянутые изменения явились следствием тенденций, наметившихся в 60-х годах. |
During this event the Special Secretariat on Policies for Women proposed changes in the criteria of the Presidential Pardon Decree. |
В ходе этого мероприятия Специальный секретариат по политике в интересах женщин предложил внести изменения в критерии, предусмотренные в президентском указе о помиловании. |
Past climate changes have been sufficiently slow to enable forest species to shift their ranges and forest ecosystems to restore their structure and function. |
В прошлом климатические изменения были довольно медленными и позволяли восстановить структуру и функциональные связи в ареалах обитания и лесных экосистемах вследствие адаптации видов, населяющих леса. |
The following will present developments and changes in social benefits affecting women that occurred since the submission of our previous report. |
Далее излагаются изменения, касающиеся социальных пособий и затрагивающие женщин, которые произошли после представления нашего предыдущего доклада. |
First, participants emphasized the need to encourage progressive social and cultural changes in crisis situations. |
Во-первых, они подчеркнули необходимость в кризисных ситуациях поощрять прогрессивные социальные и культурные изменения. |
It also includes proposed changes to those standard presumptions for future submissions. |
В нем также приводятся предлагаемые изменения к этим стандартным предпосылкам для последующих представлений. |
They carried out sensitivity analyses by projecting high- and low-emission scenarios on future sea-level changes and their impacts on coastal zones and resources. |
Они провели анализ чувствительности путем прогнозирования изменения уровня моря в сценариях высокого и низкого уровня выбросов, а также их воздействия на береговые зоны и ресурсы. |
The project aimed to determine whether regional air quality models produced a consistent response to emission changes. |
Целью проекта является выяснение адекватности реакции региональных моделей качества воздуха на изменения уровней выбросов. |
The Committee welcomes the changes in domestic legislation, which should provide a basis for strategies and practice. |
Комитет приветствует изменения во внутреннем законодательстве, которые должны заложить основу для стратегий и практики. |
Figures in the first three columns in italics denote changes from the values given in the May 2005 RTF report. |
Данные, приводимые в первых трех колонках курсивом, означают изменения по сравнению с теми данными, которые были приведены в докладе ЦГП за май 2005 года. |
These various changes in cost estimates are discussed below. |
Указанные различные изменения сметы расходов обсуждаются ниже. |
International consensus exists on the need to ensure that structural changes under way in the international economic order integrate ecological realities and environmental policy priorities. |
Сложился международный консенсус по вопросу о необходимости обеспечения того, чтобы нынешние структурные изменения в контексте международного экономического порядка включали в себя экологические реальности и приоритеты экологической политики. |
Other changes relate to upgraded response capabilities, including improved communications and the need for a dedicated transport control centre. |
Другие изменения касаются совершенствования возможностей для принятия ответных мер, включая улучшение связи и требование о наличии специализированного центра транспортного контроля. |
In spite of changes in the leadership of RCD, the new leadership confirmed its adherence to those undertakings. |
Несмотря на изменения в руководстве КОД, новые руководители подтвердили свою приверженность этим обязательствам. |
The consent of Parliament would be required for the ratification of the Agreement, given the fact that certain legislative changes would be necessary. |
Для ратификации Соглашения потребуется согласие Парламента, поскольку будет необходимо внести определенные изменения в законодательство. |
It also contains changes introduced to meet special requirements by UNDP. |
В него также включены изменения, имеющие целью удовлетворение особых потребностей ПРООН. |
These changes have been necessitated by developments in the Tribunal's jurisprudence. |
Эти изменения были обусловлены развитием практики Трибунала. |
The Standing Committee considered the budget proposals submitted by the CEO/Secretary and made a number of observations thereon and changes thereto. |
Постоянный комитет рассмотрел предложения по бюджету, представленные ГАС/Секретарем, сделал ряд замечаний по ним и внес в них некоторые изменения. |
Unforeseeable inflation and exchange rate changes. |
Непредвиденные изменения уровня инфляции и обменного курса. |
These changes raise the profile of the Coordinating Council meetings and the Geneva process as a whole. |
Эти изменения повышают статус заседаний Координационного совета и женевского процесса в целом. |
It was agreed that the other two organizations would modify the Reporting Instructions to match changes made by the ECE. |
Было решено, что две другие организации внесут изменения в инструкции по представлению информации, с тем чтобы они соответствовали изменениям, внесенным ЕЭК. |
Demographic changes in the workforce have encouraged employers in both the public and private sectors to develop special family leave practices. |
Происходящие изменения в демографической структуре рабочей силы вынудили работодателей как в государственном, так и в частном секторах разработать специальные практические меры по предоставлению отпусков по семейным обстоятельствам. |