| We are gathered here at a crucial juncture in human history when numerous changes are becoming apparent. | Мы собрались в этом зале в решающий момент истории человечества, когда начинают явственно проявляться многочисленные изменения. |
| The new order will require fundamental changes in the attitudes and thinking of nations and all mankind. | Новый порядок потребует от стран и от всего человечества коренного изменения их подходов и образа мышления. |
| However, some changes should be made today. | Однако уже сегодня необходимо провести некоторые изменения. |
| Revolutionary changes have taken place at the top levels of the political elite. | Революционные изменения произошли в верхнем эшелоне политической элиты. |
| These changes should take into account the interests of all the components. | Эти изменения должны учитывать интересы всех. |
| Regrettably, these changes do not mean the end of bloody regional conflicts. | К сожалению, эти изменения не означают конца кровавых региональных конфликтов. |
| The adverse economic changes in recent years have created difficult circumstances for many small countries. | Неблагоприятные экономические изменения в течение последних нескольких лет поставили в сложные условия многие малые страны. |
| These changes and these challenges require responses of substance. | Эти изменения и эти задачи требуют ответов по существу. |
| While this aspect is significant, the qualitative changes are in fact more important. | Хотя этот аспект и является важным, качественные изменения имеют гораздо большее значение. |
| The techniques of mine-laying as well as the nature of land-mines themselves have undergone changes which have had the most horrendous consequences. | Техника минирования, а также характер самих наземных мин претерпели изменения, которые влекут самые ужасные последствия. |
| Relevant legislation continues to be amended and other legislative changes are being prepared in order fully to implement international drug control conventions. | Продолжают вноситься поправки в соответствующее законодательство, а также готовятся другие законодательные изменения с целью полного осуществления международных конвенций по контролю за наркотическими средствами. |
| Mrs. Kennedy has been showing us about the white house and all the changes that she's made therein. | Миссис Кеннеди показывала нам все изменения, что она привнесла в Белый дом. |
| Dramatic changes took place in Afghanistan at the time of the finalization of the present report. | Серьезные изменения произошли в Афганистане в период завершения составления настоящего доклада. |
| In addition, there were major changes to the plans in 1994. | Кроме того, в 1994 году в планах произошли значительные изменения. |
| Some changes were already under way, including the assignment of advisers to new areas. | Некоторые изменения уже осуществляются, в частности назначены консультанты в новые районы. |
| The Board welcomes UNFPA's response, but suggests that any changes take full account of the need to reduce costs and increase cost-effectiveness. | Комиссия с удовлетворением отмечает представленный ЮНФПА ответ, но вместе с тем предлагает обеспечить, чтобы любые изменения осуществлялись с полным учетом необходимости снижения расходов и повышения экономической эффективности. |
| The changes are summarized in the table below. | Соответствующие изменения в краткой форме представлены в таблице ниже. |
| Furthermore, technological developments are leading to major changes in the structure of employment. | Кроме того, технический прогресс влечет за собой существенные изменения в структуре занятости. |
| Immense and promising changes seem to wash over us every day. | Огромные и многообещающие изменения происходят почти ежедневно. |
| Before we look at any of the changes you've made... | Прежде чем мы увидим изменения, которые вы сделали... |
| For several years, Algeria has been undergoing profound changes, resulting in the promulgation of the Constitution of 23 February 1989. | Несколько лет назад в Алжире произошли глубокие изменения, которые привели к принятию Конституции от 23 февраля 1989 года. |
| 1.13 The positive changes seen recently in international relations have facilitated the search for consensus on a number of outstanding disarmament issues. | 1.13 Произошедшие в последнее время в международных отношениях позитивные изменения облегчили поиск консенсуса по ряду нерешенных вопросов в области разоружения. |
| Only a concerted effort to take account of these actors will pave the way for the major structural changes now being contemplated. | Лишь согласованные усилия с учетом этих участников помогут осуществить планируемые в настоящее время крупные структурные изменения. |
| We are working on a set of proposals introduced by my Government to address minority grievances, which includes far reaching constitutional changes. | Мы работаем сейчас над рядом предложений, представленных моим правительством для решения проблем меньшинств, включая далеко идущие конституционные изменения. |
| Today's Turkmenistan is a country with a transitional economy undergoing profound social and political changes. | Сегодняшний Туркменистан - это страна с переходной экономикой, переживающая глубокие социальные и политические изменения. |