Appropriate changes will very soon be made in the Marriage and Family Code. |
В ближайшее время в Кодекс о браке и семье Украины будут внесены соответствующие изменения. |
Ten years have passed, and profound and wide-ranging international socio-economic changes have taken place. |
Прошло десять лет, за которые произошли глубокие и широкомасштабные социально-экономические изменения в международном масштабе. |
We have been told, as the report states, that important changes are taking place in international relations. |
Нам говорят, и доклад это признает, что в международных отношениях произошли большие изменения. |
Nevertheless, we welcome these changes as a hopeful beginning. |
Тем не менее мы приветствуем эти изменения как обнадеживающее начало. |
There have also been significant changes in the world's economy and its primary economic players. |
Произошли также значительные изменения в мировой экономике и в составе ее ведущих экономических участников. |
Important changes in this field are desirable and can be made without changing the United Nations Charter. |
Важные изменения в этой области желательны и могут быть осуществлены без изменения Устава Организации Объединенных Наций. |
The United Nations over the next millennium must consolidate the sweeping and innovative changes that are taking place across the world. |
Организация Объединенных Наций в будущем тысячелетии должна закреплять широкомасштабные и новаторские изменения, которые происходят сейчас повсюду в мире. |
No changes have occurred in the legislation or practice in relation to this provision. |
В законодательство или практику, касающиеся этого положения, какие-либо изменения не вносились. |
The changes to procedural law for criminal cases are probably the most far-reaching. |
Наиболее радикальные изменения, по-видимому, затронули уголовно-процессуальное право. |
Canada would suggest two further changes in the way in which the Economic and Social Council does business. |
У Канады имеются два предложения, касающиеся изменения методов деятельности Экономического и Социального Совета. |
The changes make it easier to act when women, for example, are subjected to discrimination and/or aggression. |
Изменения позволяют легче переходить к действиям, когда, к примеру, женщины подвергаются дискриминации и/или нападениям. |
Other changes which have been made are of two kinds. |
Другие изменения делятся на две категории. |
The commission had also made recommendations on, and suggested certain changes in, Swedish legislation on the right of asylum. |
Кроме того, комиссия вынесла ряд рекомендаций и предложила внести некоторые изменения в шведское законодательство о праве на убежище. |
The parliamentary commission on prisons had not recommended any changes in that respect. |
Парламентская комиссия по пенитенциарным учреждениям не рекомендовала вносить в соответствующие нормы какие-либо изменения. |
The proposed changes in the mode of financing of RDI activities ranged from financial incentives to privatization. |
Предлагаются различные изменения порядка финансирования деятельности ЦНИОКР - от финансового стимулирования до приватизации. |
The resulting changes in economic activity have environmental effects which may be positive or negative, depending on specific situations and policies. |
Обусловленные ею изменения в экономической деятельности оказывают воздействие на окружающую среду, которое может носить как позитивный, так и негативный характер в зависимости от конкретных условий и проводимой политики. |
Remedial measures, such as technological improvement on production methods and changes in product design, will be difficult to conceive. |
Весьма сложно будет обеспечить разработку таких мер по улучшению положения, как техническое совершенствование методов производства и изменения в проектировании изделий. |
Unless preparations are made now, these changes are liable to cause environmental degradation, social breakdown and conflict. |
Если сейчас не провести подготовительную работу, эти изменения могут привести к деградации окружающей среды, социальным потрясениям и конфликтам. |
Closer scientific inspection revealed that those changes reflected water shortage and not necessarily permanent soil fertility loss or land degradation. |
Более подробные научные исследования показали, что эти изменения являлись следствием нехватки воды и необязательно свидетельствовали о полной утрате почвами плодородия или деградации земель. |
A rise in the index indicates that changes in the external environment have contributed positively to growth. |
Повышение индекса означает, что изменения внешних условий оказали положительное воздействие на экономический рост. |
The sometimes quick and dramatic changes in the political landscape and government leadership adversely effect the continuity of ongoing work. |
Изменения политической обстановки и правительственного руководства, носящие порой быстрый и резкий характер, неблагоприятно сказываются на продолжении текущей работы. |
They should also allow countries at different stages of development to proceed at different speeds in implementing agreed-upon policy changes. |
Они также должны позволять странам, находящимся на различных этапах развития, осуществлять согласованные изменения политики разными темпами. |
Since urgent and legitimate new requests for data arise frequently, international statistical data-collection activities are constantly undergoing changes. |
Поскольку нередко возникает чрезвычайная и обоснованная потребность в новых запросах данных, международная деятельность по сбору статистических данных постоянно претерпевает изменения. |
Moreover, changes recommended for CPC may have an impact on classifications based on CPC that are developed by other international agencies. |
Кроме того, изменения, рекомендованные для КОП, могут повлиять на классификации, разрабатываемые другими международными учреждениями на основе КОП. |
Alternatively, the Committee could accept the changes proposed by the sponsors and other delegations and proceed immediately to a decision on the draft. |
Комитет может также учесть изменения, предложенные авторами и другими делегациями, и вынести решение сегодня же. |