| Appropriate changes will very soon be made in the Marriage and Family Code. | В ближайшее время в Кодекс о браке и семье Украины будут внесены соответствующие изменения. |
| Ten years have passed, and profound and wide-ranging international socio-economic changes have taken place. | Прошло десять лет, за которые произошли глубокие и широкомасштабные социально-экономические изменения в международном масштабе. |
| We have been told, as the report states, that important changes are taking place in international relations. | Нам говорят, и доклад это признает, что в международных отношениях произошли большие изменения. |
| Nevertheless, we welcome these changes as a hopeful beginning. | Тем не менее мы приветствуем эти изменения как обнадеживающее начало. |
| There have also been significant changes in the world's economy and its primary economic players. | Произошли также значительные изменения в мировой экономике и в составе ее ведущих экономических участников. |
| Important changes in this field are desirable and can be made without changing the United Nations Charter. | Важные изменения в этой области желательны и могут быть осуществлены без изменения Устава Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations over the next millennium must consolidate the sweeping and innovative changes that are taking place across the world. | Организация Объединенных Наций в будущем тысячелетии должна закреплять широкомасштабные и новаторские изменения, которые происходят сейчас повсюду в мире. |
| No changes have occurred in the legislation or practice in relation to this provision. | В законодательство или практику, касающиеся этого положения, какие-либо изменения не вносились. |
| The changes to procedural law for criminal cases are probably the most far-reaching. | Наиболее радикальные изменения, по-видимому, затронули уголовно-процессуальное право. |
| Canada would suggest two further changes in the way in which the Economic and Social Council does business. | У Канады имеются два предложения, касающиеся изменения методов деятельности Экономического и Социального Совета. |
| The changes make it easier to act when women, for example, are subjected to discrimination and/or aggression. | Изменения позволяют легче переходить к действиям, когда, к примеру, женщины подвергаются дискриминации и/или нападениям. |
| Other changes which have been made are of two kinds. | Другие изменения делятся на две категории. |
| The commission had also made recommendations on, and suggested certain changes in, Swedish legislation on the right of asylum. | Кроме того, комиссия вынесла ряд рекомендаций и предложила внести некоторые изменения в шведское законодательство о праве на убежище. |
| The parliamentary commission on prisons had not recommended any changes in that respect. | Парламентская комиссия по пенитенциарным учреждениям не рекомендовала вносить в соответствующие нормы какие-либо изменения. |
| The proposed changes in the mode of financing of RDI activities ranged from financial incentives to privatization. | Предлагаются различные изменения порядка финансирования деятельности ЦНИОКР - от финансового стимулирования до приватизации. |
| The resulting changes in economic activity have environmental effects which may be positive or negative, depending on specific situations and policies. | Обусловленные ею изменения в экономической деятельности оказывают воздействие на окружающую среду, которое может носить как позитивный, так и негативный характер в зависимости от конкретных условий и проводимой политики. |
| Remedial measures, such as technological improvement on production methods and changes in product design, will be difficult to conceive. | Весьма сложно будет обеспечить разработку таких мер по улучшению положения, как техническое совершенствование методов производства и изменения в проектировании изделий. |
| Unless preparations are made now, these changes are liable to cause environmental degradation, social breakdown and conflict. | Если сейчас не провести подготовительную работу, эти изменения могут привести к деградации окружающей среды, социальным потрясениям и конфликтам. |
| Closer scientific inspection revealed that those changes reflected water shortage and not necessarily permanent soil fertility loss or land degradation. | Более подробные научные исследования показали, что эти изменения являлись следствием нехватки воды и необязательно свидетельствовали о полной утрате почвами плодородия или деградации земель. |
| A rise in the index indicates that changes in the external environment have contributed positively to growth. | Повышение индекса означает, что изменения внешних условий оказали положительное воздействие на экономический рост. |
| The sometimes quick and dramatic changes in the political landscape and government leadership adversely effect the continuity of ongoing work. | Изменения политической обстановки и правительственного руководства, носящие порой быстрый и резкий характер, неблагоприятно сказываются на продолжении текущей работы. |
| They should also allow countries at different stages of development to proceed at different speeds in implementing agreed-upon policy changes. | Они также должны позволять странам, находящимся на различных этапах развития, осуществлять согласованные изменения политики разными темпами. |
| Since urgent and legitimate new requests for data arise frequently, international statistical data-collection activities are constantly undergoing changes. | Поскольку нередко возникает чрезвычайная и обоснованная потребность в новых запросах данных, международная деятельность по сбору статистических данных постоянно претерпевает изменения. |
| Moreover, changes recommended for CPC may have an impact on classifications based on CPC that are developed by other international agencies. | Кроме того, изменения, рекомендованные для КОП, могут повлиять на классификации, разрабатываемые другими международными учреждениями на основе КОП. |
| Alternatively, the Committee could accept the changes proposed by the sponsors and other delegations and proceed immediately to a decision on the draft. | Комитет может также учесть изменения, предложенные авторами и другими делегациями, и вынести решение сегодня же. |