| Rapid changes in information and communications technology have revolutionized the world of young people. | Быстрые изменения в области информационных и коммуникационных технологий произвели революционные изменения в среде молодежи. |
| Therefore, the Government needs to set out programmes to bring about behavioural changes to make a positive difference. | Поэтому правительству необходимо создать программы, призванные добиться изменения поведения, чтобы изменить ситуацию в нужном направлении. |
| Only a stand-alone goal allows space for targets and indicators that would reflect the changes needed in order to achieve gender equality. | Только отдельная цель дает пространство для формирования целевых задач и показателей, которые отражают изменения, необходимые для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Minimal changes in cultivation practices over time. | С течением времени минимальные изменения в методах возделывания. |
| Information is provided on adjustments to the consolidated budget resulting from changes in standard salary costs and other requirements. | В нем сообщается о корректировках сводного бюджета вследствие изменения нормативных расходов на выплату окладов и других потребностей. |
| Although mostly driven by economic and political factors, internal migration is also influenced by environmental changes and natural disasters, including extreme weather events. | Наряду с тем, что внутренняя миграция обусловлена в основном экономическими и политическими факторами, на ее уровень влияют также экологические изменения и стихийные бедствия, в том числе экстремальные погодные явления. |
| The political changes that took place after 2003 had an evident impact on all the socio-economic variables. | Политические изменения, произошедшие после 2003 года, естественно, повлияли на динамику всех социально-экономических показателей. |
| Health-care reform includes extensive changes in health-care system and health insurance in Montenegro. | Реформирование здравоохранения включает глубокие изменения системы медико-санитарной помощи и медицинского страхования в Черногории. |
| You can destroy a building wholly and construct it again, or apply your desired changes gradually on existing buildings. | Можно полностью снести дом и построить его заново, также как и можно постепенно перестраивать его, внося желаемые изменения. |
| There were only partial changes in the regulation of social care in the period under review. | В отчетный период произошли не более чем частичные изменения в регулировании сферы социального обслуживания. |
| The recent years witnessed fundamental changes in the Polish economy. | В последние годы в польской экономике произошли фундаментальные изменения. |
| Between 2007 and 2011, numerous changes were introduced in the area of social insurance. | В период с 2007 по 2011 год в сфере социального страхования произошли многочисленные изменения. |
| Portugal said it could agree to the proposal if any changes made were glued and not screwed in. | Португалия заявила, что могла бы согласиться с ним, если бы эти изменения были представлены все вместе, а не по отдельности. |
| These changes unquestionably reflect women's contribution to the economic growth of countries. | Безусловно, произошедшие изменения отражают вклад женщин в экономическое развитие стран. |
| Together with high GDP growth rates, the country's economic structure has experienced significant changes. | Наряду с высокими темпами роста ВВП значительные изменения произошли и в экономической структуре страны. |
| The main reason given was changes in the availability of resources for development cooperation in general. | В качестве главной причины были указаны изменения в наличии ресурсов на сотрудничество в области развития в целом. |
| Most of these donors have already confirmed that the changes in the GM administration will not affect their agreements. | Большинство из этих доноров уже подтвердили, что изменения в администрации ГМ на их соглашениях не отразятся. |
| These changes enable better reporting to internal and external stakeholders, decentralization, empowerment of staff, proactive knowledge-sharing, and the reduction of administrative work. | Эти изменения позволяют улучшить отчетность перед внутренними и внешними заинтересованными сторонами, повысить степень децентрализации, расширить права и возможности сотрудников, обеспечить инициативный обмен данными и уменьшить объем административной работы. |
| Such changes are fully incorporated in the current biennial budget proposal. | Такие изменения в полном объеме включены в настоящее предложение по двухгодичному бюджету. |
| Domestically, fundamental changes must be reflected through constitutional and legislative reforms, policies, and government negotiation mandates in regard to indigenous peoples. | ЗЗ. На национальном уровне необходимые коренные изменения должны найти свое отражение в конституционных и законодательных реформах, политике, а также переговорных мандатах правительств по отношению к коренным народам. |
| Minor changes to the constitution were ratified by the General Assembly of the World Water Council in 2009. | В 2009 году Генеральная ассамблея Всемирного водного совета ратифицировала незначительные изменения в уставе. |
| The organization intends to continue its work in order to bring about the necessary changes to the law. | Организация намерена продолжить работу с целью внести необходимые изменения в этот закон. |
| The organization believes that people can themselves personify the changes they wish to see in the world. | Организация полагает, что люди могут сами олицетворять изменения, которые они хотели бы увидеть в мире. |
| These changes provide opportunities for conserving and sustainably using forests as a key element of a green economy. | Эти изменения способствуют сохранению лесов и неистощительному ведению лесного хозяйства - важным составляющим «зеленой» экономики. |
| Such changes in consumption encourage large-scale commercial agricultural production in rural areas, spurring forest conversion to pastures for livestock and cropping. | Такие изменения в структуре потребления содействуют развитию крупномасштабного товарного сельскохозяйственного производства в сельских районах, стимулируя преобразование лесных угодий в пастбища для разведения домашнего скота и в посевные площади. |