Rapid changes in information and communications technology have revolutionized the world of young people. |
Быстрые изменения в области информационных и коммуникационных технологий произвели революционные изменения в среде молодежи. |
Therefore, the Government needs to set out programmes to bring about behavioural changes to make a positive difference. |
Поэтому правительству необходимо создать программы, призванные добиться изменения поведения, чтобы изменить ситуацию в нужном направлении. |
Only a stand-alone goal allows space for targets and indicators that would reflect the changes needed in order to achieve gender equality. |
Только отдельная цель дает пространство для формирования целевых задач и показателей, которые отражают изменения, необходимые для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Minimal changes in cultivation practices over time. |
С течением времени минимальные изменения в методах возделывания. |
Information is provided on adjustments to the consolidated budget resulting from changes in standard salary costs and other requirements. |
В нем сообщается о корректировках сводного бюджета вследствие изменения нормативных расходов на выплату окладов и других потребностей. |
Although mostly driven by economic and political factors, internal migration is also influenced by environmental changes and natural disasters, including extreme weather events. |
Наряду с тем, что внутренняя миграция обусловлена в основном экономическими и политическими факторами, на ее уровень влияют также экологические изменения и стихийные бедствия, в том числе экстремальные погодные явления. |
The political changes that took place after 2003 had an evident impact on all the socio-economic variables. |
Политические изменения, произошедшие после 2003 года, естественно, повлияли на динамику всех социально-экономических показателей. |
Health-care reform includes extensive changes in health-care system and health insurance in Montenegro. |
Реформирование здравоохранения включает глубокие изменения системы медико-санитарной помощи и медицинского страхования в Черногории. |
You can destroy a building wholly and construct it again, or apply your desired changes gradually on existing buildings. |
Можно полностью снести дом и построить его заново, также как и можно постепенно перестраивать его, внося желаемые изменения. |
There were only partial changes in the regulation of social care in the period under review. |
В отчетный период произошли не более чем частичные изменения в регулировании сферы социального обслуживания. |
The recent years witnessed fundamental changes in the Polish economy. |
В последние годы в польской экономике произошли фундаментальные изменения. |
Between 2007 and 2011, numerous changes were introduced in the area of social insurance. |
В период с 2007 по 2011 год в сфере социального страхования произошли многочисленные изменения. |
Portugal said it could agree to the proposal if any changes made were glued and not screwed in. |
Португалия заявила, что могла бы согласиться с ним, если бы эти изменения были представлены все вместе, а не по отдельности. |
These changes unquestionably reflect women's contribution to the economic growth of countries. |
Безусловно, произошедшие изменения отражают вклад женщин в экономическое развитие стран. |
Together with high GDP growth rates, the country's economic structure has experienced significant changes. |
Наряду с высокими темпами роста ВВП значительные изменения произошли и в экономической структуре страны. |
The main reason given was changes in the availability of resources for development cooperation in general. |
В качестве главной причины были указаны изменения в наличии ресурсов на сотрудничество в области развития в целом. |
Most of these donors have already confirmed that the changes in the GM administration will not affect their agreements. |
Большинство из этих доноров уже подтвердили, что изменения в администрации ГМ на их соглашениях не отразятся. |
These changes enable better reporting to internal and external stakeholders, decentralization, empowerment of staff, proactive knowledge-sharing, and the reduction of administrative work. |
Эти изменения позволяют улучшить отчетность перед внутренними и внешними заинтересованными сторонами, повысить степень децентрализации, расширить права и возможности сотрудников, обеспечить инициативный обмен данными и уменьшить объем административной работы. |
Such changes are fully incorporated in the current biennial budget proposal. |
Такие изменения в полном объеме включены в настоящее предложение по двухгодичному бюджету. |
Domestically, fundamental changes must be reflected through constitutional and legislative reforms, policies, and government negotiation mandates in regard to indigenous peoples. |
ЗЗ. На национальном уровне необходимые коренные изменения должны найти свое отражение в конституционных и законодательных реформах, политике, а также переговорных мандатах правительств по отношению к коренным народам. |
Minor changes to the constitution were ratified by the General Assembly of the World Water Council in 2009. |
В 2009 году Генеральная ассамблея Всемирного водного совета ратифицировала незначительные изменения в уставе. |
The organization intends to continue its work in order to bring about the necessary changes to the law. |
Организация намерена продолжить работу с целью внести необходимые изменения в этот закон. |
The organization believes that people can themselves personify the changes they wish to see in the world. |
Организация полагает, что люди могут сами олицетворять изменения, которые они хотели бы увидеть в мире. |
These changes provide opportunities for conserving and sustainably using forests as a key element of a green economy. |
Эти изменения способствуют сохранению лесов и неистощительному ведению лесного хозяйства - важным составляющим «зеленой» экономики. |
Such changes in consumption encourage large-scale commercial agricultural production in rural areas, spurring forest conversion to pastures for livestock and cropping. |
Такие изменения в структуре потребления содействуют развитию крупномасштабного товарного сельскохозяйственного производства в сельских районах, стимулируя преобразование лесных угодий в пастбища для разведения домашнего скота и в посевные площади. |