Diverse attempts to alter the course of currency markets ended in some changes in the real exchange rates of the countries involved, but most of these changes did not lead to the expected outcome. |
Разнообразные попытки изменить конъюнктуру валютных рынков привели к некоторым изменениям реальных обменных курсов соответствующих стран, однако в большинстве случаев эти изменения не дали ожидаемых результатов. |
In order to ensure the viability and the effectiveness of this Convention, provisions in the Annexes shall be subject to changes in accordance with paragraph 5, if proposed changes are related only to matters of an administrative or technical nature. |
Для обеспечения жизнеспособности и эффективности настоящей Конвенции положения приложений могут подвергаться изменениям в соответствии с пунктом 5, если предлагаемые изменения касаются лишь вопросов административного или технического характера. |
The assessment documented not only changes made within the United Nations system but also analysed the extent to which proclamations at the international level translated into policy and programmatic changes at the national level. |
В ходе оценки были не только зарегистрированы те изменения, которых удалось добиться в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и проведен анализ того, в какой степени сделанные на международном уровне заявления влияют на стратегии и программы национального уровня. |
OHCHR states that while field presences necessarily should be conceived as long term - advances in human rights require changes in mindsets which take a long time - political changes on the ground can abruptly end the Office's direct involvement or drastically modify it. |
УВКПЧ заявляет, что, хотя полевые присутствия должны непременно планироваться как долгосрочные мероприятия - подвижки в области прав человека требуют изменений в умонастроениях, которые занимают немало времени, - политические изменения на местах могут внезапно положить конец непосредственной деятельности Управления либо же кардинально изменить ее. |
Note: The index is constructed as a weighted average of indicators of fiscal policy cyclicality, which include public expenditure, a proxy for changes in tax rates and changes in expenditures over the business cycle in developing countries. |
Примечание: Индекс рассчитан как средневзвешенное показателей цикличности бюджетной политики, включая государственные расходы, косвенный показатель изменений ставок налогообложения и изменения величины расходов на протяжении цикла деловой активности в развивающихся странах. |
Verification is time-consuming since OECD editing routines may have built-in changes that could go unnoticed, especially when there are staff changes or not enough time to review the voluminous annual documentation. |
Проверка сопряжена с большими затратами времени - так, в процедуры редактирования данных ОЭСР могли быть внесены изменения, которые остаются незамеченными, особенно в тех случаях, когда происходят изменения в персонале или нет достаточного времени для изучения объемной ежегодной документации. |
The most obvious reasons for short time series are changes in methodology, in particular changes to the accounting framework, in the measurement methods, or to important classifications. |
Наиболее очевидными причинами существования кратковременных рядов являются изменения в методологии, в частности изменения в основах учета, методах статистического измерения или в основных классификациях. |
If additional resources were requested, there must be good reason for the changes in methodology and such changes must be approved by the General Assembly before they were put into effect. |
Дополнительные ресурсы должны испрашиваться только при наличии убедительных оснований для изменения методологии, и такие изменения должны утверждаться Генеральной Ассамблеей до введения их в действие. |
The CCA noted that political changes have led to frequent changes in policy directions, disruptions in government services and a general lack of application of good governance principles. |
В итоговом документе ОСО отмечается, что политические изменения становятся причиной частого изменения политического курса, перебоев в оказании государственных услуг и отказа от следования принципам эффективного управления. |
Changes in biodiversity include changes to both wild biodiversity and agro-biodiversity. |
Изменения в биоразнообразии включают изменения как в биоразнообразии в дикой природе, так и в агробиоразнообразии. |
Adjusting of price changes to quantity changes |
Корректировка динамики цен на изменения в качестве |
This topic reviewed the impact of changes on statistical information systems, notably the changing environment and organizational setup, developing statistical methodologies and changes related to core IT processes. |
В рамках этой темы было рассмотрено влияние изменений на статистические информационные системы, в частности изменения во внешних условиях и организации, разработка статистических методологий и изменения, связанные с основными процессами ИТ. |
The bilateral process has suffered delays and disruptions as the result of frequent changes of Government in Nepal and resulting changes in that Government's position. |
В двустороннем процессе постоянно происходили задержки и срывы из-за частой смены правительства в Непале и вытекающего из этого изменения позиции правительства. |
Changes in product concentration played a key role in changes in the geographical destination of least developed country exports. |
Изменения в номенклатуре товаров сыграли ключевую роль в смене географических направлений экспорта из наименее развитых стран. |
Changes in atmospheric content did not correspond to emission changes (about -20%). |
Изменения в составе атмосферы не корреспондируют с изменением уровня выбросов (снижение приблизительно на 20%). |
Changes in technology have been paralleled by changes in attitudes towards communications surveillance. |
Технологические изменения сопровождались переменами в отношении к отслеживанию сообщений. |
Changes in mission mandates, and the resulting changes in resource requirements, necessitate flexibility in the budget process. |
Изменения в мандатах миссий и связанный с этим пересмотр потребностей в ресурсах обуславливают необходимость гибкости бюджетного процесса. |
Changes in land use and land cover are another important flow measure related to qualitative changes in natural capital. |
Изменения землепользования и площади земель - еще один важный параметр потоков, связанный с количественными изменениями природного капитала. |
Changes in SO2 emissions affected the ammonia/ammonium balance and complicated detection of ammonia emission changes more. |
Изменения, касающиеся выбросов SO2, оказывают воздействие на баланс аммиака/аммония и еще более затрудняют обнаружение изменений, касающихся выбросов аммиака. |
Changes of nationality should therefore be considered exclusively in relation to changes of sovereignty. |
Поэтому изменения гражданства следует изучать исключительно в связи с изменениями суверенитета. |
Changes in society have led to changes in the level and structure of crime. |
Изменения в обществе привели к изменениям уровня и структуры преступности. |
Changes in the labour force reflect changes in both demographic factors and participation rates. |
Изменения, касающиеся рабочей силы, отражают изменение демографических факторов и показателей занятости. |
Changes to transport costs can be traced through the economic system to a set of changes in prices and output by sector. |
Изменения в структуре транспортных издержек можно отслеживать с помощью экономической системы с применением набора показателей, отражающих изменения в ценах и результатах по секторам. |
Changes in biodiversity result in changes in the environment, requiring subsequent adaptation of the remaining species. |
Изменения в биоразнообразии приводят к изменениям в окружающей среде, требуя от сохраняющихся видов последующей адаптации. |
Women in rural areas of Albania may be more interested to take part actively in planning and development in all levels but structural changes and changes in technology are a supplementary burden in particular for them. |
Женщины, проживающие в сельских районах Албании, могут быть в большей степени заинтересованы в принятии активного участия в процессе планирования и развития на всех уровнях, однако структурные и технологические изменения создают именно для них дополнительное бремя. |