Subsequently, the purchasing power of the pension entitlement should be maintained through adjustments in response to changes in the cost of living. |
Поэтому следует сохранять покупательную способность пенсионных пособий через их корректировку с учетом изменения стоимости жизни. |
Those changes resulted in a reduction in the number of subprogrammes and a redefinition of some of them. |
Эти изменения привели к сокращению числа подпрограмм и пересмотру некоторых из них. |
Global warming and climate changes have increased the vulnerability of small States such as Guyana to a wave of natural disasters. |
Глобальное потепление и изменения климата повысили уязвимость малых государств, таких, как Гайана, в отношении волны природных катастроф. |
In the meantime, earth-shaking changes have taken place in China. |
В это же время в Китае произошли радикальные изменения. |
The Office recommends policy and/or procedural changes to enhance the efficiency of future outsourcing efforts. |
Управление рекомендует внести изменения в политику и/или процедуры в целях повышения эффективности будущих усилий по предоставлению внешних подрядов. |
We are also encouraged by the changes that are being introduced in the Economic and Social Council. |
Мы также приветствуем изменения, которые происходят в Экономическом и Социальном Совете. |
The changes in the realities of the world in which we live make it necessary to revise international policy. |
Изменения ситуации в мире, в котором мы живем, требуют пересмотра международной политики. |
In conclusion, we believe that the United Nations must reflect on and accept the changes that are necessary for our Organization. |
И наконец, мы убеждены, что Организация Объединенных Наций должна отразить и принять те изменения, которые необходимо провести. |
Any changes to the written agreement or any other legal instrument shall be immediately brought to the attention of the TIR Executive Board. |
Любые изменения этого письменного соглашения или любого другого правового документа незамедлительно доводятся до сведения Исполнительного совета МДП. |
Democratic transition which was based on Hungarian proprietary rights brought about changes in the operation of the system of the state administration also. |
Демократические преобразования, основанные на венгерском законе о праве собственности, обусловили также изменения в функционировании системы государственной администрации. |
These changes happened during the worst economic recession of our economic history. |
Эти изменения были осуществлены в период тяжелейшего экономического спада в экономической истории Финляндии. |
The market situation changed quite radically, because the changes in the structures conincided with the liberalization of markets. |
Положение на рынке изменилось коренным образом, поскольку эти структурные изменения совпали с либерализацией рынков. |
Selected changes, as requested by participants, should also be incorporated. |
Следует также внести в модель определенные изменения согласно просьбе участников Семинара. |
Our Organization is slow to reflect changes in geopolitical realities. |
Наша Организация медленно отражает изменения в геополитических условиях. |
The specialized agencies had not been consulted; such important changes should take place system-wide. |
Консультации со специализированными учреждениями не проводились; столь важные изменения должны осуществляться на общесистемной основе. |
Based on almost no experience to draw upon at that time, the updated budget reflected minor changes in requirements. |
С учетом того, что в тот период не существовало практически никакой основы для составления обновленной сметы расходов, в ней были отражены лишь незначительные изменения в потребностях. |
Substantial changes have occurred in the Tribunal since the review by the Office of Internal Oversight Services in 1997. |
В период, прошедший со времени проведения Управлением служб внутреннего надзора обзора в 1997 году, в деятельности Трибунала произошли существенные изменения. |
These changes were subsequently endorsed by the General Assembly and have been introduced, with some minor adjustments of detail, in the period since. |
Эти изменения впоследствии были одобрены Генеральной Ассамблеей и с того времени с незначительными изменениями деталей воплощаются в жизнь. |
The international community needs to assess social changes that might have taken place as a result of the conflict. |
Международное сообщество должно оценивать социальные изменения, которые могли произойти в результате конфликта. |
The country programme has undergone changes reflecting the transition from emergency through rehabilitation to development. |
Эта страновая программа претерпела изменения, отражающие переход от чрезвычайных мер к восстановлению, а затем к развитию. |
Practical cooperation in operational matters between the United Nations and NGOs has also undergone vast qualitative and quantitative changes in recent years. |
В рамках практического сотрудничества Организации Объединенных Наций и НПО в области оперативной деятельности в последние годы также произошли огромные качественные и количественные изменения. |
Political changes that occurred in the past few years continue to affect the economic and social situation of the population. |
На экономическом и социальном положении населения по-прежнему сказываются политические изменения, происшедшие за последние несколько лет. |
The thoroughgoing changes in international relations during the 1990s have to some extent restored the primacy of politics. |
Радикальные изменения в международных отношениях в 90-е годы несколько восстановили приоритет политики. |
The period since 1990 has seen some changes in the way outer space was used and the space capabilities have been enhanced. |
За период с 1990 года произошли некоторые изменения в способах использования космического пространства и наращивания потенциала космических средств. |
There are no proposed changes in the staffing requirements during the budgeted period. |
Не предлагается вносить какие-либо изменения в штатное расписание в течение бюджетного периода. |