| Lastly, he expressed the hope that the recent historical changes and realities in the region would find expression in the General Assembly. | И наконец, он выражает надежду на то, что недавние исторические изменения и новые реальности в регионе найдут свое отражение в работе Генеральной Ассамблеи. |
| Various changes had recently upset the transfer of resources to a considerable number of developing countries. | В последнее время произошли различные изменения в передаче ресурсов многим развивающимся странам. |
| In addition to profound economic transformation, there had also been major political changes which were reflected in progress towards democratization. | Помимо глубоких экономических преобразований наблюдаются и крупные политические изменения, которые находят отражение в прогрессе в деле демократизации. |
| His delegation intended to propose some changes at the appropriate time. | В этой связи делегация Афганистана намерена предложить в должное время некоторые изменения. |
| The restructuring had gone hand-in-hand with other measures, such as changes in the areas of taxation and unemployment, and legislative reforms. | Эти изменения сопровождались другими мерами, в частности в области налогообложения и борьбы с безработицей, а также реформой законодательства. |
| He supported the organizational changes in the United Nations Secretariat in the social sector. | Он поддерживает изменения в структуре Секретариата ООН, связанные с организацией деятельности в социальной сфере. |
| Her delegation welcomed the institutional changes affecting United Nations activities in the economic and social fields and hoped they would increase their effectiveness. | Делегация Уганды приветствует организационные изменения, которые повлияют на мероприятия Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, и надеется, что они приведут к повышению их эффективности. |
| The draft resolution took into account changes that had occurred on the international scene since the previous session. | В проекте резолюции учтены изменения, происшедшие на международной арене со времени проведения последней сессии. |
| Accordingly, the Committee should recognize those extraordinary changes and adopt a resolution commending those efforts and providing signposts for future progress. | Таким образом, Комитету следует признать эти беспрецедентные изменения и принять резолюцию, в которой давалась бы высокая оценка этим усилиям и устанавливались ориентиры для дальнейшего прогресса. |
| We note that this time some positive changes have been made, thanks to the efforts of some members of the Security Council. | Мы отмечаем, что в настоящее время происходят определенные позитивные изменения благодаря усилиям некоторых членов Совета Безопасности. |
| We further believe that these changes could be accomplished without expanding the length of the report. | Мы также полагаем, что упомянутые изменения могут быть внесены без увеличения объема доклада. |
| Procedural changes have already been suggested that would require no structural, legal or rule-related reforms. | Уже были предложены процедурные изменения, которые не потребуют структурной, правовой или процедурной реформы. |
| Recent changes in the internal structures of the Department of Humanitarian Affairs are designed to improve the carrying out of their tasks in this regard. | Недавние изменения во внутренней структуре Департамента по гуманитарным вопросам направлены на совершенствование его деятельности в этой области. |
| That is certainly true, and the United Nations cannot ignore those changes. | Это совершенно справедливо, и Организация Объединенных Наций не может игнорировать эти изменения. |
| These changes have created opportunities for cooperation, while confronting the United Nations with new challenges. | Эти изменения привели к появлению возможностей для сотрудничества, но одновременно с этим и к появлению новых задач, встающих перед Организацией Объединенных Наций. |
| In the Middle East too historic changes are breaking down the battlements of a century of conflict and war. | На Ближнем Востоке также происходят исторические изменения, которые пытаются положить конец вековым конфликтам и войнам. |
| It is time for the United Nations to support the peacemakers by adopting an attitude that reflects the changes in the Middle East. | Пришло время для Организации Объединенных Наций поддержать миротворцев, приняв подход, отражающий изменения на Ближнем Востоке. |
| Both sides must try to understand the psychological changes that have to accompany the implementation of the agreement. | Обе стороны должны попытаться понять психологические изменения, которые могли бы содействовать выполнению соглашения. |
| I commend the Secretary-General for these changes and assure him of our support in his efforts to make the Secretariat more efficient. | Я благодарю Генерального секретаря за эти изменения и заверяю его в нашей поддержке его усилий по повышению эффективности работы Секретариата. |
| Reform should take into account ongoing changes in Member States. | Реформа также должна учитывать и происходящие изменения в государствах-членах. |
| Many of the changes that are now taking place are therefore having an adverse effect, particularly on the disadvantaged. | Поэтому многие изменения, которые сейчас происходят, оказывают неблагоприятное влияние, особенно на неблагополучные слои. |
| It is irrefutable that in developing countries structural changes have exacted an exorbitant human cost. | Бесспорно то, что в развивающихся странах структурные изменения повлекли за собой чрезмерные человеческие издержки. |
| For several years now the world has been going through major changes. | Вот уже несколько лет в мире происходят крупные изменения. |
| Those changes and transformations call for a new approach in addressing the issues of peace, security and development at the international level. | Эти изменения и трансформации требуют новых подходов к вопросам мира, безопасности и развития на международном уровне. |
| The introduction of a national currency policy will hasten structural changes in the economy and bring us closer to the market. | Введение национальной валюты должно значительно ускорить структурные изменения в экономике, продвижение к рынку. |