| The reconfiguration and changes to the current staffing establishment of these organizational units are provided in detail in paragraphs 60 to 73 below. | Реконфигурация и изменения в нынешнем штатном расписании этих организационных подразделений подробно показаны в пунктах 60 - 73 ниже. |
| Reconciliation is the first necessary step towards a lasting peace and always entails deep psychological changes among people who have been in conflict. | Примирение является первым необходимым шагом на пути к длительному миру и всегда подразумевает глубокие изменения в сознании людей, вовлеченных в конфликт. |
| It was crucial for committees to ensure that any changes to their working methods did not entail additional budgetary costs. | Комитетам важно обеспечить, чтобы любые изменения в их методах работы не влекли за собой дополнительных бюджетных расходов. |
| Those major changes had taken place in an atmosphere of peace, and elections in November 2011 had gone smoothly. | Эти крупные изменения произошли в атмосфере мира, а в ноябре 2011 года в спокойной обстановке прошли выборы. |
| His delegation would examine the reports before the Committee and propose the adjustments and changes it deemed necessary. | Его делегация изучит вынесенные на рассмотрение Комитета доклады и предложит корректировки и изменения, которые она сочтет необходимыми. |
| It was regrettable that those changes had been made surreptitiously without adequate discussion of the possible implications. | Вызывает сожаление тот факт, что эти изменения были внесены негласно, без надлежащего анализа их возможных последствий. |
| Any changes however should be the result of transparent and inclusive negotiations involving all Member States. | Однако любые изменения должны являться результатом открытых и всесторонних переговоров с участием всех государств-членов. |
| The new proposals, contained in the report, embodied significant changes in relation to external candidates, while maintaining a managed approach to mobility. | Содержащиеся в докладе новые предложения включают значительные изменения, относящиеся к внешним кандидатам, сохраняя при этом принцип регулируемой мобильности. |
| Many States had also made substantial changes in their approach to managing disasters. | Многие государства также внесли существенные изменения в свои подходы к ликвидации последствий бедствий. |
| Not duplicating the footnote would help minimize the changes that are being made to Article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Отказ от дублирования сноски поможет свести к минимуму изменения, вносимые в статью 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| He assured the Commission that the secretariat would make any editorial changes that were necessary to ensure consistency in the use of terminology. | Оратор заверяет Комиссию, что Секретариат внесет любые редакционные изменения, которые необходимы для обеспечения согласованности в использовании терминологии. |
| Further clarifications regarding the question of changes in the grantor's address would be provided in the commentary. | Дополнительные разъяснения по вопросу изменения адреса праводателя будут даны в комментарии. |
| Governance changes should focus exclusively on actions that would improve the ability of UN-Habitat to implement its mandate. | Изменения в системе управления должны быть направлены исключительно на принятие мер, содействующих укреплению потенциала ООН-Хабитат с точки зрения выполнения ее мандата. |
| The changes would continue upstream and downstream in the value chain. | Изменения будут по-прежнему происходить на входе и выходе цепочки создания стоимости. |
| Mr. Farrukh Iqbal Khan (Pakistan) introduced minor drafting changes to the draft resolution. | Г-н Фаррух Икбаль Хан (Пакистан) представляет незначительные редакционные изменения к проекту резолюции. |
| Some drafting changes would be submitted directly to the Secretary of the Committee. | Некоторые редакционные изменения будут представлены непосредственно секретарю Комитета. |
| Any changes to that system should improve compliance with obligations and increase the protections that treaty bodies granted to rights holders. | Любые изменения в этой системе должны быть направлены на обеспечение более строгого соблюдения обязательств и усиление защиты правообладателей, гарантом которой выступают договорные органы. |
| Given that the second cycle of the universal periodic review had begun, no substantive changes could be introduced. | Поскольку второй цикл универсального периодического обзора уже начался, вносить какие-либо существенные изменения не представляется возможным. |
| The draft resolution took into account the substantial changes in the country and the Government's increasing engagement with the international community. | В этом проекте резолюции учитываются существенные изменения в стране и расширяющееся взаимодействие правительства с международным сообществом. |
| The sponsors had negotiated some editorial changes paragraph 16 of the draft resolution. | Авторы согласились внести некоторые редакционные изменения в пункт 16 проекта резолюции. |
| His delegation opposed country-specific resolutions, but would have appreciated changes to the text which would have allowed it to support the draft resolution. | Его делегация выступает против резолюций по конкретным странам, но была бы признательна за изменения в тексте, которые позволили бы ей поддержать данный проект резолюции. |
| Similar changes were noted for money earned by the husband. | Аналогичные изменения были отмечены в отношении заработка мужа. |
| Even small differences in future fertility can mean major changes in their numbers. | Даже небольшие различия в будущих показателях рождаемости могут означать серьезные изменения в их численности. |
| Physical, psychological, physiological and emotional changes are characteristic of the period. | Для этого периода характерны физические, психологические, физиологические и эмоциональные изменения. |
| Key changes related to information on source materials. | Главные изменения связаны с информацией о первоисточниках. |