| The world has undergone tremendous political changes in the course of the last years. | За последние годы мир претерпел огромные политические изменения. |
| By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. | В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
| Those changes pose new challenges and offer fresh opportunities and thus may require different approaches to certain disarmament questions. | Эти изменения вызывают новые проблемы и открывают новые возможности, а тем самым и могут требовать разных подходов к определенным разоруженческим вопросам. |
| It was deplorable the legislative changes described in the report were still in draft form. | Вызывает сожаление тот факт, что описанные в докладе изменения в законодательстве по-прежнему существуют в виде проекта. |
| Despite this, not all member States have been equally willing to implement the changes required to reduce acid rain. | Однако не все государства-члены в одинаковой степени стремятся осуществить изменения, необходимые для сокращения кислотных дождей. |
| Recently, successive governments have introduced significant changes in the structure of water administration in the federal government. | За последнее время новоизбранные руководящие органы внесли существенные изменения в структуру управления водохозяйственной деятельностью в федеральном правительстве. |
| Discharges causing insignificant detrimental changes are to be allowed only when overriding public interest requires it. | Сбросы, вызывающие незначительные отрицательные изменения, должны разрешаться лишь в тех случаях, когда того требуют важные общественные интересы. |
| This decrease reflects, in part, changes in the reporting procedures which were recommended by the two treaty bodies concerned. | Такое сокращение частично является следствием изменения систем представления докладов, рекомендованного двумя соответствующими договорными органами. |
| During the report period some changes for the better occurred in this respect also. | В отчетный период и здесь произошли некоторые позитивные изменения. |
| It had proposed changes in the Penal Code and, with UNICEF, had put forward the proposal for a family code. | Он предложил внести изменения в уголовный кодекс и при содействии ЮНИСЕФ выдвинул предложение о составлении кодекса семьи. |
| Social, environmental and economic changes are driving societies at an ever-increasing rate towards an uncertain future. | Социальные, экологические и экономические изменения двигают общество со все возрастающей скоростью вперед в неопределенное будущее. |
| States have responded to these and other changes with varying degrees of effectiveness. | Государства реагировали на эти и другие изменения с различной степенью эффективности. |
| Relaxation of the standards and recognition of the futility of separating combined sewers is an indication of the changes in the approach to waste treatment. | Ослабление существующих стандартов и отрицание необходимости разделения комбинированных канализационных коллекторов является свидетельством изменения подхода к переработке отходов. |
| Financial inducements may sometimes help to nurture constructive changes of behaviour that will benefit children. | Иногда для действенного изменения поведенческих стереотипов в пользу детей могут использоваться финансовые стимулы. |
| The changes in the functioning of the State entail a special concern for ethics and probity in the exercise of power. | Изменения в области функционирования государства вызывают особую озабоченность в связи с этическими качествами и неподкупностью исполнительной власти. |
| More than two years have gone by since encouraging changes took place in the political situation in Afghanistan. | Более двух лет прошло с тех пор, как в политической ситуации в Афганистане произошли обнадеживающие изменения. |
| These rapid dynamic changes have not yet reached their culmination. | Эти быстрые и интенсивные изменения еще не достигли своей кульминации. |
| We have supported stability in the region and rejected every attempt to bring about regional changes by force. | Мы поддерживаем стабильность в регионе и отвергаем любые попытки изменения там ситуации с помощью силы. |
| At this point, I wish to make two minor changes in operative paragraph 3 of the draft resolution. | Сейчас я хотел бы внести два небольших изменения в пункт З постановляющей части проекта резолюции. |
| He announced further changes to the structure of the service. | Он объявил, что в структуре службы будут произведены дополнительные изменения. |
| The constitutional changes also affected the electoral provisions by introducing a system of single member constituency for the next general elections. | Конституционные изменения также затронули положения закона о выборах, в результате чего предусматривается использовать систему одномандатных избирательных округов в ходе следующих всеобщих выборов. |
| The report characterized these changes as largely cosmetic and said that most sources in East Timor continued to report an oppressive military presence. | В докладе говорилось, что эти изменения носят в основном косметический характер, и отмечалось, что из большинства источников в Восточном Тиморе продолжают поступать сообщения о сохранении военного присутствия в целях подавления. |
| With the demise of the cold war the world underwent profound changes. | С окончанием "холодной войны" мир претерпел глубокие изменения. |
| Historic political changes in the Middle East and South Africa and political settlements in Asia and Central America can have a far-reaching positive impact on those regions. | Исторические и политические изменения на Ближнем Востоке и в Южной Африке, а также политическое урегулирование в Азии и Центральной Америке могут иметь далеко идущие позитивные последствия для этих регионов. |
| The changes on the international scene have brought about a new and growing interest in the United Nations. | Изменения на международной арене привели к новому возросшему интересу к Организации Объединенных Наций. |