Both staff and management eagerly sought the proposed changes, and the Committee should not divorce those proposals from those for a streamlined evaluation system. |
Как персонал, так и администрация активно выступают за предлагаемые изменения, и Комитету не следует рассматривать эти предложения отдельно от предложений, касающихся упорядочения системы оценки. |
Its implementation will introduce massive changes in the way financial transactions are performed, and major difficulties are likely to arise. |
Ее ввод в действие повлечет за собой крупномасштабные изменения в порядке выполнения финансовых операций и, вероятно, возникновение немалых трудностей. |
For 1996-1997, the changes proposed are detailed by duty station (see para. 12). |
Предлагаемые изменения на 1996-1997 годы приводятся с разбивкой по местам службы (см. пункт 12). |
Finally, he reiterated his earlier request for an organization chart reflecting the proposed changes in the Secretariat. |
В заключение он вновь повторяет свою предыдущую просьбу, касающуюся организационной схемы, отражающей предлагаемые изменения в Секретариате. |
I also mentioned that there would therefore be an addendum which would reflect the changes to the report. |
Я также указал, что в связи с этим будет подготовлено добавление, в котором будут отражены изменения к докладу. |
With the dramatic changes that have taken place in the international arena, the status quo has changed. |
Когда на международной арене произошли резкие изменения, изменился и статус-кво. |
Significant changes had taken place since 1992 when the report was submitted; Mauritius was now a republic. |
С 1992 года, когда был представлен последний доклад, произошли значительные изменения; Маврикий в настоящее время является республикой. |
The structural changes in the labour market in the 1980s had benefited female-dominated occupations and women's employment. |
Структурные изменения на рынке труда в 80-е годы оказали позитивное воздействие на "женские" профессии и занятость среди женщин. |
Significant changes have taken place in recent years in the legislative basis of this system, and its structure has been reorganized. |
В течение последних лет значительные изменения произошли в нормотворческой базе системы прокуратуры, реформирована ее организационная структура. |
Recent years have seen changes in the structure of employment. |
В структуре занятости в последние годы произошли изменения. |
The changes that had occurred in that or any other form must be reflected in the Committee's work. |
Произошедшие изменения в той или иной форме должны найти отражение в работе Комитета. |
Those technical changes were among the technical adjustments described by the ICSC Chairman as "substantial progress". |
Эти изменения технического характера были внесены в рамках технической корректировки, которая была охарактеризована Председателем КМГС как "существенный прогресс". |
The Working Group suggested that those and other changes to simplify the procedures should be implemented within one year. |
По мнению членов Рабочей группы, эти и другие изменения, предусмотренные для упрощения процедур, необходимо претворить в жизнь в течение одного года. |
The changes introduced are so profound that they will require first and foremost a change in the way the Organization sees how it operates. |
Происходящие изменения настолько значительны, что они в первую очередь потребуют пересмотра подхода к самому функционированию Организации. |
Also underlying our position are the changes which have occurred in the international situation. |
Занимая такую позицию, мы исходили также из того, что на международной арене произошли определенные изменения. |
The respective legislative changes have also been made regarding upper secondary school. |
В законодательство были также внесены соответствующие изменения по вопросу о средней школе второй ступени. |
This measures changes in output prices charged by UK producers. |
Этот показатель выражает изменения цен на продукцию, назначаемых производителями Соединенного Королевства. |
In transition countries, additional problems related to household budget surveys stem from rapid structural changes and high inflation. |
В странах с переходной экономикой источником дополнительных проблем, связанных с проведением обследований бюджетов домашних хозяйств, являются быстрые структурные изменения и высокие темпы инфляции. |
Important changes in land ownership are taking place in the country. |
В настоящее время в системе земельной собственности происходят крупные изменения. |
The recent changes call for the introduction of sample surveys. |
Произошедшие в последнее время изменения требуют внедрения выборочных обследований. |
Rapid changes in agricultural production and marketing environment create serious methodological and field work problems related to the preparation and carrying out surveys. |
Быстрые изменения в условиях производства и реализации сельскохозяйственной продукции создали серьезные методологические проблемы и проблемы со сбором данных на местах, связанные с подготовкой и проведением обследований. |
The ongoing structural changes in the agricultural sector make its statistical description difficult. |
Продолжающиеся структурные изменения в сельскохозяйственном секторе создают трудности для проведения статистического описания. |
The derived series will have to be adjusted for changes in the price level independently. |
Корректировка производных рядов данных на изменения в уровне цен будет производиться независимым образом. |
Recent structural changes in the field of agriculture and forestry have demanded a great deal of official agricultural statistics. |
Последние структурные изменения в области сельского и лесного хозяйства потребовали огромного количества официальных данных сельскохозяйственной статистики. |
Socio-economic changes in transition economies create great difficulties in obtaining accurate statistics on the agricultural sector. |
Происходящие в странах с переходной экономикой социально-экономические изменения создали большие трудности с точки зрения получения точной статистической информации о сельскохозяйственном секторе. |