| The changes were geared primarily to extending the possibilities that applied to spouses and to judges who pronounced on the dissolution of the marriage. | Изменения в основном направлены на расширение возможностей, применимых в отношении супругов и судей, которые провозглашают о расторжении брака. |
| To prevent a relapse into conflict, people must feel and see visible changes in their everyday lives. | Чтобы не допустить возобновления конфликта, люди должны ощущать и видеть зримые изменения в своей повседневной жизни. |
| As we are all aware, the strategic environment has undergone fundamental changes following the end of the cold war. | Как все мы знаем, с окончания "холодной войны" претерпела коренные изменения стратегическая среда. |
| Some of these Constitutions even mention changes in curricula and the training of teachers, with a view to gender equality. | В некоторых из этих конституций даже упоминаются изменения в учебных программах и в подготовке учителей, имея в виду гендерное равенство. |
| The past few months have brought about remarkable changes in Somalia. | В последние месяцы в Сомали произошли замечательные изменения. |
| It is therefore possible to state that significant changes have occurred in the offer of female labor. | Таким образом можно сказать, что произошли значительные изменения в плане предложения женской рабочей силы. |
| Arrangements, in short, which could survive future changes of Government and indeed of generations. | Короче говоря, механизмы, которые могли бы сохраниться в будущем несмотря на возможные изменения правительства и даже смены поколений. |
| During the preliminary stage, changes in the company's corporate culture become evident. | На предварительном этапе происходят изменения в корпоративной культуре. |
| Three major changes result from these reforms: | В результате проведения этих реформ крупные изменения произошли в следующих трех областях: |
| The Committee requests that future budget proposals include explanations of any changes in ICT services. | Комитет просит пояснять в будущих бюджетных предложениях любые изменения, производимые в перечне услуг в области ИКТ. |
| X. The Advisory Committee recommends against the proposed changes to the staffing structure of the CEB secretariat at this time. | X. Консультативный комитет рекомендует не утверждать на данном этапе предлагаемые изменения в штатном расписании секретариата КСР. |
| However, the situation has changed in step with changes in the membership of the trades unions' governing bodies, previously dominated by men. | Но ситуация менялась по мере изменения состава руководящих органов профсоюзов, где поначалу преобладали мужчины. |
| Structural changes, developments in consumer behaviour and falling prices of agricultural produce have all contributed to this trend. | Структурные изменения, эволюция потребительского спроса и снижение цен на сельскохозяйственную продукцию способствовали этому снижению. |
| Articles 35, 36 and 40 of the Ecuadorian Constitution introduced significant changes in terms of recognition of rights. | В статьи 35, 36 и 40 Политической конституции Эквадора были внесены важные изменения, касающиеся признания прав. |
| In regard to changes in behaviour and mentality attributable to traditions and stereotypes, the policies that have been undertaken are at various levels. | Что касается изменения поведения и менталитета, основанных на традициях и стереотипах, то соответствующая деятельность осуществляется по нескольким направлениям. |
| Once the basic system is in place, it is conceivable that some changes will be introduced in a later phase. | После введения в действие базовой системы предполагается, что на более позднем этапе в нее могут вноситься некоторые изменения. |
| This can be seen in the type of democratic changes which the Government is seeking to introduce. | Об этом свидетельствуют те демократические изменения, которые стремится провести правительство. |
| The differences between the numbers may also reflect changes in the willingness to report offences to the police. | Расхождения в полученных данных могут также отражать изменения, касающиеся готовности сообщать о таких преступлениях в полицию. |
| The Committee wished to know whether changes had already been made to immigration legislation to eliminate indefinite detainment. | Комитет хотел бы знать, внесены ли уже в иммиграционное законодательство изменения, запрещающие бессрочное заключение. |
| The amendment to the Aliens Act would introduce changes which would be reflected in the next periodic report. | Поправка к Закону об иностранцах предусматривает изменения, которые будут отражены в следующем периодическом докладе. |
| It is important to analyse changes in the state of fish resources and assess the reasons for any deterioration, such as declining catches. | Важно проанализировать изменения состояния рыбных ресурсов, дать оценку причин ухудшения ситуации, например, снижения объемов промысла. |
| Modelling had been conducted so that the results were robust to small changes. | Моделирование осуществлялось таким образом, чтобы результаты отражали даже самые небольшие изменения. |
| Other proposed changes, however, raise concerns for us. | В то же время другие предложенные изменения вызывают у нас обеспокоенность. |
| Recent economic and political changes in East European countries have allowed a closer cooperation within the continent. | Недавние экономические и политические изменения в Восточной Европе создали условия для налаживания более тесного сотрудничества на континенте. |
| The ongoing changes in the electricity sector in Slovenia have also contributed to the dynamics of the coal industry. | Нынешние изменения в электроэнергетике Словении также оказали воздействие на развитие угольной промышленности. |