| Outcomes represent changes in development conditions that occur between the completion of outputs and the achievement of impact. | Общие результаты представляют собой изменения в конъюнктуре развития, происходящие в период между достижением конкретных результатов и получением отдачи. |
| In the 20th century, Armenia witnessed dynamic and complex changes in the size, structure, and growth rates of its population. | В ХХ веке численность, структура и темпы прироста населения Армении претерпели динамичные и сложные изменения. |
| Recent years have been marked by abrupt demographic changes caused by the devastating earthquake of 1988. | Для последних лет были характерны резкие демографические изменения, вызванные опустошительным землетрясением 1988 года. |
| In 23 countries, changes consisted in repealing restrictive provisions. | В 23 странах изменения состояли в отмене ограничительных положений. |
| Thus, when supply and demand are close to equilibrium, the production cannot respond to sudden changes in demand. | Таким образом, когда предложение и спрос почти уравновешиваются, производство не в состоянии реагировать на резкие изменения спроса. |
| One country referred to fuel standards, noting structural changes in its fuel consumption. | Одна страна сообщила о нормах топлива, отметив структурные изменения в его потреблении. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| Editorial changes were proposed and accepted in order to more clearly delineate the actual scope of the Committee's activities. | Были предложены и приняты редакционные изменения, направленные на то, чтобы четче показать фактический охват деятельности Комитета. |
| This political agreement contained a series of basic or minimum understandings to implement administrative reforms and changes in respect of UNIDO programmes. | Это политическое соглашение предусматривало ряд базовых или минимальных договоренностей относительно осуществления административных реформ и изменения программ ЮНИДО. |
| The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. | Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
| With respect to this Section of the present report it should be noted that some more changes has taken place in the executive power. | Применительно к данному разделу настоящего доклада следует отметить, что в системе исполнительных органов власти произошли некоторые изменения. |
| In some countries, the past three decades have seen dramatic changes in the way in which such crimes are handled. | В некоторых странах за последние три десятилетия имели место кардинальные изменения в порядке принятия мер в отношении таких преступлений. |
| The present report reviews changes, accomplishments and constraints with regard to the transfer of environmentally sound technologies and the sound management of biotechnology. | В настоящем докладе рассматриваются изменения, достижения и проблемы, касающиеся передачи экологически чистой технологии и экологического безопасного использования биотехнологии. |
| They have decreased the livelihoods of smallholder farmers and induced changes in land-use systems leading to a vicious circle of further resource depletion. | Они сокращают доход мелких фермеров и вызывают изменения в системах землепользования, что ведет к порочному кругу дальнейшего истощения ресурсов. |
| Following the review by Congress of the objections of the Executive, some changes were made to the definitions of genocide and forced disappearance. | После рассмотрения конгрессом возражений со стороны исполнительной власти в определение геноцида и насильственного исчезновения были внесены некоторые изменения. |
| The world is experiencing complex and profound changes, and we are facing many threats and challenges. | Мир переживает сложные и важные изменения, и мы сталкиваемся с многочисленными угрозами и вызовами. |
| One delegation noted that the political changes of the 1990s had directed development policy towards decentralized cooperation. | Одна из делегаций отметила, что политические изменения 90х годов привел к тому, что политика в области развития стала ориентироваться на децентрализованное сотрудничество. |
| There have been recent changes in the federal tax system to promote energy efficiency and conservation, allowing limited use of government subsidies. | Недавно были внесены изменения в федеральную систему налогообложения в целях поощрения эффективного и бережного расходования энергии, что позволяет ограничить объем используемых в этих целях правительственных субсидий. |
| Recent changes in tax system to promote energy efficiency and conservation | В последнее время были внесены изменения в систему налогообложения, способствующие повышению эффективности использования энергии и энергосбережению |
| Suggested changes to and disagreements with the Chairperson's proposals for an outcome came from every regional group. | Каждая региональная группа предлагала внести изменения в предложения Председателя по итогам работы и выражала несогласие с ними. |
| Outcomes represent changes in development conditions that occur between the completion of outputs and the achievement of impact. | Общие результаты представляют собой изменения в конъюнктуре развития, происходящие в период между достижением конкретных результатов и получением отдачи. |
| In the 20th century, Armenia witnessed dynamic and complex changes in the size, structure, and growth rates of its population. | В ХХ веке численность, структура и темпы прироста населения Армении претерпели динамичные и сложные изменения. |
| Recent years have been marked by abrupt demographic changes caused by the devastating earthquake of 1988. | Для последних лет были характерны резкие демографические изменения, вызванные опустошительным землетрясением 1988 года. |
| In 23 countries, changes consisted in repealing restrictive provisions. | В 23 странах изменения состояли в отмене ограничительных положений. |
| Thus, when supply and demand are close to equilibrium, the production cannot respond to sudden changes in demand. | Таким образом, когда предложение и спрос почти уравновешиваются, производство не в состоянии реагировать на резкие изменения спроса. |