They urged Governments who proposed alternative texts, to justify their changes with the corresponding background documentation to ensure that the changes were not contrary to existing international standards. |
Они настоятельно призвали правительства, предложившие альтернативные тексты, обосновать представленные ими изменения ссылками на соответствующую справочную документацию, с тем чтобы эти изменения не противоречили действующим международным нормам. |
The impacts of large-scale and persistent changes in the Meridional Overturning Circulation were likely to include changes to marine ecosystem productivity, fisheries, ocean carbon dioxide uptake, oceanic oxygen concentrations and terrestrial vegetation. |
Последствия масштабных, стабильных изменений в термохалинной циркуляции будут, скорее всего, включать изменения в продуктивности морских экосистем, состоянии рыбных промыслов, поглощении углекислого газа океаном, концентрациях кислорода в океане и земной растительности. |
The logic of the suggestion is that if the majority of these changes have been implemented, then it is likely that other relevant changes have also been introduced. |
Логика такого предположения состоит в том, что в случае внедрения большинства таких изменений представляется вероятным, что были внесены и другие соответствующие изменения. |
Any strategy for dealing with this problem should also take into account important data such as rapid environmental changes, allocation of revenues generated by the exploitation of natural resources, and changes in consumption patterns that exacerbate resource scarcity and promote cut-throat competition among the actors. |
Любая стратегия решения этой проблемы также должна учитывать такие важные данные, как стремительные экологические изменения, выделение средств, полученных в результате эксплуатации природных ресурсов, и изменение моделей потребления, которое усугубляет нехватку ресурсов и содействуют ожесточенной конкуренции между субъектами. |
Accordingly, changes to those and potentially other decisions would have to be made in the event of any changes to the annual cycle of meetings of the Parties. |
Соответственно, в случае любых изменений ежегодного цикла совещаний Сторон придется внести изменения в эти и, в потенциале, другие решения. |
In this respect, the Committee recommends that the State party indicate, in its next periodic report, what changes to the domestic law have been made and how the implementation of these changes has contributed to halting sales of small arms to those countries. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику сообщить в своем следующем периодическом докладе о том, какие изменения были внесены во внутреннее законодательство и каким образом осуществление этих изменений способствует прекращению поставок стрелкового оружия этим странам. |
Once apprised of the Fifth Committee's changes in its proposals, the Sixth Committee should ensure that those changes did not unduly undermine due process, fairness and justice. |
Получив информацию об изменениях, внесенных в его предложения Пятым комитетом, Шестой комитет должен обеспечить, чтобы эти изменения не привели к необоснованному подрыву принципов соблюдения надлежащих правовых норм, законности и справедливости. |
The report should refer to recent administrative changes in the Department of Social, Community and Family Affairs and state that these changes do not diminish the right to freely choose employment. |
В докладе следует упомянуть о последних административных изменениях в министерстве по социальным вопросам, проблемам семьи и общества и заявить о том, что эти изменения не ущемляют права на свободный выбор работы. |
New Zealand has recently reviewed its GSP scheme to determine whether any changes to the scope, coverage and/or operation of the GSP were warranted in view of significant changes in the domestic and international environments since the last comprehensive review in 1988. |
Недавно в Новой Зеландии был проведен обзор схемы ВСП на предмет установления целесообразности изменения сферы действия, охвата и/или механизма функционирования ВСП ввиду значительных перемен во внутренней и международной обстановке, произошедших за период после проведения последнего всеобъемлющего обзора в 1988 году. |
The terms of trade changes dealt with in the World Bank study concern the changes in prices received by export crop producers compared with movements of the consumer price index. |
Изменения условий торговли, рассмотренные в этом обследовании Всемирного банка, касаются изменений цен, полученных производителями экспортных культур, в сопоставлении с динамикой индекса потребительских цен. |
Ireland is currently involved in drafting a comprehensive new Copyright Act which will give effect to recent EU legislation in this area, take into account changes in technology and give effect to any changes arising from WIPO discussions on the three international instruments. |
В настоящее время Ирландия разрабатывает всеобъемлющий новый закон об авторских правах, который введет в действие недавно принятое законодательство Европейского союза в этой области, будет учитывать изменения в технологии и придавать юридическую силу любым изменениям, возникающим в результате обсуждения в ВОИС вышеуказанных трех международных договоров. |
a relatively short period to register dramatic changes in specific indicators of social progress, but a reasonable time-frame to observe changes in policy trends. |
прошло почти четыре года - относительно короткий срок для радикального изменения конкретных показателей социального прогресса, однако вместе с тем достаточно долгий для наблюдения за изменением политических тенденций. |
In its next budget presentation, UNHCR should attempt to more clearly isolate budget changes related to downsizing of operations as result of decrease in refugee case load, from changes due to shortfall in resources. |
В следующем бюджетном документе УВКБ необходимо попытаться более четко отграничивать изменения бюджета, связанные со свертыванием операций в результате уменьшения объема работы в связи с проблемой беженцев, от изменений, обусловленных нехваткой ресурсов. |
It was important to underline that, while talks on changes in some of those Territories were under way, it should not be assumed that the changes would necessarily result in full self-government and equality. |
Важно подчеркнуть, что, хотя в некоторых из этих территорий ведутся обсуждения по вопросу об изменениях, не следует полагать, что эти изменения обязательно приведут к полному самоуправлению и равенству. |
Necessary changes could be made within the existing framework of programme budgeting and there was no need at the current stage for major legislative changes in order to implement the Secretary-General's proposal. |
Необходимые изменения можно сделать в существующих рамках составления бюджета по программам, и на нынешнем этапе нет никакой необходимости в коренных законодательных реформах для осуществления предложения Генерального секретаря. |
The closing section of the chapter would deal with unforeseen events and changes of circumstances, including changes that are brought about by subsequent acts of the host Government. |
В заключительном разделе этой главы предполагается рассмотреть вопросы, касающиеся непредвиденных событий и изменения обстоятельств, включая изменения, происходящие в результате последующих действий правительства принимающей страны. |
Numerous changes to the design and scope of the projects, owing to changes in the threat scenario, inevitably affected the total cost. |
Многочисленные изменения в проекте и масштабах работ из-за изменения прогнозируемых угроз неизбежно сказываются на общей сумме расходов. |
Global changes - such as population growth, urbanization, changes in land use and global warming - are putting increasing pressure on that limited resource. |
Глобальные изменения, такие как рост численности населения, процесс урбанизации, изменения в землепользовании и глобальное потепление, оказывают усиливающееся давление на этот ограниченный ресурс. |
The change in the assessment of vertical restraints is provided as an example of how changes in economics effect changes in law. |
Изменения в оценках вертикальных слияний приводятся в качестве примера того, как изменения экономического характера могут предопределять изменения в праве. |
Ms. Hole said that legislative changes in the area of gender equality had brought about changes in the national machinery for the advancement of women. |
Г-жа Холе говорит, что изменение законодательных норм в сфере обеспечения гендерного равенства привело к необходимости изменения структуры национального механизма по улучшению положения женщин. |
The Court stressed that retirement benefits are not rights protected against subsequent changes of the legal framework provided that such changes are based on objective grounds and respecting the principle of proportionality. |
Суд подчеркнул, что пенсионные выплаты не являются правами, в отношении которых гарантирована защита от последующих изменений законодательства, если такие изменения основаны на объективных критериях и соответствуют принципу соразмерности. |
Increased housing security, training in non-traditional skills, political mobilization and other positive changes for women may follow in the wake of even the most destructive disasters if structural changes are envisioned and supported. |
Если осуществляется деятельность по планированию и поддержке структурных реформ, даже после самых разрушительных стихийных бедствий могут произойти такие позитивные изменения, как улучшение жилищных условий, организация обучения специалистов нетрадиционных специальностей, политическая мобилизация и так далее. |
The new software being developed by the secretariat must be designed to handle changes from previous submissions, clearly identify such changes, and to ensure that all data must be available for review to ensure time-series consistency. |
В настоящее время секретариат разрабатывает новое программное обеспечение, которое должно обеспечить учет изменений, происшедших со времени ранее представлявшихся докладов, четко определять такие изменения и обеспечивать, чтобы все данные имелись в наличии для рассмотрения в целях обеспечения последовательности временных рядов. |
If the current UNCDF continues as an independent organization focusing on microfinance (see option 1 above), the legal changes required are limited to changes that would enable the CLD to provide capital assistance first and foremost in LDCs. |
Если существующий ФКРООН продолжит свою деятельность в качестве независимой организации, сосредотачивающей свое внимание на микрофинансировании (см. вариант 1 выше), требуемые юридические изменения ограничиваются изменениями, которые позволят ЦРМ оказывать помощь в области капитального финансирования, в первую очередь в НРС. |
The Fund secretariat pointed out that not all production changes required end-users to be part of the approval process, since some production changes had no impact on the end-user. |
Секретариат Фонда отметил, что конечные пользователи должны участвовать в утверждении не всех производственных изменений, поскольку некоторые производственные изменения не влияют на конечных пользователей. |