| However, I insist that these changes are not of such magnitude as to destroy the balance of the package. | Однако я настаиваю на том, что эти изменения не настолько значительны, чтобы нарушить сбалансированность пакета. |
| These procedural changes were also often not reported by the IEC to the relevant organizations in an efficient manner. | Помимо этого, НКВ часто не доводила достаточно эффективным образом эти процедурные изменения до сведения соответствующих организаций. |
| Consequential changes to table 12.2 were adopted as proposed (see annex 1). | Предложенные соответствующие изменения в таблице 12.2 были приняты (см. приложение 1). |
| Minor changes are not discussed in this report but are given in the annexes. | Незначительные изменения не рассматриваются в настоящем докладе, а приводятся в приложениях к нему. |
| The Sub-Committee is also invited to adopt the proposed text changes to the test manual and the consequential amendments to the Recommendations. | Подкомитету предлагается также утвердить предложенные изменения в тексте Справочника по испытаниям и последующие поправки к Рекомендациям. |
| In this context, new participants in the world market and changes in the structure of trade were significant. | В этой связи важными факторами выступают появление новых участников на мировом рынке и изменения в структуре торговли. |
| This would require organizational changes on the supply side to secure the continuity and quality of supplies. | Для этого могут быть необходимы организационные изменения в системе снабжения для обеспечения стабильности и качества поставок. |
| Periodic changes, often radical, have been made in many programmes. | Периодические изменения, зачастую кардинальные, вносятся во многие программы. |
| First, the changes which had occurred in international relations were not necessarily radical. | Во-первых, изменения, которые произошли в международных отношениях, необязательно носили радикальный характер. |
| The other changes proposed by the Special Rapporteur were relatively minor: | В остальном изменения, предложенные Специальным докладчиком, были относительно незначительными, в частности: |
| Following lengthy and difficult discussions, however, major changes were made to the new proposals by the Special Rapporteur. | Напротив, после продолжительных и трудных дебатов значительные изменения были внесены в новые предложения Специального докладчика. |
| Global trends have brought profound changes in family survival strategies and structures. | Глобальные тенденции вызвали глубокие изменения в стратегиях и структуре выживания семьи. |
| Migration and consequent changes in family structures have placed additional burdens on women, especially those who provide for several dependants. | Миграция и последующие изменения в семейных структурах наложили дополнительное бремя на женщин, особенно имеющих несколько иждивенцев. |
| For those reasons, the State could often only make changes incrementally. | В силу этих причин зачастую государства могут осуществлять лишь частичные изменения. |
| As to the situation described in the initial report, the following changes have taken place in this regard. | Со времени подготовки первоначального доклада в этой области произошли следующие изменения. |
| The Government is aware of this, and is implementing the desired changes in various areas. | Правительство осознает это и вносит требуемые изменения в различных областях. |
| Most significant changes have occurred during the 50 years of the United Nations. | Наиболее значительные изменения произошли в последние 50 лет существования Организации Объединенных Наций. |
| We believe that it is certainly within the General Assembly's mandate to effect these changes. | Мы считаем, что в рамках своего мандата Генеральная Ассамблея, безусловно, может осуществить эти изменения. |
| Obviously, the great changes that have taken place and the new hopes for the end of a century can only intensify this phenomenon. | Совершенно очевидно, что происшедшие большие изменения и возникшие в конце этого столетия новые надежды могут лишь усилить это явление. |
| The end of the cold war has resulted in international changes and diminished competition between the super-Powers. | Результатом окончания "холодной войны" стали изменения на международной арене и уменьшение соперничества между сверхдержавами. |
| Every three years and when significant changes in listed wetlands occur | Раз в три года, а также в том случае, если происходят существенные изменения в связи с перечисленными водно-болотными угодьями |
| Strong measures had been taken in Poland against organized crime, and changes to the legal system had been introduced in recent years. | В Польше принимаются решительные меры против организованной преступности; в этих целях в последние годы были внесены изменения в правовую систему. |
| That concern to address women's needs had resulted in several far-reaching changes in UNHCR programme delivery. | Желание вплотную заняться потребностями женщин побудило УВКБ внести радикальные изменения в реализацию своих программ. |
| The Tribunal considers, therefore, that changes of this magnitude should be examined with the utmost care by all concerned. | Поэтому Трибунал считает, что изменения такого масштаба должны быть максимально внимательно изучены всеми заинтересованными сторонами. |
| Should such a positive development occur, the structure and financing of UNFICYP would undoubtedly undergo certain fundamental changes. | Если такие позитивные сдвиги действительно произойдут, то структура и финансирование ВСООНК, несомненно, претерпят определенные фундаментальные изменения. |