The changes in institutions are most vivid in economies in transition. |
Наиболее заметные изменения организационных структур происходят в странах с переходной экономикой. |
Processes of production have undergone enormous changes with automation and other similar new processes. |
Производственные процессы претерпели огромные изменения под воздействием автоматизации и других аналогичных новых процессов. |
There is widespread concern that these changes have contributed to a widening of inequality in societies and an exacerbation of conditions of poverty. |
Многие обеспокоены тем, что эти изменения способствуют усилению неравенства в обществе и обострению нищеты. |
The rapidly changing economic structures generate pressures inducing internal migration; these changes and their social consequences need examination. |
Быстрое изменение экономических структур ведет к возникновению давления, вызывающего внутреннюю миграцию; эти изменения и их социальные последствия требуют изучения. |
Families, however, are experiencing demographic, cultural and socio-economic changes with implications for intra-familial relationships, including in care-giving. |
Однако в настоящее время семья претерпевает демографические, культурные и социально-экономические изменения, отражающиеся на внутрисемейных связях, в том числе в области ухода. |
Such changes have led not only to more expeditious approval of operational budgets, but also to greater flexibility in the management of programmes. |
Такие изменения привели не только к более быстрому утверждению оперативных бюджетов, но и к большей гибкости в управлении программами. |
These changes also affect the food security of the rural household. |
Эти изменения отразились и на продовольственной безопасности сельских домашних хозяйств. |
These changes have particular effects on rural women, depending on where they live. |
Эти изменения особенно влияют на женщин в сельских районах, в зависимости от того, где они проживают. |
While some changes were acceptable, Switzerland would prefer to see the recommendations adopted as they stood. |
Хотя некоторые изменения допустимы, Швейцария предпочла бы, чтобы рекомендации были приняты в том виде, в каком они были сформулированы. |
The Commission was not at all convinced that the structural changes proposed would meet the stated objective of furthering the consultative process. |
Комиссия совершенно не убеждена в том, что предложенные структурные изменения будут содействовать достижению намеченной цели стимулирования процесса консультаций. |
The above-mentioned changes in the Commission's working methods would assist it also in complying with the Assembly's decision on biennialization. |
Вышеупомянутые изменения в методах работы Комиссии содействовали бы также ей в выполнении решения Ассамблеи, касающегося перехода на двухгодичную основу. |
Those staff assessment changes had taken effect only on 1 March 1994. |
Эти изменения ставок налогообложения персонала вступили в силу лишь с 1 марта 1994 года. |
These programmes now undergo changes in response to new global, regional and country level circumstances. |
В настоящее время в эти программы вносятся изменения с учетом новых условий глобального, регионального и национального характера. |
However, important changes have been made in the structure of the Office since the publication of the first annual report. |
Однако со времени издания первого ежегодного доклада в структуре Канцелярии Обвинителя были произведены важные изменения. |
The representative stressed that the political context of Chile explained why there had been limited legislative changes introduced by the Government, particularly where women were concerned. |
Представитель Чили подчеркнула, что политические условия в Чили объясняют, почему правительством были предложены весьма ограниченные законодательные изменения, в частности в тех вопросах, которые интересуют женщин. |
Furthermore, the fundamental changes now taking place in the structure of international relations had reinforced the need for new directions for TCDC. |
Кроме того, коренные изменения, происходящие в настоящее время в структуре международных отношений, еще более подчеркнули необходимость в выработке новых направлений ТСРС. |
When Liechtenstein was admitted to the United Nations, the global situation was undergoing fundamental changes. |
Когда Лихтенштейн вступал в члены Организации Объединенных Наций, ситуация в мире претерпевала фундаментальные изменения. |
We can understand that changes in institutions of a certain size may give rise to much reluctance. |
Мы можем понять, что изменения в учреждениях определенного масштаба могут привести к значительному сопротивлению. |
We believe that the structures of the United Nations should reflect changes in the global political landscape. |
Мы считаем, что структуры Организации Объединенных Наций должны отражать изменения глобального политического ландшафта. |
As we collectively address reform of the multilateral system, appropriate changes in this connection could be made. |
Поскольку мы коллективно решаем вопросы о реформе многосторонней системы, в этой связи можно было бы внести необходимые изменения. |
Drastic changes have taken place with the passing of time, and history has proved to be the most vivid teaching material. |
С течением времени произошли радикальные изменения, и история оказалась самым ярким учебным пособием. |
These ongoing changes call for a global strategy which obviously requires the restructuring of the United Nations system. |
Эти продолжающиеся изменения требуют глобальной стратегии, которая совершенно очевидно требует перестройки системы Организации Объединенных Наций. |
The far-reaching changes of recent years have considerably influenced the course of international life. |
Глубокие изменения в последние годы существенно повлияли на ход международных событий. |
In order to achieve these objectives, appropriate institutional changes are required. |
Для достижения этих целей требуются надлежащие организационные изменения. |
Furthermore, changes in favour of women were being made to various municipal decrees. |
Кроме того, в интересах женщин изменения вносятся также в различные муниципальные декреты. |