| The Government is currently undertaking the necessary legislative changes so that the revised European Social Charter can be ratified in the near future. | Правительство вносит необходимые изменения в законодательство, что позволит в ближайшем будущем ратифицировать пересмотренную Европейскую социальную хартию. |
| In several instances, the report cited minor changes to legislation that was clearly discriminatory. | В докладе несколько раз упоминаются мелкие изменения в законодательстве, которое явно носит дискриминационный характер. |
| Some delegations welcomed the Secretariat's assurance that the only changes being proposed were organizational ones. | Некоторые делегации приветствовали заверения Секретариата в том, что предлагаемые изменения носят исключительно организационный характер. |
| Major changes are required in the current energy systems in order for them to contribute to sustainable development worldwide. | ЗЗ. Для того чтобы современные энергетические системы могли способствовать устойчивому развитию во всем мире, они должны претерпеть серьезные изменения. |
| During its review, the Commission made minor drafting changes. | В ходе рассмотрения Комиссия внесла в текст небольшие изменения редакционного характера. |
| In May 1997, the Government of the United States of America introduced substantial changes into its GSP in favour of the least developed countries. | В мае 1997 года значительные изменения в свой режим ОСП в пользу наименее развитых стран внесло правительство Соединенных Штатов Америки. |
| Instruments applied by the European Union in favour of the least developed countries have undergone important changes after the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | После Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров значительные изменения претерпели финансовые инструменты, применяемые Европейским союзом в интересах наименее развитых стран. |
| The changes in the security situation as described above require what are called "practical" disarmament measures, including preventive diplomacy and conflict resolution. | Описанные выше изменения в плане безопасности требуют принятия так называемых «практических» мер в области разоружения, включая меры в области превентивной дипломатии и разрешения конфликтов. |
| ILO had studied further the implications of possible changes to the Geneva post adjustment index. | МОТ проанализировала далее последствия возможного изменения индекса корректива по месту службы для Женевы. |
| In the United States, changes had been instituted within the Government to make it more responsive to the concerns and needs of indigenous Americans. | В рамках правительства Соединенных Штатов были предприняты изменения с целью более полного учета проблем и потребностей коренных американцев. |
| Traditional social systems in many countries were undergoing changes that particularly affected older persons. | Традиционные социальные системы во многих странах претерпевают изменения, которые, в частности затрагивают интересы пожилых людей. |
| The radical changes which had taken place in the world demanded corresponding efforts in the area of information. | Поскольку в мире происходят радикальные изменения, это требует соответствующих усилий в области информации. |
| Moreover, some of the administrative changes envisaged as part of the reform of the United Nations threatened its decolonization work. | Вместе с тем определенные административные изменения, предусматриваемые в рамках реформы Организации Объединенных Наций, ставят под удар ее работу в области деколонизации. |
| Implementation cycles for some departments and offices were also affected by ongoing restructuring and changes in leadership. | Кроме того, в некоторых департаментах и отделах на циклах внедрения сказались также принимаемые меры по перестройке и изменения в руководстве. |
| Subsequent changes due to inflation and currency fluctuation have given rise to automatic adjustment in the budget. | Последующие изменения, вызванные инфляцией или колебаниями валютных курсов, сопровождаются автоматической корректировкой бюджета. |
| What these figures reveal - or rather confirm - is that changes due to currency fluctuation and inflation are significant. | Приведенные выше данные показывают, а скорее подтверждают, что изменения, обусловленные колебаниями валютных курсов и уровнем инфляции, являются весьма значительными. |
| The Commission further decided that the methodological changes outlined in paragraph 30 above would be taken into account beginning with the 1998 biennial review. | ЗЗ. Комиссия далее постановила, что методологические изменения, изложенные в пункте 30 выше, будут учитываться с начала проведения двухгодичного обзора 1998 года. |
| Her delegation noted that the Secretariat had introduced other budgetary innovations which entailed significant changes in approved procedures. | Ее делегация обратила внимание на то, что Секретариат использовал и другие бюджетные новации, требующие существенного изменения утвержденных процедур. |
| There were sharp changes in certain key items of the external sector. | Во внешнеэкономическом секторе имели место резкие изменения, происшедшие в определенных ключевых отраслях экономики региона. |
| He expressed satisfaction that the draft resolution took into account positive changes in the Territory and the dialogue occurring therein. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что проект резолюции учитывает происшедшие на территории позитивные изменения и происходящий в ней диалог. |
| The changes in the environment and traditional habits of the villages resulting from contact and domination have undermined disease-control mechanisms. | Изменения в окружающей среде и традиционном укладе жизни в деревнях в результате контактов и подчиненного положения подорвали механизмы борьбы с заболеванием. |
| All this calls for changes in legislation to protect, preserve, support and apply traditional medical knowledge. | Все это требует изменения законодательства, которое должно обеспечивать защиту, сохранение, поддержку и применение знаний народной медицины. |
| Following the World Summit for Social Development, the Commission, at its thirty-fourth session, proposed further changes in its agenda. | После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития Комиссия на своей тридцать четвертой сессии предложила внести дальнейшие изменения в свою повестку дня. |
| These changes have had subsequent effects upon the volume and distribution of interregional heroin trafficking. | Эти изменения в свою очередь отражаются на объеме и сфере сбыта героина на межрегиональном уровне. |
| Costing adjustments include changes in standard costs such as exchange rates, inflation rates or standard salary costs. | Коррективы в результате пересчета позволяют учесть изменения в нормативных расходах, обусловленные колебаниями валютного курса, уровня инфляции и нормативных расходов по заработной плате. |