| The challenge today is to enrich the unique intergovernmental character of the United Nations through increased openness to establishing partnerships with global civil society. | Сегодня задача заключается в обогащении уникального межправительственного характера Организации Объединенных Наций за счет возросшей открытости в плане установления партнерских связей с всемирным гражданским обществом. |
| A central challenge for the new Government will be to create an atmosphere of trust and confidence that will reassure Serbs and other minorities, encouraging returns and reconciliation. | Главная задача нового правительства будет заключаться в создании такой атмосферы веры и доверия, которая вселит веру и в сербов, и в другие меньшинства, тем самым способствуя их возвращению и примирению. |
| The challenge is now to translate the plan into concrete action in order to halt the spread of the virus. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы воплотить этот план в жизнь, с тем чтобы остановить распространение вируса. |
| As evidenced by its heavy reliance on imported industrial goods, Cuba's challenge is to develop its industrial export sector. | Как свидетельствует большая зависимость Кубы от импорта промышленных товаров, задача страны заключается в развитии ее сектора, экспортирующего промышленную продукцию. |
| The second challenge is to ensure that justice and the values of peace prevail wherever crime and arbitrary acts have sown terror and hatred. | Вторая задача состоит в обеспечении того, чтобы правосудие ценности мира одерживали верх там, где преступления и произвольные акты сеяли террор и ненависть. |
| The challenge of course is to make sure that those returns are sustainable. | Главная задача состоит, конечно, в обеспечении того, чтобы процесс возвращения был устойчивым. |
| The challenge, however, is to deal coherently and cooperatively with the subject matter of the twenty-first century: globalization and interdependence. | Вместе с тем, сегодня задача состоит в выработке последовательного и коллективного подхода к главной теме XXI века: глобализация и взаимозависимость. |
| The challenge before us is how to move the parties from where they are now to the kind of relationship that will lead to productive negotiations. | Задача, стоящая перед нами, состоит в том, как побудить стороны перейти с тех позиций, на которых они находятся сейчас, к таким отношениям, которые приведут к продуктивным переговорам. |
| The challenge with respect to maternal care is to reorient programmes on priority interventions, and to mobilize sufficient resources for their implementation. | Важная задача в деле охраны материнства - переориентировать программы на проведение приоритетных мероприятий и мобилизовать достаточный объем ресурсов на их осуществление. |
| The challenge today is to move beyond general agreement about the value of - or the need for - dialogue to concrete approaches and perspectives. | Стоящая перед нами сегодня задача состоит в том, чтобы перейти от общего понимания ценности диалога и необходимости в нем к конкретным подходам и видам на будущее. |
| On the drug problem, the most recent poppy crop, due to be harvested in March, is another challenge. | Что касается проблемы наркотиков, то еще одна задача связана с последним урожаем мака, который будет собран в марте. |
| The challenge now for the Timorese, and also for the United Nations, is how to consolidate the core democratic institutions. | Стоящая сейчас перед тиморцами, а также перед Организацией Объединенных Наций задача заключается в том, как укрепить ключевые демократические институты. |
| The challenge for the new actors will be to provide the Government of East Timor with a sustainable, genuine, harmonized, coordinated and coherent contribution to development. | Главная задача этих новых действующих лиц будет заключаться в оказании правительству Восточного Тимора устойчивого, искреннего, согласованного, скоординированного и последовательного содействия в обеспечении развития страны. |
| 18.17 ESCWA countries are faced with the challenge of producing and disseminating data and statistics that are comparable and timely to respond to their national and the international development agendas. | 18.17 Перед странами ЭСКЗА стоит серьезная задача: обеспечить подготовку и распространение сопоставимых и своевременных данных и статистической информации в целях принятия необходимых мер для решения актуальных национальных и международных проблем в области развития. |
| The task of developing a professional, dedicated and responsive public administration from ground level is no less a challenge for the new State. | Задача создания профессиональной, приверженной делу и действенной государственной администрации с нуля - это очень сложная задача для молодого государства. |
| The challenge for UNEP in the next biennium would be to focus on multiplier institutions so as to enhance opportunities for the wider dissemination of UNEP information material. | Задача ЮНЕП в следующем двухгодичном периоде будет заключаться в уделении особого внимания деятельности учреждений-координаторов для расширения их возможностей по более широкому распространению информационных материалов ЮНЕП. |
| No challenge will be greater than living up to the highest ideals of the United Nations with more action and fewer words. | Никакая задача не будет более важной, чем воплощение самых высоких идеалов Организации Объединенных Наций, причем в большей степени на деле, чем на словах. |
| There has been some progress in reducing coca production in the Andean region in recent years, but consolidating such gains remains a major challenge. | В последние годы в Андском регионе были достигнуты некоторые успехи в деле сокращения производства коки, однако главная задача по-прежнему заключается в том, чтобы развить эти успехи. |
| Although that challenge is formidable, we are committed to upholding the principles and practices of democratic systems within which human rights can flourish. | Хотя это грандиозная задача, мы полны решимости поддерживать принципы и практику демократических систем, в условиях которых процветают права человека. |
| Attaining the target of $18.5 billion by 2005 is a challenge that the international community should rise up to meet. | Выделение 18,5 миллиардов долларов к 2005 году - непростая задача, с которой международное сообщество должно справиться. |
| That is one challenge that we are confronting with uncompromising resolve, because we can ill afford to waste scarce resources on conflicts. | Это задача, которую мы решаем с бескомпромиссной решимостью, потому что не можем позволить себе распылять ограниченные ресурсы на конфликты. |
| Our challenge lies in ensuring full implementation of the Convention, through loyal implementation of our obligations and effective utilization of the possibilities its provisions prescribe. | Наша задача состоит в том, чтобы обеспечить полное осуществление этой Конвенции через строгое соблюдение наших обязательств и эффективное использование возможностей, которые отражены в ее положениях. |
| Because of the country's lack of recent parliamentary experience, the Afghan authorities face a daunting challenge in establishing and sustaining a viable legislature. | По причине отсутствия у страны парламентского опыта последних лет перед афганскими властями встает грандиозная задача создания и поддержания жизнеспособного законодательного органа. |
| The international community still faces the daunting challenge of attaining the goals of the ICPD and the Millennium Development Goals. | Перед международным сообществом все еще стоит серьезная задача по достижению целей МКНР и целей развития тысячелетия. |
| An important practical challenge confronting us is how to continue our efforts to enhance the efficacy of United Nations peacekeeping operations. | Сейчас перед нами стоит практическая задача: определить, каким образом мы должны продолжать наши усилия по повышению эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |