| This raises the challenge of identifying opportunities to engage the private sector in collaborative technical assistance and training activities, involving both public and private-sector organizations. | В связи с этим возникает задача по изучению возможностей привлечения частного сектора к сотрудничеству с государственными организациями с целью оказания технической помощи и подготовки кадров. |
| We believe that the challenge for the sixtieth session is, therefore, to focus on the implementation of the 2005 World Summit Outcome. | Мы полагаем, что задача шестидесятой сессии состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на реализации итогов Всемирного саммита 2005 года. |
| Funds mobilization: the next challenge in the transformation process | Мобилизация средств: следующая задача в процессе преобразований |
| The challenge is to find mechanisms to make public participation a continuing process; | Задача заключается в отыскании механизмов, которые сделали бы участие населения постоянным процессом; |
| The main challenge in the year ahead will be to strengthen international peacemaking efforts and to identify initiatives that can be supported by all the relevant actors. | Главная задача в предстоящем году будет заключаться в укреплении международных миротворческих усилий и поиске инициатив, которые могут быть поддержаны всеми соответствующими сторонами. |
| The continuing challenge for policy makers and other development actors is to develop innovative, cost-effective support systems to help SMEs become technically efficient and competitive. | Перед теми, кто определяет политику, и другими действующими лицами процесса развития стоит фундаментальная задача, заключающаяся в создании новаторских, действенных с точки зрения затрат систем поддержки для оказания помощи МСП в достижении технической эффективности и конкурентоспособности. |
| The key challenge, therefore, to achieving a global standards process lies in reconciling two contradictory factors in standards setting today: competition and cooperation. | Поэтому главная задача, которую необходимо решить для вывода процесса стандартизации на глобальный уровень, заключается во взаимоувязывании двух противоположных факторов, влияющих сегодня на деятельность по установлению стандартов, - конкуренции и сотрудничества. |
| The challenge is to deal with it in the broader context of a coherent response to globalization in a developmental perspective. | Задача заключается в том, чтобы заниматься ими в более широком контексте согласованных мер, принимаемых в связи с глобализацией и с учетом процесса развития. |
| The developing countries face a major challenge of strengthening the capabilities of their domestic services to derive full benefits from the implementation of the General Agreement on Trade in Services. | Перед развивающимися странами стоит серьезная задача укрепить свой национальный потенциал в сфере услуг, с тем чтобы в полной мере воспользоваться результатами осуществления Генерального соглашения по торговле услугами. |
| Our first challenge is therefore to supply the population with water, to ensure water quality and to treat sewage. | Поэтому наша главная задача - обеспечить население водой, обеспечить должное качество этой воды и очистку сточных вод. |
| The challenge of promoting the sustainable development and management of forests is a formidable task, and yet it is also a critical one. | Обеспечение устойчивого развития и лесопользования - чрезвычайно трудная, но и исключительно ответственная задача. |
| The challenge for the international community is to enable a free flow of current information so that as many countries as possible may benefit from this new technology. | Задача международного сообщества заключается в обеспечении свободного движения текущей информации, с тем чтобы преимуществами этой новой технологии могло воспользоваться как можно большее число стран. |
| The challenge remains to ensure that enough States ratify the Firearms Protocol and that adequate support is provided to developing countries to ensure its effective implementation. | По-прежнему стоит задача добиться ратификации данного Протокола достаточным числом государств и предоставить надлежащую помощь развивающимся странам, чтобы обеспечить его эффективное исполнение. |
| He also said that the challenge was maintaining their traditions alive and preparing the new generation for full participation in global activities. | Кроме того, он отметил, что теперь задача состоит в сохранении традиций этого народа и в подготовке нового поколения к полноправной жизни в условиях современного мира. |
| A major challenge for the Centre was the identification, tracing and reunification of children with their families. | Самая трудная задача, с которой сталкивается Центр, - это установить личность детей, найти их семьи и обеспечить воссоединение детей с семьями. |
| We face the challenge of shaping a new future for the peoples of the Middle East, who for many years have suffered from war and terrorism. | Перед нами стоит задача построить новое будущее для народов Ближнего Востока, которые на протяжении многих лет страдают от войн и терроризма. |
| The challenge of the special session is to identify and agree on further initiatives to move forward the goals set at the Summit. | Перед специальной сессией стоит задача определить и согласовать дальнейшие инициативы в интересах достижения целей, поставленных на Встрече на высшем уровне. |
| The challenge for the authorities is to distinguish between peaceable protest and violent confrontation, and to punish only those involved in the latter. | Стоящая перед властями задача заключается в том, чтобы провести разграничение между протестом и конфронтацией с применением насилия и наказать только тех, кто участвовал в последней. |
| The challenge for public authorities is, inter alia, to develop and implement policies that are conducive to prosperity and that eradicate poverty and conserve the environment. | Задача, стоящая перед властями, заключается, среди прочего, в разработке и осуществлении такой политики, которая способствовала бы процветанию, а также искоренению нищеты и сохранению окружающей среды. |
| Five years after Rio, business has accomplishments to celebrate, but we also have a great and tremendous challenge that does not call just for cleaner production. | Пять лет спустя после Конференции в Рио-де-Жанейро в области бизнеса существуют заслуживающие похвал достижения, однако перед нами также стоит великая и огромная задача, для решения которой требуется отнюдь не только более чистое производство. |
| The scale of that challenge was enormous, but, if Member States coordinated their efforts, human rights would become a reality for all. | Это огромная по своим масштабам задача, однако если государства-члены скоординируют свои усилия, то обеспечение прав человека станет реальностью для всех. |
| In such cases, the challenge is to be able to detect dangerous situations at the earliest stage possible and to mobilize an early and effective response. | В таких случаях задача состоит в том, чтобы выявить опасные ситуации как можно раньше и обеспечить принятие своевременных и эффективных мер. |
| Tapping and maintaining the commitment, interest and expertise of those organizations is a major challenge and opportunity in fully implementing the Plan of Action. | Связанная с большими возможностями основная задача полномасштабного осуществления Плана действий заключается в использовании и сохранении приверженности, заинтересованности и практического опыта этих организаций. |
| The challenge of blending the productive power of markets with wider social and environmental objectives in cities is a constant theme in the discussion that follows. | Постоянной темой обсуждений, которые разворачиваются на страницах этого документа ниже, является задача соответствующего использования производственного потенциала рынков для решения более масштабных социальных и экологических задач. |
| The challenge of the Conferences remains how to reduce both unsustainable consumption and production patterns and the negative impacts of demographic factors on the environment. | Задача, поставленная конференциями, по-прежнему заключается в том, каким образом можно сократить одновременно и нерациональное потребление и производство, а также ослабить негативное влияние демографического фактора на окружающую среду. |