In countries with a long tradition of decentralization, the challenge is to involve more stakeholders in decision-making and follow-up of development policies. |
В странах, давно вступивших на путь децентрализации, главная задача заключается в вовлечении в процесс принятия решений как можно большего числа заинтересованных сторон и в дальнейшем осуществлении политики, преследующей цели развития. |
At the national level, a crucial challenge is to enhance the coherence and consistency of macroeconomic and structural policies vis-à-vis social and environmental development goals. |
На национальном уровне наиважнейшая задача заключается в укреплении согласованности и последовательности мер макроэкономической и структурной политики, направленных на достижение целей социального развития и рационального использования окружающей среды. |
The fundamental challenge is not drawing new borders, but in building civic societies founded on solid democratic foundations and integrated in Euro-Atlantic institutions. |
Главная задача состоит не в том, чтобы провести новые границы, а в том, чтобы построить гражданское общество, зиждущееся на прочных демократических основах и интегрированное в евроатлантические институты. |
The full adoption of the Millennium Development Goal concept by the national authorities constitutes an important opportunity and challenge for the international community. |
Перед международным сообществом стоит задача добиться от правительства страны принятия в полном объеме целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The challenge before us is to find the appropriate balance so as to achieve greater synergy between the various modalities of financing. |
Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы найти надлежащий баланс, который позволит достичь большей согласованности между различными способами финансирования. |
Now the challenge before us is to ensure that our decisions make a more lasting difference in the lives of millions of people around the world. |
Теперь стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы принятые нами решения внесли более ощутимое различие в жизни миллионов людей во всем мире. |
An additional challenge is the political and operational need to ensure that all the verification tools provided for in the CWC work as they should. |
Еще одна задача заключается в политической и организационной необходимости обеспечить надлежащее функционирование всех инструментов проверки, предусмотренных в КХО. |
The challenge, therefore, is for us to establish a workable equilibrium. |
Это означает, что перед нами стоит задача по поиску устойчивого равновесия. |
The challenge ahead is thus to reduce the existing disparities in access to knowledge acquisition through new technologies - the "digital divide". |
Таким образом, перед нами стоит задача сократить существующее неравенство в том, что касается доступа к приобретению знаний с помощью новых технологий, - «электронный разрыв». |
The challenge for developing countries wishing to use incentives in their efforts to promote export-oriented FDI is to weigh the benefits and costs involved. |
Для развивающихся стран, которые стремятся использовать стимулы для увеличения ориентированных на экспорт ПИИ, задача заключается в определении связанных с этим затрат и выгод. |
The challenge now is to reverse this trend, and this is where the international community and the United Nations can provide support. |
Задача на сегодняшний день состоит в том, чтобы повернуть вспять эту тенденцию, и тут международное сообщество могло бы оказать свою поддержку. |
An important challenge is to strengthen links with macroeconomic analysis, particularly on modalities of provision of liquidity during economic downturn, which the world is currently facing. |
Важная задача заключается в укреплении связей с макроэкономическим анализом, прежде всего в вопросах, касающихся способов мобилизации ликвидности в периоды экономического спада, с которым в настоящее время столкнулся мир. |
The second challenge, as you said, Mr. President, is to show that we have a commitment to keep going uphill. |
Г-н Председатель, вторая задача, как Вы отмечали, состоит в необходимости продемонстрировать наличие приверженности продолжать двигаться вперед. |
The first, and by no means the easiest, challenge for counter-terrorism is often that of identifying and locating the adversary. |
Первая, и ни в коем случае не самая легкая, задача в контртеррористической деятельности зачастую сводится к выявлению и определению местонахождения противника. |
Our challenge is clear: we must ship to the country, and distribute, at least 52,000 tonnes of food per month over the next few months. |
Наша задача ясна: в предстоящие несколько месяцев мы должны доставить в страну и распределить по крайней мере 52000 метрических тонн продовольствия. |
The United Nations and the Security Council know that bringing peace to Angola is a great challenge - a hard but achievable goal. |
Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности известно, что обеспечение мира в Анголе это сложная задача - трудная, но достижимая цель. |
The challenge for UNMIK is to meet the need of the Kosovo Serbs for security and services within a unified city without allowing parallel structures to exist. |
Задача МООНК состоит в том, чтобы в условиях объединенного города, не допуская существования параллельных структур, удовлетворить потребности косовских сербов в безопасности и услугах. |
Given the tragic events of 11 September 2001, the Organization was facing the daunting challenge of strengthening cooperation to address all aspects of terrorism. |
С учетом трагических событий, происшедших 11 сентября 2001 года, перед Организацией стоит сложнейшая задача укрепления сотрудничества в целях борьбы со всеми видами терроризма. |
The major challenge is to manage the whole fulfilment system in a way that meets customer expectations while controlling inventory and transportation costs. |
Основная задача заключается в том, чтобы управлять системой его выполнения, в целом, таким образом, чтобы удовлетворить ожидания потребителя, контролируя при этом товарные запасы и транспортные расходы. |
Turning this principle into concrete practice at the international as well as the national levels was a major challenge both for Governments and institutions. |
Практическое претворение этого принципа в жизнь на международном, а также национальном уровне - важная задача как правительств, так и учреждений. |
The great challenge was not producing studies on gender equality, noted Ms. Genta-Fons, but how to implement measures. |
Г-жа Гента-Фонс отметила, что основная задача заключается не в проведении исследований по вопросам гендерного равенства, а в изучении вопроса, каким образом следует осуществлять соответствующие меры. |
The challenge for UNMIBH was to establish State-level institutions within a new and complex structure comprising two entities, 10 cantons and a separate district. |
Перед МООНБГ стояла трудная задача создания учреждений государственного уровня в рамках новой и сложной структуры, охватывающей два образования, десять кантонов и отдельный округ. |
The task of deploying and setting up MONUC was by no means easy, but the challenge was taken up with courage and spirit. |
Задача по учреждению и развертыванию МООНДРК была отнюдь не легкой, но сложная работа была проведена мужественно и целенаправленно. |
He had the formidable challenge of guiding the process while many of the participants were also working on terrorism issues. |
Перед ним стояла сложная задача руководства этим процессом в то время, когда многие его участники одновременно работали над вопросами, связанными с терроризмом. |
While continued repatriation will depend on stability in the region and favourable weather conditions, the main challenge remains to support the reintegration of these returnees into Eritrean communities. |
Хотя продолжение репатриации зависит от стабильности в регионе и того, насколько благоприятными будут погодные условия, наиболее сложной остается задача поддержки реинтеграции этих репатриантов в эритрейское общество. |