A further challenge for the United Nations is that in the next 15 years, it will likely be confronted with making critical decisions about the actions to be taken to protect life on Earth from a potential NEO impact. |
Еще одна задача Организации Объединенных Наций состоит в том, что в ближайшие 15 лет ей, вероятно, придется принимать важнейшие решения относительно принятия мер по защите жизни на Земле от потенциального столкновения с ОСЗ. |
The challenge for the Forum is to galvanize leadership throughout Asia and the Pacific, as well as to promote the use of evidence-based advocacy tools, facilitate information exchange and support the full engagement of civil society, particularly at the country level. |
Перед Форумом была поставлена задача укрепления руководства во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также расширения использования научно обоснованных методов пропаганды, облегчения обмена информацией и поддержки в обеспечении всестороннего участия гражданского общества, особенно на страновом уровне. |
The challenge we face is to implement all the targets set in the years since the Declaration of Commitment and also to find new unique pathways that will help us to tackle the disease. |
Задача, стоящая перед нами, заключается в достижении всех целей, определенных в годы после принятия Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом, а также в поиске новых уникальных путей, которые помогут нам преодолеть это заболевание. |
Another challenge faced by the Dag Hammarskjöld Library, other libraries of the United Nations system and libraries worldwide is the shift from print to electronic publishing. |
Другая важная задача, стоящая перед Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, другими библиотеками системы Организации Объединенных Наций и библиотеками во всем мире, заключается в переходе от использования печатных изданий к использованию электронных изданий. |
"Now I have a new challenge and work to do, because no one can remain indifferent to this subject or to General Assembly resolution 60/7 after this training". |
«Теперь у меня есть новая цель и новая задача, поскольку после участия в семинаре никто не может оставаться равнодушным к этой теме или к резолюции 60/7 Генеральной Ассамблеи». |
The UNFCCC secretariat observes that as a treaty among Parties, there are limitations to the involvement of the public in decision-making and the challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society. |
Секретариат РКИКООН замечает, что, поскольку Конвенция является договором между Сторонами, есть ограничение на участие общественности в процессе принятия решений, и задача заключается в том, чтобы обогатить процесс переговоров за счет вклада гражданского общества. |
During the initial post-conflict phase, the country will face the challenge of disarmament, demobilization and reintegration; in that phase the best possible coordination should be ensured between DDR and SSR - which, as we all know, are closely interrelated. |
В ходе первоначального постконфликтного этапа перед страной встает задача разоружения, демобилизации и реинтеграции; на этом этапе необходимо добиться максимально эффективной координации между проведением РДР и реформы в сфере безопасности, которые, как общеизвестно, тесно взаимосвязаны. |
The revised land law is a key step in ensuring that peasants continue to have access to land, and now the challenge is to increase productivity, in particular of subsistence farmers with small plots. |
Пересмотр Закона о земле - это один из важнейших шагов для обеспечения того, чтобы крестьяне сохранили свое право на землю, и теперь встает задача повышения производительности, особенно фермеров, ведущих натуральное хозяйство на небольших земельных участках. |
A dual challenge thus lies in generating an increasing stream of domestic resources and efficiently channelling them to development ends and to increases in productive capacity. |
Таким образом, двойная задача заключается в генерировании и увеличении потоков внутренних ресурсов и эффективном использовании этих ресурсов для целей развития и наращивания производственного потенциала. |
Globalization of markets does not go hand in hand with globalization of opportunity, and the challenge is to harness equal development of both. |
Процесс глобализации рынков отнюдь не сопровождается процессом глобализации возможностей, и задача состоит в том, чтобы добиться равномерного развития обоих процессов. |
The main challenge now facing the Commission is to refine its approach for maximum impact on the ground so that the United Nations peacebuilding architecture becomes an effective instrument of international collaboration in support of countries emerging from conflict. |
Основная задача, с которой в настоящее время сталкивается Комиссия, заключается в уточнении ее подхода с целью обеспечения максимального воздействия на месте с тем, чтобы архитектура миростроительства Организации Объединенных Наций стала эффективным инструментом международного сотрудничества в поддержку стран, выходящих из конфликта. |
Breaking the cycle of violence, putting an end to impunity and laying the foundation for a democratic society - in other words, re-establishing the rule of law - constituted a major challenge, one that required in particular the satisfactory administration of justice. |
Обуздать насилие, положить конец безнаказанности и заложить основы демократического общества, другими словами, вновь установить верховенство права - это сложная задача, для решения которой необходимо, в частности, иметь удовлетворительную систему отправления правосудия. |
Moreover, since every peacekeeping operation has its own particular characteristics, the main challenge is to adapt cooperation to the capacities involved, taking scrupulous care to achieve the highest standards and a clear chain of command. |
Кроме того, поскольку каждая операция по поддержанию мира имеет свои особенности, главная задача состоит в приведении сотрудничества в соответствие с имеющимися потенциалами, уделяя при этом особое внимание соблюдению наивысших стандартов и четкой системы подчинения. |
A final challenge must therefore be to ensure that the international community, individual countries and others responsible for implementing the new strategy have the flexibility necessary to adjust their goals and actions as quickly as the rapidly changing world requires. |
Поэтому окончательная задача должна состоять в обеспечении того, чтобы международное сообщество, отдельные страны и другие структуры, ответственные за осуществление новой стратегии, располагали гибкостью, необходимой для адаптации своих целей и действий такими быстрыми темпами, как того требует стремительно изменяющийся мир. |
Breaking the cycle of poverty is therefore the critical factor and is the major challenge that has to be overcome in our quest to make Tanzania fit for children. |
Поэтому крайне важно вырваться из порочного круга нищеты, и эта задача должна быть приоритетной целью для того, чтобы Танзания могла стать достойным местом для жизни детей. |
In this context, the collective challenge we face is to stress a dynamic image of international solidarity, which may be translated into effective action for social and economic cooperation in favour of developing countries. |
В этом контексте коллективная задача, стоящая перед нами, состоит в том, чтобы создать динамический образ международной солидарности, который мог бы быть воплощен в эффективные действия в интересах социального и экономического сотрудничества на благо развивающихся стран. |
The challenge, as we see it, lies in devising practical arrangements for strengthening the relationship between the United Nations and regional and other intergovernmental organizations in keeping with the provisions of Chapter VIII of the Charter. |
На наш взгляд, задача состоит в разработке практических механизмов для укрепления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими межправительственными организациями в соответствии с положениями главы VIII Устава. |
But the challenge today and in the future is not just to continue this effort, but to enhance and expand it. |
Но наша задача на сегодня и на будущее заключается не только в продолжении этих усилий, но и в их углублении и расширении. |
It is clear that not all monitoring principles and best practice guidelines are being met, and that they represent a challenge for even the most developed countries. |
Совершенно очевидно, что соблюдаются не все принципы мониторинга и руководящие принципы в области наилучшей практики и что эта задача еще не решена даже в большинстве развитых стран. |
Our challenge is to create institutional models and adopt political management styles that will enable us, from a comprehensive development perspective, to promote public policies that give priority to economic growth, the equitable distribution of wealth, environmental preservation and the achievement of gender equality. |
Перед нами стоит задача создания институциональной модели и адаптации стилей политического руководства, которая позволит нам с точки зрения всеобъемлющей перспективы развития способствовать государственным стратегиям, нацеленным на экономический рост, справедливое распределение богатства, охрану окружающей среды и обеспечение гендерного равенства. |
There is, however, a central challenge for the global community to address in helping poor countries to participate more equitably in globalization and its benefits, including FDI. |
Однако перед мировым сообществом стоит важная задача оказания содействия бедным странам в плане обеспечения более справедливого участия в процессе глобализации и использования связанных с ним выгод, включая ПИИ. |
On the other hand, there is the challenge of addressing the serious consequences for future generations of unmindful and unsustainable use of fossil energy leading to global warming and climate change. |
С другой стороны, перед нами стоит задача предотвращения серьезных последствий для будущих поколений бездумного и неустойчивого использования ископаемых видов топлива, что приводит к глобальному потеплению и изменениям климата. |
In addition to implementing decisions already taken by the National Dialogue Conference, another challenge is to reach agreement on two remaining issues that have yet to be addressed. |
Помимо осуществления уже принятых на конференции по национальному диалогу решений перед нами стоит еще одна задача: достичь соглашения по двум пока еще не решенным вопросам. |
Another challenge is strengthening capacity in all areas aimed at sustainable development, which will enable the country to lay a firm basis for political, economic and social stability, not forgetting the establishment of a genuine democracy concerned with human rights. |
Еще одна сложная задача состоит в наращивании во всех областях потенциала в целях обеспечения такого устойчивого развития, которое позволит стране заложить прочный фундамент для политической, экономической и социальной стабильности, не забывая при этом об установлении истинной демократии, заботящейся о правах человека. |
Apart from the protection of the sources of drinking-water supply against pollution and overuse, the challenge is in implementing additional specific measures of demand management and rational use of water; |
Помимо охраны источников питьевого водоснабжения от загрязнения и чрезмерной эксплуатации, стоит задача по осуществлению дополнительных конкретных мер с целью управления спросом и рационального водопользования; |