Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Challenge - Задача"

Примеры: Challenge - Задача
UNCTAD had begun preparations for the mid-term review, focusing on the development of productive capacities of the least developed countries, because a major challenge confronting those countries was to generate new employment opportunities. ЮНКТАД приступила к подготовке среднесрочного обзора, уделяя повышенное внимание развитию производственных потенциалов наименее развитых стран, учитывая тот факт, что самая серьезная задача, которая стоит перед этими странами, связана с созданием новых рабочих мест.
Having taken stock of progress over the past 60 years, the challenge now is to consider measures by which we can collectively and through the United Nations address the needs and concerns highlighted during the High-level Plenary Meeting. При подведении итогов прогресса, достигнутого за последние 60 лет, становится очевидным, что сегодня задача состоит в рассмотрении мер, осуществляя которые мы сможем коллективно, с помощью Организации Объединенных Наций удовлетворять потребности и решать проблемы, обозначенные в ходе пленарного заседания высокого уровня.
In keeping with this year's theme, "For a stronger and more effective United Nations: the follow-up and implementation of the High-level Plenary Meeting in September 2005", we are faced with the challenge of continuing the reform process. Согласно теме прений этого года «За более крепкую и эффективную Организацию Объединенных Наций: последующая деятельность по итогам пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года и осуществление его решений», перед нами стоит задача продолжения процесса реформ.
Sixty years after San Francisco, we continue to face the challenge of freeing all our peoples from want and from fear and allowing them the true dignity that they deserve as independent nations. Шестьдесят лет спустя после Сан-францисской конференции перед нами по-прежнему стоит задача освободить наши народы от нужды и страха и наделить их тем истинным достоинством, которого они заслуживают как независимые нации.
The other challenge has been to reduce the amount of duplication and detail, although I have been generally cautious in reducing detail where we appear to have generally accepted text that is detailed. Другая трудная задача состояла в том, чтобы свести к минимуму дублирование и исключить ненужные подробности, хотя в целом я осторожно относился к снижению уровня детализации, так как, насколько мне представляется, подробный текст, который мы имеем в настоящее время, пользуется всеобщей поддержкой.
The most significant challenge for the next five years clearly will be to make sure that States parties meet the 10-year mine clearance deadline for clearing mined areas. Самая серьезная задача на следующие пять лет явно будет состоять в обеспечении того, чтобы государства-участники соблюли 10-летний график разминирования заминированных площадей.
The challenge is to ensure that due importance, including in terms of resources, is given to long-term conflict prevention activities rather than to responding to short-term crises. Задача состоит в обеспечении того, чтобы должное внимание, в том числе в плане ресурсов, уделялось деятельности по долгосрочному предотвращению конфликтов, вместо того чтобы реагировать на краткосрочные кризисы.
The challenge for the financial disclosure programme will be to raise the awareness of staff members to ensure that conflicts of interest are managed or avoided at the outset, without any subsequent need for intervention by the reviewing experts. Задача программ раскрытия финансовой информации будет заключаться в повышении осведомленности сотрудников, с тем чтобы обеспечить урегулирование или устранение конфликта интересов с самого начала для того, чтобы избежать необходимости последующего вмешательства со стороны проводящих обзор экспертов.
The overall challenge remains maintaining a balance between responding to varying and often unpredictable requests for services from clients while meeting the high standards of quality, productivity, timeliness and cost-effectiveness. Общая задача по-прежнему заключается в учете в равной степени как необходимости удовлетворения меняющихся и подчас непредсказуемых просьб клиентов об обслуживании, так и необходимости соблюдения высоких требований в отношении качества, производительности, своевременности и эффективности с точки зрения затрат.
I believe that that is the first, and perhaps the most important, challenge that we have had to deal with. Мне кажется, что это первая и, возможно, наиболее важная задача, которую мы должны решить.
Our common challenge now is to focus on implementing what has been agreed - changes which in themselves are modest individually but whose cumulative effect is a substantial change in favour of transparency and openness. Наша общая задача теперь в том, чтобы сосредоточиться на реализации согласованного - тех преобразований, которые, взятые по отдельности, скромны, но в совокупности приведут к существенным переменам в пользу транспарентности и открытости.
The main challenge in today's world is to curb the illicit trade in small arms and light weapons, which constitutes a threat to peace, security and development in many countries, particularly in Africa. Главная задача в современном мире состоит в обуздании незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая представляет собой угрозу миру, безопасности и развитию многих стран, особенно в Африке.
The reforms are beginning to demonstrate their potential, and our challenge is to ensure that over the coming years that potential is realized. Реформы начинают демонстрировать свой потенциал, и наша задача состоит в обеспечении того, чтобы в предстоящие годы этот потенциал был реализован.
Changing this landscape is a challenge that we all must address, for its consequences affect both rich and poor countries. Изменение такой картины - это задача, которую должны решать все мы, ибо это имеет последствия и для богатых, и для бедных стран.
Concerning the implementation of the Integrated Framework, the major challenge had been the follow-up to the Diagnostic Trade Integration Study action plans through the implementation of concrete projects at the country level. В части осуществления Комплексной рамочной программы основная задача заключалась в реализации планов действий по программе "Диагностическое исследование по вопросам торговой интеграции" через реализацию конкретных проектов на уровне стран.
This is perhaps the most difficult challenge, but, despite serious skill shortages among the Timorese people, UNTAET must make every effort to put them in the driving seat. Возможно, это наиболее сложная задача, однако, несмотря на серьезную нехватку квалифицированных кадров среди тиморского народа, ВАООНВТ необходимо приложить все усилия для того, чтобы подготовить его к самостоятельной деятельности.
The biggest challenge for the Department, one speaker said, was telling the United Nations story in a compelling manner and with conviction to the widest possible audience. Крупнейшая стоящая перед Департаментом задача, сказал один из ораторов, заключается в том, чтобы убедительно и уверенно донести информацию о деятельности Организации Объединенных Наций до возможно более широкой аудитории.
The second challenge we have before us to promote reform is to make sure that the function of the Council would be the element that determines its size and working methods. Вторая задача, которая стоит перед нами для продвижения реформы, - добиться, чтобы роль Совета Безопасности была фактором, определяющим его размеры и методы работы.
That is the real challenge before us, and meeting it would be the ultimate proof of our will to do so. Вот в чем заключается главная задача, стоящая перед нами, и ее решение станет самым лучшим доказательством нашего стремления добиться этого.
I believe that in the search for global partnership for development the greatest challenge that the United Nations faces is to eradicate the poverty that engulfs the majority of humanity. Я полагаю, что в поисках путей создания глобального партнерства в целях развития основная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, заключается в ликвидации нищеты, в условиях которой живет большинство человечества.
The challenge has always been the same: to bring nations together to build a better world by forging consensus on common purposes and by finding the political will to translate these into action. Перед нами стоит все та же задача: объединить усилия государств в целях построения лучшего мира на основе достижения консенсуса в отношении общих целей и мобилизации политической воли, необходимой для их реализации.
Our challenge here in this dialogue is not to limit ourselves to mere declarations, but to take firm and concrete steps towards greater interaction between peoples and cultures. Перед нами стоит задача не ограничиваться одними лишь декларациями, но принимать четкие и конкретные меры в целях укрепления взаимодействия народов и культур.
The Head of the Resettlement Service noted that some of the difficulties encountered included the challenge of trying to implement resettlement in tandem with voluntary repatriation. Начальник Службы переселения отметил, что к числу встреченных трудностей относится и непростая задача реализовать, по возможности, переселение в тандеме с добровольной репатриацией.
The challenge now is to ensure regular and timely replenishment of the fund in order to be able to match the increasing requests from LDCs for new technical assistance and capacity building activities of the secretariat. Теперь задача заключается в обеспечении регулярного и своевременного пополнения ресурсов фонда, с тем чтобы можно было удовлетворять растущие запросы со стороны НРС в осуществлении секретариатом новой деятельности в области технической помощи и укрепления потенциала.
But it is also a main challenge for individual member countries to strengthen their efforts to achieve consistency in their own policies and in their participation in different United Nations bodies and organizations. Не менее серьезная задача стоит и перед отдельными государствами-членами, которым необходимо укрепить свои усилия по обеспечению последовательности их собственной политики и их собственного участия в различных органах и учреждениях Организации Объединенных Наций.