With regard to the Sixth Committee's consideration of the rule of law, the challenge was how to have a structured discussion, given the enormous scope of the topic. |
Что касается рассмотрения вопроса о верховенстве права Шестым комитетом, то здесь задача состоит в том, как провести структурированное обсуждение, учитывая чрезвычайно большой объем темы. |
In developing countries, the challenge has been establishing or expanding systems of social protection to cover greater proportions of the population in a policy environment characterized by a shift towards greater reliance on market mechanisms and retrenchment of the role of the State. |
В развивающихся странах сложная задача состоит в создании или расширении систем социальной защиты в целях охвата более широких слоев населения в условиях, характеризующихся движением в сторону усиления зависимости от рыночных механизмов и сокращением роли государства. |
The challenge ahead is to provide a new impulse for the existing ones, for example transport and environment, and to initiate new ones. |
Стоящая перед ЕЭК задача заключается в том, чтобы дать новый импульс нынешним видам деятельности, например в сфере транспорта и окружающей среды, и инициировать новые направления. |
The challenge is to transform the new dynamism of the South into sustainable South-South cooperation that will raise living standards across the South. |
Задача теперь состоит в том, чтобы преобразовать новый динамизм Юга в такое стабильное сотрудничество Юг-Юг, которое позволит повысить уровень жизни во всех странах Юга. |
This is a formidable challenge, but also an opportunity, and the cost of not rising to the new calls of the next millennium can be dangerous. |
Это задача огромных масштабов, однако она открывает и определенные возможности, в то время как неспособность справится с вызовами нового тысячелетия может повлечь за собой опасные последствия. |
The challenge today and in the future is to ensure the full implementation of all the provisions of all the Treaties by all of the States parties. |
Задача на сегодня и на завтра заключается в том, чтобы добиться полного осуществления всех положений всех договоров всеми государствами-участниками. |
As the Secretary-General rightly pinpoints in his millennium report, the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
Как справедливо отмечает в своем докладе Саммиту тысячелетия Генеральный секретарь, наша главная задача сегодня - добиться, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира. |
In spite of the remarkable economic dynamism and the success in poverty reduction in recent years, combating poverty remains the paramount development challenge. |
Несмотря на исключительно благоприятную экономическую динамику и достигнутый в последние годы успех в деле сокращения нищеты, задача борьбы с нищетой по-прежнему является основной задачей в деле развития. |
Another challenge will be to consider how this review process can be linked to the work of the Open-ended Ad Hoc Working Group on the Causes of Conflict and the Promotion of Durable Peace and Sustainable Development in Africa. |
Другая задача будет заключаться в рассмотрении вопроса о возможных путях увязки этого процесса обзора с деятельностью Специальной рабочей группы открытого состава по причинам конфликтов и содействию обеспечения прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
In his letter to the 1984 International Conference on Population, held in Mexico City, he stated that the real challenge is to strike a balance between limited resources and unbridled population growth. |
В своем письме Международной конференции по народонаселению, состоявшейся в Мехико в 1984 году, он заявил, что реальная задача состоит в том, чтобы обеспечить баланс между ограниченными ресурсами и безудержным ростом численности населения. |
Many significant milestones in the codification of international law had been achieved, but the more difficult challenge was to ensure that treaties were respected and enforced. |
Многие значительные мероприятия в области кодификации международного права были осуществлены, однако еще более трудная задача состоит в том, чтобы положения договоров соблюдались и обеспечивалось их выполнение. |
In the Kosovo context, where the expulsion of refugees has been accompanied by significant destruction of identity documents, a challenge for UNHCR is to ensure that their nationality will not be put into question at the time of return. |
В контексте кризиса в Косово, где изгнание беженцев сопровождалось широкомасштабным уничтожением документов, удостоверяющих личность, задача УВКБ состоит в том, чтобы в период возвращения их гражданство не ставилось под сомнение. |
But, for many companies entering Africa or seeking to expand there from a local base, the challenge now is to obtain a better understanding of the market and its consumers. |
Но для многих компаний, входящих в Африку или стремящихся расшириться там с локальной базы, задача сегодня состоит в более глубоком понимании рынка и его потребителей. |
Therefore, the challenge of employment policy is not simply on creating more "jobs" but also on creating what the International Labour Organization (ILO) Director-General has called "decent" work. |
Поэтому задача политики в области занятости заключается не просто в создании большего числа "рабочих мест", а в обеспечении того, что Генеральный директор Международной организации труда (МОТ) называет "достойной" работой. |
The challenge for the United Nations - and, let us all recognize its Member States - is to ensure that this momentum is sustained and taken forward. |
Задача для Организации Объединенных Наций - и надо признать - для всех ее государств-членов - заключается в том, чтобы обеспечить сохранение этого импульса и продвижение вперед. |
The challenge before us is to strike a proper balance so as to ensure that while human lives are saved, State sovereignty is not being trampled underfoot. |
Перед нами стоит задача: найти золотую середину, но таким образом, чтобы можно было спасти человеческие жизни, но при этом не растоптать суверенитет государств. |
The fundamental challenge that faces this Millennium Summit is that, in a credible way, we must demonstrate the will to end poverty and underdevelopment in Africa and elsewhere. |
Главная стоящая перед этим Саммитом тысячелетия задача заключается в том, что мы должны решительно продемонстрировать волю к искоренению нищеты и слаборазвитости в Африке и повсюду в других местах. |
In acting in concert, all partners currently face the challenge of trying to define the increasingly blurred boundaries and limits of humanitarian action, in an environment that is subject to political and military imperatives which are outside their respective mandates. |
В настоящее время перед всеми партнерами стоит трудная задача, действуя согласованно, попытаться определить все более расплывчатые контуры и границы гуманитарной деятельности, причем в обстановке, которая диктуется политическими и военными императивами, не входящими в сферу их компетенции. |
Another challenge would involve tackling major threats to health resulting from economic crises, unhealthy environments, risky behaviour such as tobacco addiction, and sectoral policies which ignored health consequences. |
Еще одна трудная задача связана с устранением серьезных опасностей для здоровья людей, обусловленных экономическими кризисами, нездоровыми условиями и такими вредными привычками, как пристрастие к табаку, а также с пересмотром секторальных стратегий, в которых игнорируются последствия для здоровья людей. |
The central challenge before the global community was to mobilize science and technology to tackle the crises facing developing societies, yet research and development of new technologies were overwhelmingly directed at the problems of rich countries. |
Важнейшая задача, стоящая перед мировым сообществом заключается в том, чтобы мобилизовать достижения науки и техники для преодоления кризисов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, при этом научные исследования и разработки новых технологий в основном нацелены на решение проблем богатых стран. |
The challenge is to extend "White Helmets" into regular international rescue forces under United Nations leadership, capable of coordinated action on the spot - naturally, with the consent of the countries receiving such assistance. |
Задача сегодня - превратить "белые каски" в регулярные международные спасательные силы под руководством Организации Объединенных Наций, которые смогут скоординированно действовать на местах, естественно, с согласия стран, получающих такую помощь. |
The challenges are daunting, but with the necessary political will poverty can be eradicated, and, as stated in that report the challenge is "to ensure that globalization works for people - not just for profits". |
Стоящие перед нами проблемы огромны, но при наличии необходимой политической воли нищета может быть искоренена, и, как отмечается в этом докладе, главная задача - обеспечить, "чтобы глобализация служила интересам человека, а не только увеличению прибылей". |
I believe that the challenge for all Member States is to join together to bring about transparency, accountability and good governance as the basic tenets of this Organization, its organs and subsidiary bodies. |
Я считаю, что для всех государств-членов важнейшая задача заключается в том, чтобы, объединившись, привнести в работу этой Организации, ее органов и подразделений в качестве основных принципов транспарентность, подотчетность и благое управление. |
The challenge before us is to define that common ground, to find the basis on which we will be able to take action when human security is threatened, in accordance with the principles and purposes of the Charter. |
Наша задача состоит в определении этой общей почвы, поисках основы, на которой мы сможем предпринимать действия в случае возникновения угрозы безопасности человека в соответствии с принципами и целями Устава. |
The task ahead is gigantic, and Geneva 2000 is an appropriate first step in dealing with the challenge of issues that can no longer remain far removed from the consideration of the shrinking global village. |
Перед нами стоит гигантская задача, и женевская сессия 2000 года является надлежащим первым шагом в решении проблем, которые уже нельзя рассматривать как не имеющие отношение к тому, что происходит в рамках сокращающегося пространства нашей глобальной деревни. |