In order to come to grips with this very complex situation, due to both unrestrained supply and demand, the international community is facing a new and complex challenge. |
И в связи с преодолением этой весьма сложной ситуации, обусловленной как неограниченным предложением, так и спросом, перед международным сообществом встает новая, сложная задача. |
Anakin... training to become a Jedi is not an easy challenge... and even if you succeed, it's a hard life. |
Энакин... стать джедаем - непростая задача... и даже если тебе это удастся, это нелегкая жизнь. |
When you put it all together, it's quite a computational challenge: 3,500 victims, 1,800 adjacency requests, the importance of the overall physical specifications and the final aesthetics. |
Если собрать всё это вместе, получается как раз вычислительная задача: 3500 жертв, 1800 запросов смежности, влияние общих физических характеристик и конечная эстетика. |
The challenge remains in ensuring that the TOCs are structured in size and expertise to continue supporting the future efforts of the Parties. |
По-прежнему стоит задача обеспечения структурированности КТВ с точки зрения размера и экспертного потенциала в целях продолжения оказания поддержки будущим усилиям Сторон. |
The continuing challenge for the United Nations system, including the Secretariat, is to reverse the inverse relationship between seniority and the representation of women, which points to the need to target each level. |
Нелегкая задача, постоянно стоящая перед системой Организации Объединенных Наций, включая Секретариат, заключается в том, чтобы обратить вспять пропорциональную зависимость между уровнем должности и представленностью женщин, а для этого необходимо работать на каждом уровне. |
Because the main short-term challenge in any transition to peace is national reconciliation, the political objective of peace should prevail at all times over the economic or financial objective of development if the two ever clash, as they often do. |
Поскольку главной кратковременной трудностью при осуществлении перехода к миру в любой стране является национальное примирение, политическая задача установления мира всегда должна преобладать над задачей экономического, или финансового, развития, в случае если они сталкиваются, как часто и происходит. |
The challenge for the Indians, and, indeed, for other emerging markets like Brazil, Russia, and Mexico, is that they need to find ways to broaden the successful sectors of their economies without strangling them. |
Главная задача Индии, а также других развивающихся стран, как Бразилия, Россия и Мексика, заключается в том, что им надо найти способы расширить успешные сектора своей экономики, не сдерживая их развитие. |
For us as individuals who live in the digital now and spend most of our waking moments in it, the challenge is to live in two streams of time that are parallel and almost simultaneous. |
Перед нами, как перед людьми, живущими «цифровым мигом» и тратящими так большинство жизни, стоит задача жить в двух потоках времени, которые параллельны и практически синхронны. |
The challenge we have now is to get away from that, understand where the majority is, and that is very clearly shown in this question. |
Так что наша задача сейчас - отойти от предвзятого мнения, понять, где находится большинство, что чётко прослеживается в самом вопросе. |
Again, small structures, our challenge is how to make them larger, and that is something we're working on right now at the institute. |
И снова, это небольшие структуры, наша задача - это сделать их больше, и это то, над чем мы работаем прямо сейчас в институте. |
The challenge of pursuing development efforts in such situations is a reality with which the United Nations is increasingly faced and which will have to be taken into account in an Agenda for Development. |
Задача продолжения усилий по развитию в таких ситуациях является реальностью, с которой Организация Объединенных Наций сталкивается все чаще и которую будет необходимо учитывать в рамках повестки дня для развития. |
El Salvador is facing the challenge of bringing about the country's economic and social reconstruction, consolidating a new democratic State and overcoming the poverty that besets much of its population. |
Перед Сальвадором стоит задача экономического и социального восстановления страны, укрепления нового демократического государства и преодоления нищеты, в которой проживает значительная часть его населения. |
With regard to family policy, the main challenge lies in finding new ways to make it easier for women to combine professional and family roles. |
Что касается политики в отношении семьи, то главная задача заключается в изыскании новых путей содействия женщинам в совмещении выполнения профессиональных и семейных функций. |
The community of nations faces a great challenge in these grave problems, and we fervently appeal to the Governments and the peoples of Latin America to create a powerful organization to combat them. |
Перед сообществом государств стоит огромная задача в области этих серьезных проблем, и мы горячо призываем правительства и народы Латинской Америки создать мощные организации по борьбе с ними. |
A major challenge remains to ensure that this knowledge can be accessible to, understood by and acted upon by local communities and the people most directly affected by threatened disasters. |
Главная задача по-прежнему заключается в том, чтобы местные общины и наиболее уязвимое от стихийных бедствий население могли получить доступ к этим знаниям, взять их на вооружение и принять соответствующие меры. |
If missing children are located, the first problem has been overcome, but the second challenge, to reunite family members living in different countries, sometimes proves extremely difficult, or very time-consuming. |
Когда потерянные дети найдены, первая задача решена, однако вторая задача, т.е. воссоединение членов семьи, проживающих в разных странах, порой оказывается чрезвычайно сложной или на ее решение требуется много времени. |
As small-scale producers often have the potential to expand their production, the challenge is to give them the means to graduate from subsistence to surplus production. |
Поскольку мелкие производители зачастую уже обладают потенциалом для расширения своего производства, задача заключается в том, чтобы дать им средства для перехода с натурального на товарное производство. |
This challenge has both rural and urban dimensions; 63 million of these youngsters live in the cities, and 27 million in the countryside. |
Эта задача имеет два аспекта - сельский и городской: 63 миллиона из этих молодых людей проживают в городах и 27 миллионов - в сельской местности. |
This was a particular challenge for the United Nations system, whose main objective is the integration of activities much more than the simple coordination of activities. |
Это была особая задача для системы Организации Объединенных Наций, основная задача которой - в большей степени интеграция деятельности, чем просто ее координация. |
During its three years of existence the Department of Humanitarian Affairs has risen to this challenge and is, in our view, constructively contributing to strengthening the coordination of various humanitarian assistance efforts within the United Nations system. |
На протяжении трех лет своего существования Департамент по гуманитарным вопросам, которому поручена эта задача, на наш взгляд, вносит конструктивный вклад в укрепление координации различных усилий по оказанию гуманитарной помощи в системе Организации Объединенных Наций. |
The challenge is to translate inter-agency coordination at the headquarters of agencies into practical guidelines and standard operating procedures in the field, and incorporate these guidelines in the management of complex humanitarian operations. |
Задача заключается в том, чтобы воплотить межучрежденческую координацию на уровне штаб-квартир учреждений в практические руководящие принципы и стандартные оперативные процедуры на местах и обеспечить учет этих руководящих принципов в процессе управления сложными гуманитарными операциями. |
The challenge still lies in reconciling these different views and in discovering how to make better use of improved understanding and of experience gained to achieve SARD objectives, for which a broad consensus exists. |
Задача по-прежнему заключается в согласовании этих различных точек зрения и определении путей наилучшего использования этого более глубокого понимания и опыта, накопленного в ходе достижения целей САРД, в отношении чего существует широкий консенсус. |
The challenge remains of adopting both suitable economy-wide and sectoral policies that provide an incentive for the mass of small-scale farmers to invest in conservation and sustainable use of natural resources, and sustainable agricultural practices, while expanding production. |
Задача по-прежнему заключается в разработке адекватной общеэкономической и секторальной политики, обеспечивающей для большинства мелких фермеров стимул к инвестированию средств на цели сохранения и устойчивого использования природных ресурсов, а также применения устойчивых методов ведения сельского хозяйства при одновременном расширении производства. |
The challenge now lay in ensuring that the standing political bodies of the United Nations made good use of those valuable gains to re-energize, revitalize, restructure and even reform development cooperation. |
Поэтому сегодня ставится задача обеспечения того, чтобы постоянные политические органы Организации Объединенных Наций надлежащим образом использовали эти ценные достижения для придания сотрудничеству в целях развития нового динамизма, его оживления, перестройки и даже реформы. |
In conclusion, the challenge for many developing countries will be to develop low cost, decoupled methods of support which none the less give the necessary boost to the agricultural productivity and production their developmental situation requires. |
Итак, перед многими развивающимися странами стоит задача разработки доступных косвенных методов оказания поддержки, которые, тем не менее, обеспечивали бы необходимое стимулирование производительности и производства в сельском хозяйстве в соответствии с потребностями этих стран в плане развития. |