| Bosnia and Herzegovina now reports that its remaining challenge amounts to 1,225 square kilometres of areas known or suspected contain emplaced anti-personnel mines. | И теперь Босния и Герцеговина сообщает, что ее остающаяся задача составляет 1225 кв. км районов, в которых заведомо или предположительно установлены противопехотные мины. |
| Ethiopia now reports that its remaining challenge amounts to 314 suspected hazardous areas. | И теперь Эфиопия сообщает, что ее остающаяся задача составляет 314 предположительно опасных районов. |
| The challenge going forward from this conference will be to ensure that this does not happen. | Задача, формулирующаяся на настоящей конференции, будет заключаться в том, что этого произойти не должно. |
| The challenge is to ensure the efficient, accountable and transparent use of such assets. | Задача состоит в обеспечении эффективного, подотчетного и транспарентного использования этих средств. |
| The second challenge is to ensure that views from the major legal systems in the world are appropriately taken into account. | Вторая задача заключается в том, чтобы обеспечить надлежащий учет концепций основных правовых систем мира. |
| Peacekeepers also faced the challenge of protecting civilians without assurance of their own safety and security. | Перед миротворцами ставится также задача защиты гражданских лиц, тогда как их собственная защита и безопасность не гарантированы. |
| The challenge was to transform the wealth of readily available information into a powerful tool for improvement. | Задача состоит в том, чтобы трансформировать изобилие имеющейся информации в мощный инструмент для улучшения положения дел. |
| The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. | Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность. |
| The challenge of capacity-building also relates to the need to enable rights holders to claim their rights. | Задача по наращиванию потенциала также связана с необходимостью создать условия, благоприятствующие правообладателям в отстаивании своих прав. |
| A fifth challenge was to ensure the right to freedom of peaceful assembly and association, which were limited in a number of ways. | Пятая задача состоит в том, чтобы обеспечить право на свободу мирных собраний и ассоциаций, которое ограничивается различными способами. |
| The region is facing the enormous challenge of securing productive and decent employment for the largest generation of young people in history. | Перед странами региона стоит огромная задача обеспечить производительную и достойную занятость самого многочисленного в истории поколения молодежи. |
| For 2025, the challenge is consolidating citizen security, transforming and strengthening the Bolivian Police. | Задача на 2025 год заключается в укреплении безопасности граждан, проведении реформы боливийской полиции и ее укреплении. |
| Establishing such a culture for change will be a major challenge. | Создание такой культуры перемен - задача серьезная. |
| Lebanon faces a truly massive challenge and the Lebanese people, and the refugees, deserve every possible support. | Перед Ливаном действительно стоит чрезвычайно сложная задача, и ливанский народ и беженцы заслуживают любой возможной поддержки. |
| For SPECA member countries, the challenge would be to develop clear strategies for structuring commitments and for estimating the necessary financial costs. | Основная задача стран, охваченных СПЕКА, будет заключаться в разработке внятных стратегий структурирования обязательств и оценки необходимых финансовых затрат. |
| The challenge is, therefore, to set the appropriate level of penalty. | Поэтому задача заключается в том, чтобы правильно установить размер штрафа. |
| The challenge is how to improve the culture of teaching and learning for all, including girls from the poorest families. | Задача состоит в повышении культуры преподавания и обучения для всех учащихся, включая девочек из неимущих семей. |
| Unfortunately, the above challenge has not yet been fully met in Chile. | К сожалению, вышеупомянутая задача до сих пор не была в Чили выполнена в полной мере. |
| This is a new challenge, because, until now, integration programmes have only covered aliens seeking international protection. | Это новая задача, поскольку до сих пор программы интеграции охватывали только иностранцев, ходатайствующих о предоставлении международной защиты. |
| The most pressing challenge consists in protecting migrants against the various forms of exploitation to which they are exposed owing to their vulnerable circumstances. | Ближайшая задача заключается в защите мигрантов от форм эксплуатации, которой они подвергаются из-за уязвимости своего положения. |
| The challenge is to bring the blunt generalizations of some domestic systems in compliance with the more principled requirements set by the international standards. | Задача заключается в том, чтобы привести нечеткие обобщенные положения некоторых национальных правовых систем в соответствие с требованиями международных стандартов, основывающихся на более жестких принципах. |
| A third challenge is making development sustainable. | Третья задача заключается в придании развитию устойчивого характера. |
| The current challenge of "rethinking social development" requires us to think beyond the progress already made. | Актуальная задача "пересмотра хода социального развития" требует от нас мыслить за рамками уже достигнутого прогресса. |
| A second challenge is to continue to adapt the Intersessional Work Programme to reflect the realities and needs in affected areas. | Вторая задача заключается в том, чтобы продолжать адаптировать Программу межсессионной работы с учетом реальности и потребностей в затрагиваемых районах. |
| A key challenge under compliance is how States Parties and the President should deal with future compliance concerns. | Ключевая задача в области соблюдения состоит в том, как государствам-участникам и Председателю поступать в отношении предметов озабоченности, связанных с соблюдением, в будущем. |