The challenge is to find who the legitimate local voices are and where to strike the proper ratio between local ownership and international ownership of the problem. |
Задача заключается в определении того, кто является законным выразителем мнений на местах и как соблюсти надлежащий баланс между ответственностью местных и международных кругов за урегулирование проблемы. |
By far the most important challenge is to bring about greater coherence and coordination in the work of the various agencies, many of which have ongoing programmes at the country and regional levels. |
Наиболее важная задача состоит в обеспечении большей согласованности и координации работы различных учреждений, многие из которых осуществляют программы на страновом и региональном уровнях. |
In this context, a threefold challenge presents itself: an end to the fighting, defence of human rights and the quest for a political solution to the conflict. |
В этой связи перед нами встает тройная задача: необходимо обеспечить прекращение боевых действий, защиту прав человека и изыскание путей политического урегулирования конфликта. |
How much effort we put into realizing a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives, is the challenge we all face. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы определить, какие усилия мы должны предпринять для построения более безопасного, благополучного и справедливого мира, в котором все люди смогут жить лучше и в условиях большей безопасности. |
Another challenge presented by the Millennium Declaration is the emphasis that the United Nations should place on resolving the true causes of conflict and the problems of poverty and underdevelopment that today affect over four fifths of humankind. |
Другая задача, которую ставит Декларация тысячелетия, заключается в том, что Организация Объединенных Наций должна делать упор на разрешении подлинных причин конфликтов и проблем нищеты и отставания в развитии, которые сейчас характерны для более чем четырех пятых человечества. |
Another challenge that needs to be met, and not the least, is the eradication of poverty, which often is the root cause of instability. |
Еще одна сложная и важнейшая задача, которая требует безотлагательного урегулирования, это ликвидация нищеты, которая зачастую является основной причиной нестабильности. |
The challenge ahead is to build upon these achievements and ensure that the commitments by States are put into practice, in accordance with international human rights principles and law. |
Теперь задача состоит в том, чтобы на основе этих достижений добиться осуществления обязательств государств на практике в соответствии с международными принципами и правовыми нормами, касающимися прав человека. |
The challenge now being faced by the authorities is how to consolidate the delivery of humanitarian aid to places that are now accessible by road as a first step and gradually expand access to the entire country. |
Теперь перед властями стоит задача упрочить, в качестве первого шага, доставку гуманитарной помощи в районы, теперь доступные по дорогам, и постепенно сделать доступной всю территорию страны. |
The challenge is how to establish credible contacts between the Government and UNITA and to make such contacts regular and, we hope, productive. |
Сейчас задача состоит в том, чтобы наладить заслуживающие доверия контакты между правительством и УНИТА и придать им регулярный и, мы надеемся, плодотворный характер. |
The challenge for the United Nations over the next decade and, very likely, the next century, is to achieve the Millennium Development Goals. |
Стоящая перед Организацией Объединенных Наций на следующее десятилетие и, весьма вероятно, на следующее столетие сложнейшая задача заключается в достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Globalization was not working for the world's poor or for the stability of the global economy, and the critical challenge was to redefine the role of international institutions. |
Глобализация не отвечает интересам мировой бедноты и не способствует стабильности мировой экономики, и крайне важная задача заключается в пересмотре роли международных учреждений. |
The key challenge ahead will be to link all relevant instruments existing within UNDP that contribute to substantive accountability and performance assessment as integral parts of the organization's knowledge management strategy and RBM management information system, both of which are currently under development. |
Основная задача будет заключаться в увязке всех соответствующих существующих в рамках ПРООН механизмов, которые способствуют укреплению подотчетности по основным видам деятельности и оценке работы в качестве неотъемлемых элементов стратегии управления имеющимися у организации знаниями и системы управления информацией ОРУ; оба эти элемента находятся на стадии разработки. |
A central challenge of UNEP was also to achieve the Johannesburg theme of "responsible prosperity for all", for which it was necessary to ensure that trade liberalization and globalization worked for the poor. |
Главнейшая задача заключается также в реализации поставленной в Йоханнесбурге цели "ответственного преуспевания для всех", для чего необходимо, чтобы либерализация торговли и глобализация происходили в интересах бедных слоев населения. |
With elections approaching in November 2003 and a new Administration to take office next year, the challenge ahead will be to consolidate gains to date and to deepen crucial processes of reform. |
С учетом приближающихся выборов, запланированных на ноябрь 2003 года, и прихода к власти в следующем году новой администрации задача в будущем будет состоять в закреплении уже достигнутых успехов и углублении важнейших процессов реформ. |
For a large majority of middle-income countries, an important challenge is how to reduce reliance on volatile international capital flows by encouraging savings and capital accumulation, particularly through re-investment of a greater proportion of profits. |
Для подавляющего большинства стран со средними уровнями доходов важная задача заключается в определении того, как уменьшить опору на неустойчивые потоки международного капитала путем поощрения сбережений и накопления капитала, в частности через реинвестирование большей доли прибылей. |
The challenge for the United Nations system is to provide support to programme countries in integrating national policies and programmes as part of their own efforts to integrate into the world economy, while attenuating the social, environmental and economic imbalances that this integration may entail. |
Задача системы Организации Объединенных Наций заключается в оказании поддержки странам осуществления программ в деле учета национальной политики и программ как составной части их собственных усилий по интеграции в мировое хозяйство при одновременном смягчении социальных, экологических и экономических диспропорций, которые могут быть вызваны такой интеграцией. |
In this regard, the major challenge for the international community is to develop a market-friendly strategy for involving the private sector in a manner that does not disrupt or unduly raise the cost of capital flows to developing countries. |
В этой связи главная задача международного сообщества заключается в разработке благоприятной для развития рынка стратегии привлечения частного сектора, которая не приводила бы к прекращению или необоснованному повышению стоимости притока капитала в развивающиеся страны. |
Many small, low-income economies face not only the problem of mitigating the short-run volatility in international commodity markets but also the challenge of diversifying their product mix in a period of increasingly specialized global production. |
Перед многими малыми странами с низким уровнем дохода стоит не только проблема смягчения краткосрочной непредсказуемости конъюнктуры на международных рынках сырьевых товаров, но и задача диверсификации товарной структуры своего экспорта в период усиления специализации в мировом производстве. |
The challenge that faces us is to strengthen cooperation at the bilateral, regional and international levels that can lead us to the full implementation of the measures contained in the Programme of Action. |
Наша задача заключается в укреплении такого двустороннего, регионального и международного сотрудничества, которое позволило бы нам всесторонне проводить в жизнь предусмотренные Программой действий меры. |
The challenge for member States now is to implement the Convention through effective national legislation and administrative practice, and then follow through with enhanced training to assist those charged with employing the new counter-terrorism tools. |
В настоящее время перед государствами-членами стоит задача практической реализации этой Конвенции с помощью эффективного национального законодательства и административной практики, а также расширения профессиональной подготовки в целях оказания помощи лицам, которые применяют новые средства борьбы с терроризмом. |
The challenge for the Committee was to establish a clear link between space benefits and the priority human development and security goals of the United Nations. |
Перед Комитетом стоит задача установить четкую связь между космическими выгодами и приоритетным целями Организации Объединенных Наций в области развития человеческого общества и обеспечения безопасности. |
The challenge for the United Nations today is to implement effectively and efficiently action plans that will assist States in making those proposals a reality so that mass exoduses may be averted in the future. |
Сегодня задача Организации Объединенных Наций заключается в эффективном и действенном осуществлении планов действий, которые будут служить государствам подспорьем в деле практической реализации этих предложений в целях предупреждения массовых исходов в будущем. |
The Marrakech meeting agreed on the Marrakech Process on sustainable consumption and production, stressing that the challenge is to move from the more generic to the specific and focus on implementation. |
На состоявшемся в Марракеше совещании был согласован Марракешский процесс в отношении устойчивого потребления и производства, в котором подчеркивалось, что поставленная задача состоит в том, чтобы от более общих проблем перейти к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |
Our challenge now is to make sure that we have structures to deal with the present and future threats we face, of which the threat of terrorism is now the most immediate. |
Сегодня наша задача состоит в том, чтобы обеспечить наличие структур, способных справляться с угрозами нынешними и будущими, наиболее актуальной из которых на сегодняшний день является угроза терроризма. |
With elections approaching and a new Administration to take office next year, the challenge ahead will be to consolidate the gains to date and to deepen the still incipient reform process. |
С учетом приближающихся всеобщих выборов и формирования в следующем году нового правительства основная задача будет заключаться в закреплении успехов, достигнутых к настоящему времени, и в углублении процесса реформ, которые по-прежнему находятся на начальном этапе. |