We believe that Lebanon in particular, with the daunting challenge of national reconstruction ahead of it, has much to gain from participation in the multilateral negotiations. |
Мы считаем, что Ливан, перед которым стоит огромная задача национального восстановления, может особенно много выиграть от участия в многосторонних переговорах. |
Courts have begun to maintain that primary education is a fundamental right of every child; the challenge is to create the socio-political conditions for enjoying that right. |
Судебные инстанции теперь рассматривают начальное образование в качестве одного из основных прав ребенка; ставится задача обеспечить социально-политические условия для осуществления этого права. |
The challenge for developing countries is to identify where that competitive advantage can best be built and to channel technological economic resources in the direction of their goal. |
Стоящая перед развивающимися странами задача заключается в том, чтобы определить, где лучше всего создавать эти конкурентные преимущества и куда направить технико-экономические ресурсы на достижение их цели. |
The challenge before the international community was to eliminate the non-military threat to peace and stability, which had economic, social, ethnic and environmental dimensions. |
Перед международным сообществом встает задача ликвидации невоенной угрозы миру и стабильности, имеющей свои экономические, социальные, этнические и экологические аспекты. |
This challenge is a result of the great cultural changes, the interrelationships and the profound transformations in global society. |
Эта задача возникла в результате крупных перемен в области культуры, как отражение взаимозависимости и глубоких перемен в мировом сообществе. |
The greatest challenge and the greatest opportunity for Guatemala resides in organized, realistic and coherent implementation of the commitments derived from the agreements undertaken. |
Величайшая задача, равно как и величайшая возможность для Гватемалы заключаются в организованном, реалистичном и последовательном осуществлении обязательств, вытекающих из заключенных соглашений. |
For the United Nations the challenge during the years ahead will be to build and promote human rights action that both upholds standards and receives the political and financial backing of Governments and civil society. |
З. Задача Организации Объединенных Наций в предстоящие годы будет заключаться в развертывании и поощрении деятельности в области прав человека, которая не только позволяла бы воздать должное тому, что этого заслуживает, но и пользовалась бы политической и финансовой поддержкой правительств и гражданского общества. |
The international community faces the challenge of bringing peace in countries where warring factions show, in some cases, irreconcilable ethnic differences and other forms of intolerance. |
Перед международным сообществом стоит задача обеспечения мира в странах, где враждующие группировки в некоторых случаях демонстрируют непримиримые этнические разногласия и другие формы нетерпимости. |
This is the challenge that we the peoples of the United Nations must address as a matter of priority. |
Вот та задача, которую мы, народы Объединенных Наций, должны решать в приоритетном порядке. |
The challenge is to achieve security in forest goods and services for each person, each nation and the globe. |
Задача состоит в том, чтобы добиться надежности в обеспечении каждого человека, каждого государства и всей планеты лесохозяйственными товарами и услугами. |
The challenge of pollution prevention requires that a mix of policy instruments be used, which include command and control measures, social instruments and economic incentives. |
Задача предупреждения загрязнения требует использования комплекса политических механизмов, в число которых входят меры по управлению и контролю, социальные механизмы и экономические стимулы. |
While these Conventions establish no hierarchy among rights, development programmes which aim to promote their realization are still faced with the challenge of establishing priority areas for immediate action. |
Хотя в них и не устанавливается какой-либо приоритетности прав, при составлении программ развития, которые призваны содействовать их реализации, по-прежнему ставится задача в первую очередь определить те области, которые требуют безотлагательных действий. |
This is an enormously complex challenge that is necessary because of the trauma inflicted on societies as a result of the often protracted armed conflicts that have torn them apart. |
Это чрезвычайно трудная задача, но она необходима вследствие травмы, нанесенной обществу в результате зачастую продолжительного вооруженного конфликта, который разорвал его на части. |
Our common challenge is to ensure that, in a fragile subregion with various interlocking crises, Guinea-Bissau does not erupt once again. |
Наша общая задача - обеспечить, чтобы в этом нестабильном субрегионе с различными взаимосвязанными кризисами в Гвинее-Бисау не произошло нового взрыва. |
Today's challenge for our world Organization is how to reform and adapt itself to the new international circumstances in order to meet the expectations of the peoples. |
Сегодня перед нашей Организацией стоит задача осуществить реформу и адаптироваться к новым международным условиям, с тем чтобы оправдать надежды народов. |
The task and the challenge is to prevent the erosion and to reverse the encroachment through the revitalization and modernization of the General Assembly. |
Задача и цель здесь заключаются в том, чтобы предотвратить эту эрозию и пресечь такие посягательства путем активизации и модернизации Генеральной Ассамблеи. |
The International Civilian Mission in Haiti and the United Nations system face the great challenge of consolidating the progress achieved in Haiti. |
Перед Международной гражданской миссией в Гаити и системой Организации Объединенных Наций стоит огромная и сложная задача консолидации уже достигнутого в Гаити прогресса. |
That is a major challenge which you have already taken up to a great extent. |
Это - поистине серьезнейшая задача, с которой Вы уже в значительной мере справились. |
The most daunting challenge is still that of preserving future generations from the scourge of war by reaffirming human dignity and promoting free and equitable social progress. |
Наиболее сложной задачей по-прежнему остается задача избавления грядущих поколений от бедствий войны путем подтверждения достоинства человека и содействия свободному и справедливому социальному прогрессу. |
The challenge for us all is to communicate with each other so that we can discover those solutions. |
Наша задача состоит в том, чтобы посредством общения друг с другом открывать для себя такие решения. |
The rehabilitation and reconstruction of Nicaragua is a challenge that the country should not face alone, but rather together with the entire international community. |
Восстановление и реконструкция Никарагуа - это сложная задача, которую страна должна решать не в одиночестве, а вместе с международным сообществом. |
As a consequence, separation of different categories of prisoners was reported to be a challenge for prison management in a number of countries. |
В этой связи в ряде стран, по имеющимся сообщениям, задача раздельного содержания различных категорий заключенных является трудно выполнимой. |
The challenge for policy makers is to develop strategies and instruments that: |
Перед руководителями директивных органов стоит задача разрабатывать стратегии и механизмы, которые: |
Offering the greatest possible local input while meeting international standards of quality is the challenge which Caribbean islands try to face in this sector. |
В этом секторе перед карибскими островными странами стоит задача предложить максимально возможный вклад в виде местных ресурсов при соблюдении международных стандартов качества. |
We now face the challenge of making headway in that most sensitive issue without neglecting issues of overall reform. |
Сейчас перед нами стоит задача продвигаться вперед в решении этой сложной проблемы, не забывая о вопросах общей реформы. |