| The challenge was to overcome discrimination and achieve universal enjoyment of human rights. | Задача состоит в преодолении дискриминации и обеспечении прав человека для всех и каждого. |
| The challenge is to move from potential to full scale. | Главная задача состоит в обеспечении перехода от потенциальных к полно-масштабным проектам. |
| The next important challenge, therefore, related to tax collection from all businesses. | В этой связи следующая важная задача состоит в обеспечении сбора налогов со всех предприятий. |
| For most countries in the region, the challenge is to maintain their high human development with much lower ecological footprints. | Перед большинством стран региона стоит задача сохранить их высокий показатель развития человеческого потенциала с гораздо более низким уровнем воздействия на окружающую среду. |
| The challenge is to ensure that the rights of parents and their children are respected both in existing and new patronage arrangements. | Задача Форума состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение прав родителей и детей в рамках существующих и новых патронажных отношений. |
| That challenge was all the greater for the least developed countries. | Данная задача является особенно насущной для наименее развитых стран. |
| The greatest challenge was to implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in a coordinated, balanced manner. | Главная задача состоит в том, чтобы на скоординированной и сбалансированной основе осуществить Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. |
| The challenge now is to transform the political agreement reached at the Copenhagen Conference into effective action. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы преобразовать политическое соглашение, достигнутое на Копенгагенской конференции, в эффективную деятельность. |
| A critical challenge is to agree on the thematic scope, the format and the modalities for the conduct of that event. | Первоочередная задача - согласование тематического охвата, формата и модальностей проведения саммита. |
| The challenge for the international tribunals is to ensure they leave a legacy of strengthened national legal capacity behind them. | Задача международных трибуналов - обеспечить, чтобы их работа позволила укрепить национальный правовой потенциал. |
| The challenge is to establish an appropriate definition of shadow banking and outline possible regulatory measures to address the risks posed by this sector. | Задача состоит в том, чтобы выработать соответствующее определение теневой банковской деятельности и описать возможные меры регулирования тех рисков, которые таит в себе этот сектор. |
| That is the great historical challenge that we must shoulder with responsibility and courage. | Это - великая историческая задача, которую мы должны выполнить со всей ответственностью и самоотверженностью. |
| The current challenge, therefore, is in their effective implementation and achievement. | Следовательно, сейчас задача состоит в их эффективной реализации и выполнении. |
| The great challenge now is to implement the decisions that we collectively took. | Сегодня самая большая задача для нас состоит в претворении в жизнь коллективно принятых нами решений. |
| The Commission noted that the key challenge was to ensure universal access to sufficient and reliable energy sources that promoted sustainable development. | Комиссия отметила, что главная задача заключается в обеспечении всеобщего доступа к достаточным и надежным источникам энергии, способствующим устойчивому развитию. |
| In recent years the key challenge has been redefined as establishing appropriate regulatory and incentive mechanisms to enhance SOEs' performance. | В последние годы главная задача формулируется как создание необходимых механизмов регулирования и стимулирования в целях повышения показателей деятельности государственных предприятий. |
| The policy challenge, therefore, is to maximize the benefits and appropriately manage the risks. | Задача политики, таким образом, состоит в том, чтобы максимально увеличить положительный эффект и обеспечить адекватное управление рисками. |
| The challenge we also face, particularly as leaders, is ensuring that HIV-related laws are fully implemented and enforced. | Стоящая перед нами - прежде всего, как перед руководителями - задача заключается в том, чтобы добиться полного претворения в жизнь законов, касающихся ВИЧ, и обеспечить их соблюдение. |
| The challenge that remains is to implement these commitments. | Наша задача - выполнить эти обязательства. |
| The challenge now is to strengthen and expand those services and integrate them into national HIV plans and budgets and Government legal-aid programmes. | Сегодня задача состоит в том, чтобы укрепить и расширить диапазон оказываемых услуг и включить их в национальные планы и бюджеты по борьбе с ВИЧ, а также в правительственные программы юридической помощи. |
| The challenge still remains to make the G-20 policy framework for sustainable global rebalancing more specific and operational. | По-прежнему стоит задача придать разработанным этой Группой принципам проведения политики по обеспечению устойчивого глобального равновесия более конкретный и функциональный характер. |
| The aim would be to use the work of the Panel, not to duplicate it or challenge it. | Задача будет состоять в том, чтобы использовать итоги работы Группы, а не дублировать или оспаривать ее. |
| Our challenge is to ensure that water and biodiversity are treated as strategic assets. | Наша задача теперь - добиться отношения к воде и биоразнообразию как к стратегическим ресурсам. |
| Regulators are faced with the challenge of maintaining a predictable environment in a time of unpredictable economic, social, technological and environmental changes. | Перед регулирующими органами встает задача сохранения предсказуемых условий в период непредсказуемых экономических, социальных, технологических и экологических изменений. |
| Governments were faced with the challenge of ensuring that these multiple - and in some cases conflicting - objectives were pursued simultaneously. | Перед правительствами стоит задача обеспечения одновременной реализации этих многочисленных и в некоторых случаях противоречащих друг другу целей. |