| Harnessing that diversity in the service of a common cause is the challenge and the potential of United Nations peacekeeping. | Перед миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций стоит задача поставить это разнообразие на службу общему делу, и она располагает для этого всеми возможностями. |
| The challenge is ours: to turn our words into action and to agree on a common vision of our future. | Перед нами стоит задача: превратить наши слова в действия и договориться об общем видении нашего будущего. |
| The fundamental and most complex challenge at the core of the fight against all forms of discrimination is twofold: political and ethical. | Основополагающая и наиболее сложная задача, стоящая в центре борьбы против любых форм дискриминации, представляется двуединой: политической и этической. |
| That is the question and, indeed, the challenge for the United Nations and the global community. | В этом и заключается вопрос, а, по сути дела, и задача, поставленная перед Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
| A challenge for the United Nations is to define goals and global strategies focused on urgent and effective measures to eliminate racial discrimination and ethnic conflicts. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит сложная задача по определению целей и глобальных стратегий, направленных на принятие срочных и эффективных мер по ликвидации расовой дискриминации и конфликтов на этнической почве. |
| So the challenge now is to formulate policies to provide work for all who want it in economies that, as currently organized, may not be able to do so. | Поэтому в настоящее время задача заключается в разработке политики по обеспечению работой всех, кто хочет этого, в экономиках, которые, по состоянию на сегодняшний день, возможно, не в состоянии сделать это. |
| The challenge before the international community is to adopt and implement, as a matter of urgency, concrete measures to mitigate the negative consequences of globalization on African economies. | Задача международного сообщества состоит в том, чтобы принять и осуществить в неотложном порядке конкретные меры с целью смягчения негативных последствий глобализации для экономики африканских стран. |
| This is a new challenge for a new generation, and will require all of the imagination and skill that you can bring to bear. | В этом состоит новая задача для нового поколения, которая потребует всей фантазии и всех навыков, которые вы только можете пустить в ход. |
| Indeed, they confront a double challenge: to create dynamic economies and to promote, at the same time, economic and social inclusion. | Перед этими странами стоит двойная задача: создать динамично развивающуюся экономику и в тоже время увеличивать экономическую и социальную интеграцию. |
| The developing countries face the difficult challenge of conducting liberalization strategies which promote economic efficiency while containing, where necessary, potential adverse social implications through appropriate social policies. | Перед развивающимися странами стоит трудная задача по осуществлению стратегий в области либерализации, призванных содействовать повышению экономической эффективности и способных при необходимости ограничить возможные отрицательные социальные последствия благодаря проведению соответствующей социальной политики. |
| This is an important challenge for these States, which must turn the difficulties in their work into incentives for an effective term on the Council. | Это важная задача для данных государств, которые должны превратить трудности в своей работе в стимулы для эффективного пребывания в составе Совета. |
| The challenge that faces the international community is how to respond to the evolving situation in a manner which deals with all oceans-related matters as a whole. | Задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, как реагировать на изменение ситуации так, чтобы решать в комплексе все вопросы, касающиеся Мирового океана. |
| In this respect, the challenge for the General Assembly is how to respond to the various initiatives to devise a global forum which reflects this integrated approach. | В этой связи задача Генеральной Ассамблеи заключается в том, как реагировать на различные инициативы по созданию глобального форума, отражающего этот комплексный подход. |
| The challenge is to marshal innovative approaches, methods and techniques that are particularly adapted to local needs without supplanting existing modalities of technical cooperation which have proven useful. | Задача заключается в применении новаторских подходов, методов и способов, которые особенно подходят к местным условиям, без вытеснения существующих форм технического сотрудничества, доказавших свою пригодность. |
| In this regard, the overriding policy challenge is to promote the positive impacts while limiting or eliminating the negative impacts of industrial activities on social development. | В этой связи важнейшая стратегическая задача заключается в том, чтобы усилить позитивное воздействие промышленной деятельности на социальное развитие, ограничив или полностью устранив ее негативные последствия. |
| The challenge is to implement measures that will have a significant long-term impact on preventing and mitigating pollution and resource consumption alongside continued growth in gross domestic product. | Задача заключается в осуществлении мер, которые окажут существенное долгосрочное воздействие в плане предотвращения и снижения уровня загрязнения и сокращения потребления ресурсов наряду с обеспечением дальнейшего роста объема валового внутреннего продукта. |
| The principal challenge in this regard is that of applying and continuing the development of best practices that have evolved out of the experience of the special procedures. | Основная задача в этой связи заключается в применении и дальнейшем развитии наиболее эффективных методов работы с учетом опыта применения специальных процедур. |
| Only through building partnerships and investing the necessary resources to make them effective, in particular at the country level, can the challenge of poverty eradication be met. | Задача по искоренению нищеты может быть решена только путем установления партнерских отношений и вложения необходимых ресурсов для обеспечения их эффективности, в частности на страновом уровне. |
| The challenge for the world now is that China has become politically pluralistic: no leader is strong enough to make wise unilateral concessions. | Задача, стоящая перед миром в настоящее время, заключается в том, что сегодня Китай стал политически плюралистическим: ни один лидер не достаточно силен, чтобы пойти на мудрые односторонние уступки. |
| A daunting task though it may be, we must take up the challenge because the stakes are so high that we cannot afford to be complacent. | И хотя это весьма нелегкая задача, тем не менее мы должны попытаться решить ее, поскольку на карту поставлено слишком многое, и мы не можем позволить себе проявлять самоуспокоенность. |
| The greatest challenge for the United Nations is to strengthen the global community's capacity to respond promptly and effectively to natural disasters. | Самая важная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций - укрепление потенциала мирового сообщества в сфере принятия оперативных и эффективных мер по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| The challenge for governments was how to enforce the commitments made by foreign suppliers with regard to the social aspects of health care. | Для правительств важнейшая задача будет заключаться в определении путей обеспечения выполнения обязательств, принятых на себя иностранными поставщиками в отношении социальных аспектов здравоохранения. |
| A new challenge for the private and the public sectors is thus how to coexist in the same market and benefit from each other's presence. | Таким образом, новая задача, стоящая перед частным и государственным секторами, заключается в определении условий сосуществования на одном рынке и взаимовыгодного использования возможностей, имеющихся у каждого из них. |
| The challenge before us all is therefore to revive those values, especially among the young - the vital force which makes up three quarters of the continent's population. | Поэтому перед всеми нами стоит задача возродить эти ценности, особенно среди молодежи, которая является ведущей силой и составляет три четверти населения континента. |
| The international community also agreed in principle that cooperation was essential to success, but the current challenge was to translate those agreements into policies and programmes. | Международное сообщество также в принципе согласно с тем, что для успеха важнейшее значение имеет сотрудничество, однако сейчас перед нами стоит задача воплотить эти соглашения в конкретные мероприятия и программы. |