At a time when coca cultivation in the region is at its lowest in decades, the principal challenge in the years ahead will be to match tough crop eradication policies with commensurate programmes to compensate for the loss of income by farmers. |
С учетом того, что сегодня культивирование коки в регионе находится на самом низком за несколько десятилетий уровне, главная задача на предстоящие годы состоит в том, чтобы дополнить жесткие меры по искоренению наркотикосодержащих культур сопоставимыми программами компенсации сократившихся доходов фермеров. |
The challenge here is to ensure that a monitoring system, while reducing the time and resources spent on reporting, would at the same time be more transparent and user friendly. |
Задача заключается в том, чтобы система контроля, обеспечивая экономию времени и ресурсов, расходуемых на цели отчетности, одновременно бы была более транспарентной и удобной для пользователей. |
The challenge is to ensure that policymaking is inclusive of all actors and sectors, responsive to local needs and demands, accountable, and oriented towards health equity. |
Задача заключается в обеспечении положения дел, при котором в разработке политики участвовали бы все субъекты и сектора и она разрабатывалась бы с учетом местных нужд и потребностей при обеспечении подотчетности и справедливости в сфере здравоохранения. |
According to the International Monetary and Financial Committee, which had met only two days before, the challenge for policy makers now was to help foster the recovery that was under way and try to ensure that all regions benefited. |
По мнению Международного валютно-финансового комитета, сессия которого состоялась всего лишь за два дня до этого, задача руководящих органов в настоящее время состоит в том, чтобы содействовать развитию нынешнего процесса экономического подъема и постараться обеспечить, чтобы он принес выгоды всем регионам. |
Against this background, the challenge of international protection is to secure admission, asylum, and respect by States for basic human rights, including the principle of non-refoulement. |
В условиях, указанных выше, задача международной защиты заключается в обеспечении допуска, убежища и уважения государствами основных прав человека, включая принцип недопустимости принудительного возвращения беженцев. |
The challenge of reversing the status quo is collective and has a direct bearing on the legacy of the ICTR. However, we remain confident that this situation will be reversed. |
Задача изменения настоящего положения носит коллективный характер и имеет непосредственное отношение к наследию МУТР. Однако мы уверены, что эта ситуация будет изменена. |
That has been underscored this year as one of the main objectives of the United Nations - in other words, the challenge of development as our main priority. |
В этом году это подчеркивалось в качестве одной из основных целей Организации Объединенных Наций, - иными словами, задача развития как главный наш приоритет. |
As has been pointed out, the reintegration of the 2 million refugees who returned to their motherland represents both a formidable challenge as well as a vote of confidence in the Transitional Administration. |
Как уже отмечалось, реинтеграция 2 миллионов беженцев, возвратившихся на родину, это грандиозная задача и одновременно вотум доверия в адрес Переходной администрации. |
"The challenge is to move from rhetoric to action, and action at an unprecedented intensity and scale. |
«задача состоит в том, чтобы перейти от слов к действиям, причем действиям беспрецедентной интенсивности и масштаба. |
According to the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the challenge now is to make the multilateral trading system more development-friendly. |
По словам генерального секретаря Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), задача теперь состоит в том, чтобы сделать многостороннюю торговую систему более восприимчивой к проблемам развития. |
The great development challenge we face is to create societies where democracy, the rule of law, respect for human rights, social solidarity and individual prosperity prevail. |
Стоящая перед нами грандиозная задача в области развития предполагает построение общества, в котором будут обеспечены демократия, правопорядок, соблюдение прав человека, социальная солидарность и благосостояние людей. |
Our challenge now is to work together to build a system that lets them do their job effectively, while management and Member States have the information, tools and resources to ensure proper accountability and oversight. |
Сейчас перед нами стоит задача - работать сообща, чтобы создать систему, которая позволит им эффективно выполнять свою работу, а руководству и государствам-членам располагать информацией, инструментами и ресурсами для обеспечения должной подотчетности и надзора. |
Reconciling energy security, as noted in the Secretary-General's reform proposals, with sustainable energy development, as confirmed by the Johannesburg Summit, is both a striking policy challenge and opportunity. |
Как отмечалось в предложениях Генерального секретаря по реформе, задача по совмещению энергетической безопасности с курсом на устойчивое развитие энергетики, подтвержденным на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге, признается серьезным политическим вызовом и одновременно источником новых возможностей. |
The Sri Lankan programme had had a major impact in a short period of time and the challenge ahead was to make the programme a complete success. |
Программа для Шри - Ланки позволила за короткое время получить значительную отдачу и сейчас стоит задача добиться полного успеха в реализации этой программы. |
The challenge now is to ensure full implementation on the ground, and resolution 1889, which we adopted this morning, is a very valuable contribution in that regard. |
Сейчас наша задача состоит в том, чтобы обеспечить их полное соблюдение на местах, и резолюция 1889, которую мы приняли сегодня утром, является в этой связи весьма ценным вкладом. |
Looking ahead, the challenge is to maintain the momentum and translate those goals and the draft Monterrey Consensus into concrete actions to provide the resources that will produce meaningful results for the world's poor. |
Основная задача теперь - сохранить набранный темп и с учетом этих целей, а также положений проекта Монтеррейского консенсуса предпринять конкретные действия по мобилизации ресурсов для достижения реальных результатов в интересах беднейших слоев населения мира. |
The challenge for our countries, and no doubt for others, is to overcome the capacity and the technological constraints that prevent our communities from fully and effectively utilizing this area. |
Перед нашими и другими странами стоит задача преодоления возможностей и технических ограничений, которые мешают нашим общинам в полном объеме и эффективно использовать эту область. |
The challenge now is project implementation, for which major efforts by the beneficiary countries and the lead agencies will be required during the coming months. |
Сейчас задача состоит в том, чтобы начать осуществление этих проектов, что потребует в предстоящие месяцы серьезных усилий со стороны стран-бенефициаров и ведущих учреждений. |
However, the task of creating a favourable environment for efficient trade financing in transition economies remained an extraordinary challenge, especially the need to make them less vulnerable to changing world market conditions. |
В то же время задача создания благоприятного окружения для эффективного финансирования торговли стран с переходной экономикой сохраняет характер проблемы огромной трудности, особенно в том, что касается необходимости снижения степени их уязвимости перед воздействием изменяющихся условий на мировых рынках. |
Now, it has been a challenge for GON to reconstruct all those infrastructures destroyed by the Maoists to ensure the rights of the people. GON had to allocate a large part of the budget to maintain law and order in the country. |
В настоящее время задача ПН заключается в восстановлении всех уничтоженных повстанцами инфраструктур, что позволит эффективнее обеспечивать права народа. ПН пришлось ассигновывать значительную долю бюджетных средств на цели поддержания законопорядка в стране. |
The challenge was to build on what was there and not on what had been destroyed, to reconcile fragile and potentially explosive realities. |
Задача состоит в том, чтобы опереться на то, что мы имеем, а не на то, что было разрушено, и попытаться совместить хрупкие и потенциально взрывоопасные реалии. |
The challenge, however, is to find the right composition and combination of action so that the different players do not compete with each other, but rather complement and mutually strengthen their endeavours. |
Однако задача заключается в том, чтобы определить правильный характер и сочетаемость действий, которые не должны приводить к соперничеству различных сторон друг с другом, а скорее дополнять и взаимно укреплять их усилия. |
The challenge that the new economic order imposes on Latin American countries requires a concerted regional and global effort to make progress systematically and effectively in employing the resources available for development. |
Задача создания нового экономического порядка, стоящая перед странами Латинской Америки, требует согласованных региональных и глобальных усилий по обеспечению систематического и эффективного прогресса в деле использования имеющихся ресурсов в целях развития. |
The main challenge was to identify national and international measures that would be essential in attaining the target of reducing the number of people living in extreme poverty by one-half by the year 2015. |
Главная задача заключалась в определении того, какие меры на национальном и международном уровнях будут иметь существенное значение в деле достижения цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения планеты, живущего в условиях крайней нищеты. |
A major challenge in implementing the Cartagena Protocol would be to develop the biotechnical capacities of stakeholders in order to enable them to assess and manage risks. |
Основная задача в ходе осуществления Картахенского протокола будет заключаться в создании биотехнического потенциала заинтересованных сторон, с тем чтобы позволить им проводить оценку рисков и ограничивать их воздействие. |