| The tsunami disaster also underscored the continuing challenge of poverty reduction in the region. | Это бедствие также показало, что перед регионом по-прежнему стоит задача борьбы с бедностью. |
| The challenge for national Governments is to identify ways in which tourism activity can be spread more evenly throughout the year. | В связи с этим перед национальными правительствами встает важная задача нахождения путей, которые позволили бы более равномерно распределять поток туристов в течение года. |
| That presents us with the challenge of ensuring the availability of those resources in the long run. | Таким образом, перед нами ставится задача обеспечить доступность этих ресурсов в долгосрочной перспективе. |
| The role of the international community must be to encourage and support imaginative responses to the challenge of sustainable tourism. | Задача международного сообщества - поощрять и поддерживать творческие подходы в вопросах обеспечения устойчивости туризма. |
| The key challenge for forest stakeholders and policy makers is to understand and manage these changes. | Главная задача, стоящая перед лесохозяйственными предприятиями и руководителями, - понять эти изменения и научиться управлять ими. |
| Therefore, the long-term challenge of restoring control over and of successfully managing population movements remains intact in many countries. | Вследствие этого долгосрочная задача по установлению контроля за миграционными потоками и успешному управлению ими сохраняет свою актуальность во многих странах. |
| The challenge is to inculcate a communication and advocacy culture throughout the organization, at all levels. | Задача заключается в том, чтобы создать культуру коммуникации и пропаганды в масштабах всей организации на всех уровнях. |
| With regard to UNDAF, the challenge would be twofold, he explained, to ensure a strategic and holistic framework. | З. В отношении РПООНПР он пояснил, что задача будет заключаться в решении двойной проблемы: обеспечении стратегической и целостной основы. |
| Despite some progress in improving the standard of living, poverty alleviation still remains a major challenge for the Government. | Несмотря на некоторый прогресс в плане повышения уровня жизни, задача борьбы с нищетой по-прежнему остается для правительства одной из основных. |
| Securing pubic trust is the most important challenge and goal of good governance or a State system. | Наиболее важная задача и цель надлежащего государственного управления или государственной системы состоит в том, чтобы завоевать доверие населения. |
| The challenge of development remains profound, and the condition of poverty profoundly disturbing. | Задача обеспечения развития по-прежнему остается чрезвычайно сложной, а масштабы нищеты продолжают вызывать глубокую тревогу. |
| The challenge now is to bridge this gap. | В настоящее время задача заключается в преодолении этой проблемы. |
| The situation confronted the world with a triple challenge: the need for humanitarian action, political action and solidarity. | В этой ситуации перед миром встает триединая задача: необходимы действия по оказанию гуманитарной помощи, политические меры и солидарность. |
| The first challenge was to harness available technology to the betterment of mankind. | Первейшая задача заключается в том, чтобы поставить имеющуюся технологию на службу человечеству. |
| Poverty eradication is a complex challenge, but one on which we must continue to focus our attention. | Ликвидация нищеты - сложная задача, но мы должны и впредь сосредоточивать наши усилия на ее решении. |
| The challenge of securing a world free from deprivation and marginalization must remain paramount to our Organization. | Задача построения мира, в котором не будет лишений и маргинализации, должна оставаться первостепенной задачей нашей Организации. |
| This challenge must be tackled through the coordinated cooperation of all countries concerned. | Эта задача должна решаться в рамках согласованного сотрудничества всех заинтересованных стран. |
| Ultimately, the challenge before us is to strengthen multilateralism by enhancing its effectiveness in order to make it relevant. | В конечном итоге перед нами стоит задача по укреплению многосторонности посредством повышения ее эффективности в целях сохранения ее актуальности. |
| JCGP has an annually rotating permanent secretariat and its constant challenge has been to maintain its institutional memory and ensure continuity of action. | ОКГП имеет постоянный секретариат, состав которого подлежит ротации на ежегодной основе; его постоянная задача заключается в сохранении ее организационной структуры и обеспечении непрерывности деятельности. |
| The challenge for the organization is how to stay ahead in an ever-changing external environment. | Перед организацией стоит задача сохранить свои лидирующие позиции в меняющихся внешних условиях. |
| The task of making real progress and implementing the Convention would nevertheless be a tremendous challenge. | Задача достижения реального прогресса и осуществления Конвенции будет, тем не менее, составлять огромную проблему. |
| The fundamental challenge was that of solidarity. | Фундаментальное значение имеет задача проявления солидарности. |
| A crucial challenge during 1996 is the mobilizing of a sufficient amount of extrabudgetary resources, mainly from western member Governments. | Главная задача, которую предстоит решить в течение 1996 года, заключается в обеспечении предоставления достаточного количества внебюджетных ресурсов, в основном правительствами западных стран-членов. |
| It is a challenge that we shall continue to pursue. | Вот та задача, к решению которой нам надлежит стремиться и впредь. |
| The challenge now is how to make it a reality. | Теперь задача в том, чтобы воплотить его в конкретные дела. |