Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Challenge - Задача"

Примеры: Challenge - Задача
Our greater challenge is to prevent, at all costs, the negotiation process from becoming a repetition of the deliberations that for more than 15 years took place in the General Assembly's Open-ended Working Group and led nowhere. В этом плане наша главная задача состоит в том, чтобы любой ценой не допустить превращения переговорного процесса в повторные обсуждения, которые в Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи длятся уже более 15 лет и ни к чему не приводят.
We face the urgent challenge of making substantive progress on this issue, which is of vital importance both to the Organization and to all Member States. Перед нами стоит безотлагательная задача добиться существенного прогресса по этому вопросу, что крайне важно как для Организации, так и для всех государств-членов.
Now that the United Nations peacebuilding architecture is in place and taking on an extensive workload, the challenge is how to consolidate the achievements made thus far and generate added value in the period ahead. Сейчас, когда архитектура Организации Объединенных Наций в области миростроительства уже сформировалась и ее рабочая нагрузка является существенной, задача состоит в том, чтобы закрепить достигнутые к настоящему времени успехи и добиться новых результатов в предстоящий период.
Our biggest challenge today is guaranteeing the future of our planet, not just in the economic sense, but also resolving climate change issues that threaten the very survival of small island nations like Sao Tome and Principe. Наша крупнейшая задача сегодня - гарантировать будущее нашей планеты, не только в экономическом смысле, но также в плане решения вопросов изменения климата, которое угрожает выживанию малых островных государств, таких как Сан-Томе и Принсипи.
Our immediate challenge is to ensure that the forthcoming Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) produces a tangible, substantive and forward-looking outcome. Наша непосредственная задача состоит в обеспечении того, чтобы предстоящая Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) дала ощутимые конкретные и ориентированные в будущее результаты.
However, this time the challenge would be to find the right mix of regulatory and market instruments to keep prices within acceptable limits and link them to the marginal costs of production of commodities that are needed for current and foreseeable consumption. Вместе с тем на данном этапе задача будет заключаться в поиске надлежащего сочетания нормативных и рыночных инструментов для удержания цен в допустимых пределах и их увязки с предельными издержками производства сырьевых товаров, необходимых для текущего и перспективного потребления.
In this context, the countries in the region face the dual challenge of mobilizing substantial domestic resources and prompting the developed countries to provide effective support to UNCCD implementation initiatives in the affected countries. В связи с этим перед странами региона стоит двойная задача по мобилизации существенных внутренних ресурсов и побуждению развитых стран к обеспечению эффективной поддержки инициативам по осуществлению КБОООН в затрагиваемых странах.
However, dealing with Governments and with indigenous and tribal peoples' organizations of greatly differing organizational capacity is no small challenge. Однако работа с правительствами и организациями коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, которые имеют очень разный организационный потенциал, - это нелегкая задача.
The next challenge is to implement these regional policies and frameworks at the national level under the Pacific Plan for Strengthening Regional Cooperation and Integration, which was adopted by the leaders in October 2005. Следующая задача заключается в осуществлении этих региональных стратегий и рамок на национальном уровне под эгидой Тихоокеанского плана регионального сотрудничества и интеграции, который был принят лидерами в октябре 2005 года.
The State continues to face the challenge of cleaning up its institutions, dismantling and breaking up paramilitarism and being accountable to the public on matters relating to illegal armed groups and the consequences for victims and their families. Перед государством по-прежнему стоит задача оздоровления своих институтов, демонтажа и ликвидации военизированных групп и отчета перед населением по поводу аспектов, связанных с незаконными вооруженными группами и последствиями для жертв и их семей.
The challenge is to mobilize as many partners as possible to support and scale up nationally owned plans that address the specific needs of children affected by HIV and AIDS. Задача заключается в том, чтобы мобилизовать как можно больше партнеров для поддержки и расширения национальных планов, направленных на удовлетворение конкретных потребностей детей, страдающих от ВИЧ и СПИДа.
For advanced economies, which are at or close to the technological frontier, the main challenge is to constantly generate a sufficiently large stream of new ideas and to successfully commercialize their innovations. Для развитых стран, которые находятся в авангарде в технологической сфере или близки к этим позициям, главная задача заключается в постоянном генерировании достаточно значительной массы новых идей и успешной коммерциализации результатов инновационной деятельности.
While it is important to teach children throughout the educational system, an equally important challenge is to inform or at least influence those in power to promote and protect human rights. Хотя обучение детей в рамках системы образования имеет большое значение, не менее важной является и задача информирования руководящих структур или, по крайней мере, оказания на них влияния с целью поощрения и защиты прав человека.
As in many similar humanitarian emergencies in nations undergoing political transition processes to democracy, the main challenge for the international community is to prevent social capital from being completely exhausted. Как и во многих аналогичных чрезвычайных гуманитарных ситуациях, возникающих в странах, начавших политический процесс перехода к демократии, основная задача для международного сообщества заключается в недопущении полного истощения социального капитала.
visits: a challenge for the Council 13 - 16 7 о посещениях: серьезная задача для Совета 13 - 16 9
The continuing challenge for the international community was therefore to realize the potential benefits of globalization while minimizing its negative consequences, particularly in the wake of the ongoing financial crisis. Таким образом, перед международным сообществом, как и прежде, стоит задача извлечения потенциальных выгод из глобализации одновременно с минимизацией ее негативных последствий, особенно в условиях нынешнего финансового кризиса.
As the programme of action for the Second Decade on the World's Indigenous People points out, the challenge will now be for all relevant actors to work towards the ratification by States of the Convention. Как отмечено в Программе действий для второго Десятилетия коренных народов мира, в настоящее время задача заключается в том, чтобы привлечь всех соответствующих участников к деятельности по обеспечению ратификации Конвенции государствами.
The challenge faced by society encompasses increasing demand for energy and the provision of adequate access to affordable energy while reducing environmental impacts, such as climate change, air pollution and other atmospheric emissions. Перед обществом стоит сложная задача удовлетворить растущий спрос на энергетические услуги и обеспечить надлежащий доступ к недорогим источникам энергии при одновременном смягчении негативных последствий для окружающей среды, таких, как изменение климата, загрязнение воздуха и другие последствия атмосферных выбросов.
The challenge now is to make sure that the global initiative's platform is sufficiently inclusive to reach the critical mass needed for dramatic scaling-up of treatment, care, support, prevention and protection of children affected by HIV and AIDS. Задача заключается теперь в том, чтобы эта база глобальной инициативы возросла до такой критической массы, которая необходима для кардинального расширения услуг по лечению, уходу, поддержке, профилактике и защите детей, страдающих от ВИЧ и СПИДа.
With regard to industrial development, the challenge ahead is in supporting and promoting the growth of businesses worldwide and improving their economic, social and environmental performance. Что касается промышленного развития, то сложная предстоящая задача состоит в поддержке и поощрении роста и повышении показателей деятельности предпринимательского сектора в экономической, социальной и экологической областях во всем мире.
Data submitted to the International Maritime Organization suggest that the challenge of implementing the wide-ranging ISPS Code requirements appears to have been generally met successfully, both by Governments and industry, and without giving rise to any major disruptions to trade. Данные, представленные Международной морской организацией, свидетельствуют о том, что задача применения широких требований Кодекса ОСПС, как представляется, была успешно выполнена как правительствами, так и данной отраслью, причем без сколь-нибудь значительных сбоев для торговли.
In terms of a qualitative assessment, it was pointed out that the main challenge posed by ICT to the major players in the oil industry was not merely a technological one, but one of management and business communications. Что касается качественных аспектов, то было отмечено, что основная задача, которую ИКТ ставят перед крупными участниками нефтяного сектора, является не просто технологической, а связана с совершенствованием управления и систем передачи деловой информации.
Regarding national institutional arrangements, a key challenge is to put in place institutional arrangements that successfully manage the economic rents associated with proactive trade and industrial policies in support of structural transformation and sustained growth. Что касается национальных институциональных систем, то главная задача заключается в создании институциональных механизмов для эффективного регулирования экономической ренты, связанной с активной торговой и промышленной политикой в поддержку структурных преобразований и устойчивого роста.
The challenge now lies with the implementation of the Bali Strategic Plan and changing UNEP is such a way that it meets the demands of Governments and fulfils its role as the legitimate global environmental voice of the Member States of the United Nations. В настоящее время задача состоит в реализации Балийского стратегического плана и осуществлении изменений в ЮНЕП таким образом, чтобы она удовлетворяла требованиям правительств и выполняла свою роль в качестве легитимного глобального природоохранного голоса государств-членов Организации Объединенных Наций.
The challenge for the United Nations will be to provide assistance to the Government in its efforts to implement its strategy and to ensure that the international community responds adequately. Задача Организации Объединенных Наций будет заключаться в том, чтобы оказывать помощь правительству в его усилиях по осуществлению своей стратегии и гарантировать надлежащий отклик со стороны сообщества доноров.