Building and reinforcing the pillars of nationhood has not been easy, but we have always considered it an essential task and a challenge worth facing. |
Построение и укрепление основных элементов государственности не было легкой задачей, однако мы всегда считали, что эта важная и серьезная задача стоила наших огромных усилий. |
She explained that Finnish society had been a homogeneous one for a long time and now there was the new challenge of dialogue among cultures to be faced, and Finland was trying to learn good practices from other countries. |
Она пояснила, что финляндское общество было однородным в течение длительного времени, сейчас встает новая задача по налаживанию межкультурного диалога и Финляндия хотела бы воспользоваться положительным опытом других стран. |
According to the International Monetary Fund the situation remains exceptionally uncertain and the immediate policy challenge for finance ministries is to stabilize financial conditions while nursing economies through a period of slow activity. |
Согласно данным Международного Валютного фонда, ситуация по-прежнему характеризуется исключительной неопределенностью, при этом первоочередная задача в области политики, стоящая перед министрами финансов, состоит в стабилизации финансовых условий и поддержании экономики в период замедления активности. |
The report notes the challenge of achieving these outcomes in the most excluded regions, where capacities are weakest and the reach of the national Government is also very weak. |
В докладе отмечается, что сложная задача состоит в том, чтобы достичь таких положительных результатов в наиболее изолированных регионах, где возможности минимальны, а роль национального правительства очень слаба. |
The main challenge for both countries regards the feasibility and opportunity to use this approach to improve regular demographic estimates, in terms of adjustments to current data on migration flows and population estimates. |
Основная задача, стоящая перед обеими странами, касается пригодности и возможности использования этого подхода в интересах совершенствования регулярных демографических оценок путем корректировки текущих данных о миграционных потоках и оценок населения. |
UNODC is facing the challenge of reinforcing the delivery of its counter-terrorism technical assistance to help States implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Перед ЮНОДК стоит задача расширения его технической помощи в борьбе с терроризмом для содействия странам в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Hence, the challenge for those involved is to persuade the military that their own interests as a group will not be compromised in any future democratic arrangement. |
Поэтому перед тем, кто добивается урегулирования, стоит задача убедить военных в том, что их групповые интересы не будут поставлены под угрозу при любом будущем демократическом устройстве. |
That is the main challenge for Tonga today - to be more self-reliant and more self-sufficient, given the natural resources readily available to us within our own national borders. |
Главная задача, стоящая перед Тонгой в настоящий момент, - повысить собственную самостоятельность и самодостаточность с помощью легкодоступных природных ресурсов, имеющихся в пределах наших национальных границ. |
The challenge now is to implement the recommendations in order to save entire groups of people in the world's most vulnerable countries from the tragedy of hunger. |
Сейчас задача заключается в том, чтобы осуществить рекомендации в интересах спасения целых групп населения в наиболее уязвимых странах мира от трагедии голода. |
The challenge now in Thailand, as in other countries around the world, is to find the right balance between the political culture and the desire for democratic ideals. |
Теперь перед Таиландом, как и перед другими странами по всему миру, стоит задача нахождения надлежащего баланса между политической культурой и стремлением к демократическим идеалам. |
The main challenge now facing psychologists is to provide immediate psychological assistance for the children of South Ossetia in overcoming the stress, fear, loneliness and bitterness they are experiencing. |
Главная задача, стоящая перед специалистами-психологами в настоящее время, заключается в оказании экстренной психологической помощи детям Южной Осетии в преодолении пережитого стресса, страха одиночества, озлобленности. |
The main challenge for the authorities is therefore to contain the costs of the health-care system while maintaining access for the entire population to quality care, and investing more in preventive health and health promotion programmes. |
Исходя из этого основная задача властей заключается в том, чтобы сдержать рост затрат системы здравоохранения и обеспечить всему населению доступ к качественным медицинским услугам и больше вкладывать средств в программы профилактики болезней и укрепления здоровья. |
Within implementation of our obligations under the Ottawa Convention, Belarus still faces a complex challenge in terms of disposing of more than 3 million PFM-1 mines. |
В рамках выполнения обязательств по Оттавской конвенции перед Беларусью все еще стоит сложная задача по утилизации более З млн. мин типа ПФМ1. |
At that debate, my Foreign Secretary stated that the challenge faced is to tackle the current statistic in which 30 per cent of conflicts break out again with five years of a peace agreement. |
В ходе вышеупомянутых дискуссий министр иностранных дел нашей страны заявил о том, что задача заключается в изменении нынешней статистики, в соответствии с которой 30 процентов всех конфликтов разгорается вновь через пять лет после подписания мирного соглашения. |
Our challenge is to redeem the true meaning of our faith, if we are to bring true peace and prosperity to the world. |
Наша задача - вернуть подлинный смысл нашей веры, если мы хотим принести миру реальный мир и процветание. |
The biggest challenge is the integration of the approximately 220,000 IDPs who have been living in protracted displacement for more than a decade, as described in the Representative's previous report. |
Как отмечалось в предыдущем докладе Представителя Генерального секретаря, главная задача заключается в интеграции примерно 220000 ВПЛ, которые вынуждены проживать вдали от родных мест вот уже свыше десяти лет. |
With regard to personal security, it is evident that one key challenge is to prevent the abuses inflicted by the regime in the exercise of its overpowering control and manipulation of the population. |
Что касается личной безопасности, то совершенно ясно, что главная задача заключается в предупреждении злоупотреблений режима в осуществлении всепроникающего контроля над населением и манипулировании сознанием народа. |
They are embodied in both hard- and soft-law instruments; with regard to the latter, the challenge is in the effective implementation and enforcement of norms. |
Они закреплены как в обязательных, так и рекомендательных правовых документах; в последнем случае задача заключается в действенном применении и контроле за соблюдением этих норм. |
This represents a significant challenge that the States parties to the NPT must meet, in particular given the failure of the 2005 Review Conference. |
Это важная задача, которую государства-участники ДНЯО должны решить, особенно с учетом провала Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Our collective challenge, therefore, is not so much to embrace new ideas as to forget the old ones. |
Так что стоящая перед нами коллективная задача заключается не в том, чтобы воспринять новые идеи, а в том, чтобы забыть старые. |
The challenge is in being able to deliver a paper questionnaire in the language of choice in a timely fashion to those who cannot or do not wish to use the online application (through a phone call to the help-line). |
Задача заключается в том, чтобы иметь возможность своевременно доставить бумажные вопросники на соответствующем языке тем респондентам, которые не могут или не желают использовать интерактивное приложение (позвонив по справочному телефону). |
I emphasized that the current challenge in combating violence against women is to ensure that the root causes and consequences of the problem are tackled at all levels, from the home to the transnational arena. |
Оратор подчеркнула, что нынешняя задача по борьбе с насилием по отношению к женщинам заключается в обеспечении того, чтобы коренные причины и последствия этой проблемы стали предметом соответствующих усилий на всех уровнях, начиная с семьи и кончая международной ареной. |
The next challenge will be to identify similarly relevant and measurable outcome and impact indicators for the other areas of UNIDO's activities, and to stimulate the exchange of good practices between the Organization's various branches in order to take advantage of the most advanced experiences. |
Следующая задача будет состоять в установлении аналогичных необходимых и поддающихся оценке показателей результативности и эффективности для других областей деятельности ЮНИДО и в стимулировании обмена оптимальными видами практики между различными подразделениями Организации в целях использования передового опыта. |
It grappled with the challenge of having to reverse, in concrete terms, the negative effects of institutionalized forms of racial discrimination and dispossession which lasted well over 300 years, under successive oppressive colonial regimes and apartheid. |
Перед ней стоит задача принятия конкретных мер, с тем чтобы нейтрализовать негативные последствия узаконенных форм расовой дискриминации и лишения прав собственности, которые сохранялись на протяжении свыше 300 лет при сменявших друг друга колониальных режимах и системе апартеида. |
Despite this progress, the Peruvian State is aware that it faces the challenge of strengthening this relationship and improving the quality of its responses to the international systems for the promotion and protection of human rights. |
Несмотря на указанные выше достижения, перуанское государство сознает, что перед ним по-прежнему стоит задача укрепить свои отношения и повысить качество своих ответов международным системам поощрения и защиты прав человека. |