In respect of gaining from such integration effects, the policy challenge in the region is to work on harmonizing standards and regulations as well as to improve trade and transit arrangements. |
Что касается извлечения выгоды из этих интеграционных эффектов, то стоящая перед регионом задача в области политики заключается в работе над согласованием стандартов и правил, а также над совершенствованием механизмов торговли и транзитных перевозок. |
The challenge is to increase the access of pregnant women to prenatal medical consultations, lack of which is the reason for the low coverage stated in our 2008 country report. |
Наша задача состоит в расширении доступа беременных женщин к дородовым медицинским консультациям, нехватка которых являлась причиной недостаточного охвата этими услугами, о чем говорилось в страновом докладе за 2008 год. |
The challenge would be to benefit from their processes and outcomes, find the niche and, at the same time, promote the Assessment within these initiatives. |
Основная задача будет заключаться в использовании полезного потенциала этих процессов и их результатов, нахождении собственной ниши и одновременно пропаганде оценки среди этих инициатив. |
The challenge ahead for UN/CEFACT is to ensure that the next generation of recommendations and international standards is available and operational for the end-user community in a timely manner. |
Задача, стоящая перед СЕФАКТ ООН, заключается в обеспечении своевременной доступности и готовности к применению для сообщества конечных пользователей следующего поколения рекомендаций и международных стандартов. |
The Beijing Olympic Games have come to an end, but the task of carrying forward the spirit of sport and promoting peace and development remains a long-term challenge. |
Пекинские Олимпийские игры завершились, однако задача дальнейшего развития спортивного духа и поощрения мира и развития остается сложной и долговременной. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the United Nations system face the challenge of encouraging, putting pressure on and facilitating the efforts of Governments to fulfil their reporting requirements. |
Перед Комитетом и системой Организации Объединенных Наций стоит задача поощрения предпринимаемых правительствами усилий по выполнению ими своих обязанностей в области отчетности, оказания на них нажима или содействия. |
The need to move rapidly towards environmentally and socially sustainable economies, through a just transition, is the challenge of our generation and time is running out. |
Задача нашего поколения - усилить природоохранную и социальную составляющую экономического развития с соблюдением принципа справедливости, и сделать это нужно быстро, ибо время не ждет. |
The key challenge is to decipher how much of the surge in oil and food prices in 2007 might continue in 2008 and beyond. |
Ключевая задача заключается в том, чтобы правильно спрогнозировать, сколь активно будет продолжаться в 2008 году и в последующий период резко начавшийся в 2007 году рост цен на нефть и продовольствие. |
The identified challenge was to simplify as much as possible the relationship between inputs and outputs of models and to use these simplified presentation for policy analyses, while maintaining complex approaches for scientific review. |
Поставленная задача заключается в максимальном упрощении взаимосвязей между вводимыми данными и результатами моделей и в использовании этого упрощенного представления для целей политического анализа, при этом следует сохранять комплексные подходы для проведения научных исследований. |
The key challenge in global energy policy is to create an energy system that supports continuing economic development and considerably reduces the risks of climate change. |
Главная задача глобальной энергетической политики состоит в создании такой энергетической системы, которая обеспечит продолжение экономического развития и позволит значительно снизить риск изменения климата. |
The challenge for the Government is to come to a unified definition for poverty and to work on a more integrated poverty eradication program in cooperation with the private sector and civil society. |
Задача правительства заключается в разработке единого определения бедности и более комплексной программы по ее искоренению в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом. |
The challenge of combining a 'programme results' with a 'practice architecture or framework' role in the present global programme will be addressed explicitly by showing how the two roles enrich one another. |
Задача объединения в настоящей глобальной программе "результатов реализации программы" с ролью "процедуры или основы практической деятельности" будет явно решаться путем демонстрации того, как эти две функции обогащают друг друга. |
An equally important challenge has emerged with the decentralization of UNMIS structures to the state level in the south, a process that is crucial for implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Не менее важная задача возникла в связи с децентрализацией структур МООНВС с передачей полномочий на уровень штатов на Юге, что имеет решающее значение для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The challenge, however, is to improve the quality of teaching and learning. In this regard there are hopeful developments, such as an ongoing project on the revision of the mathematics curriculum. |
Задача заключается в том, что надо повысить качество преподавания и учебы, и уже имеются обнадеживающие признаки прогресса, такие как осуществляемый в настоящее время проект по пересмотру учебной программы по математике. |
With the national development plans in place, the key challenge now is to ensure that the coherence achieved in the planning process does not get lost during the implementation phase. |
Теперь, когда национальные планы развития приняты, главная задача заключается в том, чтобы согласованность, достигнутая в процессе планирования, не была утрачена на этапе практического осуществления. |
The response of the international community to the challenge that Africa is facing in ensuring that the crisis does not reverse the progress made should complement the national policies of African countries and assist their implementation. |
Перед Африкой стоит задача не допустить того, чтобы кризис свел на нет достигнутые успехи, поэтому меры реагирования международного сообщества должны дополнять национальную политику африканских стран и содействовать ее осуществлению. |
As has been said so many times before, the challenge we face every single day is to replace fear and harassment with acceptance and tolerance. |
Как мы уже слышали не раз, задача, каждый день встающая перед нами, заключается в необходимости замены страха принятием, а агрессии - терпимостью. |
Despite the significant results achieved, the goal of promoting and guaranteeing human rights and IHL constitutes a major challenge for Colombia, mainly in view of the constant threats posed by the action of organized paramilitary armed groups. |
Несмотря на полученные важные результаты, перед нашей страной по-прежнему стоит колоссальная задача поощрения и обеспечения прав человека и международного гуманитарного права, в частности, из-за постоянных угроз, с которыми вынуждена сталкиваться страна из-за деятельности незаконных вооруженных формирований. |
An important challenge for Governments of developing countries is to strengthen sector governance at the local level, in particular, the inadequate capacities of operators responsible for delivering water and sanitation services. |
Важная задача, стоящая перед правительствами развивающихся стран, заключается в укреплении секторального управления на местном уровне, в частности, недостаточных возможностей, имеющихся в распоряжении операторов, отвечающих за предоставление услуг в области водоснабжения и санитарии. |
While the recent measles immunization campaign reached over 95% of the target group due to a concerted mobilization of high-level political support and resources, the challenge is now to make necessary institutional changes to sustain this success over coming years. |
Хотя проведенная недавно кампания прививок против кори охватила свыше 95 процентов целевой группы вследствие согласованной мобилизации политической поддержки на высоком уровне и ресурсов, задача сейчас состоит в том, чтобы произвести необходимые институциональные изменения для сохранения этого успеха в предстоящие годы. |
The adjustment to demographic trends emerging from the rural exodus is a major challenge for all developing countries but has been very fast in Angola because of the population displacements during the long war. |
Управление демографической ситуацией, возникшей из-за миграции сельского населения, является непростой задачей для всех развивающихся стран, но в Анголе эта задача усложняется за счет того, что миграции происходила в течение длительного периода военных действий. |
In view of the limited supply of oil in the long term, the challenge has been for some time to diversify away from petroleum and related products. |
Поскольку в долгосрочной перспективе предложение нефти будет ограниченным, перед этими странами уже давно стоит задача выработки мер по экономической диверсификации с целью снижения зависимости от нефти и нефтепродуктов. |
The challenge of developing senior leadership training lies in ensuring that those receiving the training are given the essential knowledge and tools to make decisions in a United Nations peacekeeping context. |
Основная задача подготовки сотрудников старшего руководящего звена заключается в том, чтобы обеспечить их необходимыми знаниями и инструментами для принятия решений в контексте миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The challenge is to develop a mechanism that will bring all possessors of nuclear arms into a multilateral undertaking that leads them to global nuclear disarmament. |
Сегодня задача состоит в разработке механизма, способного объединить всех обладателей ядерного оружия в рамках многостороннего соглашения, которое, в свою очередь, будет содействовать достижению цели всеобщего ядерного разоружения. |
The Department now faced the challenge of moving some of its staff during the sixty-fourth session of the General Assembly, which, although undesirable, had become unavoidable. |
Теперь перед Департаментом стоит задача перевода определенной части своего персонала в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, который является нежелательным, но стал неизбежным. |