The challenge for policymakers is to initiate a virtuous cycle, where growing trade helps to achieve economies of scale in transport, which in turn encourages further South - South trade. |
Задача директивных органов состоит в том, чтобы запустить благотворный цикл, в котором расширение торговли помогает добиваться эффекта масштаба на транспорте, что в свою очередь дополнительно стимулирует торговлю Юг-Юг. |
Here, the challenge consists of offering additional sources of competitiveness to FDI, such as skills, infrastructure, research and development support, and a high-standard regulatory framework so that export-processing zones can evolve to continue performing as relevant platforms for FDI attraction. |
Здесь задача заключается в обеспечении дополнительных источников конкурентоспособности для ПИИ, таких как навыки, инфраструктура, поддержка в сфере НИОКР и качественная нормативно-правовая база, с тем чтобы зоны экспортной переработки могли в процессе своего развития продолжать служить соответствующими платформами для привлечения ПИИ. |
From a policy perspective, a key challenge is to produce substantial marketable surpluses of these crops, so they can be locally traded, which may involve some shifts from agriculture to agribusiness, but in the traditional segment. |
С точки зрения политики ключевая задача заключается в обеспечении существенных излишков такой продукции, с тем чтобы она могла продаваться на местных рынках, что может быть сопряжено с некоторой переориентацией с сугубо сельского хозяйства на агропромышленное производство, но в традиционном сегменте. |
The biggest challenge is to establish and build good governance with well-functioning institutions that can monitor and manage the revenue inflows for ensuring the transformation of resource rents into sustainable development. |
Главнейшая задача заключается в создании и укреплении системы рационального управления с эффективно функционирующими учреждениями, которые могут осуществлять мониторинг и регулировать приток ресурсов в целях обеспечения использования ренты от ресурсов в интересах устойчивого развития. |
The challenge for the companies was to avoid "surprise" changes when reporting for the first time under IAS/IFRS and to reduce the potential risk of adverse market reaction. |
Задача для компаний заключалась в том, чтобы избежать изменений - "сюрпризов" при первом предоставлении отчетности по МСУ/МСФО и уменьшить потенциальную опасность негативной реакции рынка. |
The challenge, however, is to fully understand the scale of the changes and time-frame needed for appropriate implementation, and to develop and implement an appropriate strategy and action plan accordingly. |
Задача заключается в том, чтобы добиться полного понимания масштабов предстоящих изменений и того времени, которое потребуется для адекватного осуществления стандартов, а также в том, чтобы разработать и реализовать на практике соответствующую стратегию и план действий. |
The challenge, therefore, is in educating practitioners not only to understand the technical meaning of the requirements in ISAs, but also to embrace the appropriate mindset when applying them. |
Таким образом, задача заключается в том, чтобы обучить практикующих аудиторов понимать не только техническую сторону требований МСА, но и образ мышления в той среде, где они собираются их применять. |
Thus, the challenge for Governments is to find a proper balance between a sufficient level of protecting its national security interests, while at the same time ensuring that investment protection is still strong enough to keep the country attractive for foreign investors. |
Поэтому задача правительства - найти верный баланс, обеспечивая необходимый уровень защиты национальных интересов при сохранении степени защиты инвестиций, достаточной для того, чтобы страна не потеряла привлекательность в глазах иностранных инвесторов. |
The challenge for developing countries was to: a) overcome the lack Internet infrastructure and skills; and b) being able to compete in an environment where trust and branding are essential. |
Главная задача развивающихся стран заключается в том, чтобы: а) преодолеть проблемы, связанные с недостаточным развитием инфраструктуры Интернета и нехваткой знаний; и Ь) успешно конкурировать в условиях, в которых важное значение имеет доверие и торговые марки. |
The policy challenge for Governments in developing countries is to improve credit information structures in order to enhance local firms' access to trade finance and e-finance. |
Перед правительствами развивающихся стран стоит важная задача - усовершенствовать механизмы сбора и оценки кредитной информации, с тем чтобы расширить доступ местных фирм к финансированию торговли и электронному финансированию. |
The Governments of developing countries face a fundamental challenge: devising and implementing ICT policies and programmes to ensure that their economies can join in and benefit from the emerging global information economy. |
Перед правительствами развивающихся стран стоит важнейшая задача - задача разработки и осуществления таких стратегий и программ в области ИКТ, которые помогут их странам стать участниками и бенефициарами формирующейся глобальной информационной экономики. |
The country is also facing the challenge of boosting training more focused on scientific and technological development for which it has a substantial base in the national public universities (CONARE, 2005). |
Кроме того, перед страной стоит задача укрепления подготовки кадров, в большей степени соответствующих потребностям научно-технического развития, для которого существует такая важная база, как государственные национальные университеты (КОНАРЕ, 2005 год). |
In particular, how are they meeting the challenge of providing coordination across the various departments and agencies involved in combating terrorism? |
В частности, как в их рамках решается сложная задача обеспечения координации деятельности различных ведомств и учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом? |
A continuing challenge faced by developing countries in today's globalizing world economy was in "levelling the playing field" of negotiations, given the asymmetries in negotiating capacities between developed and developing countries. |
В современной глобализующейся мировой экономике перед развивающимися странами по-прежнему стоит задача "выравнивания игрового поля" переговоров в связи с асимметричными возможностями развитых и развивающихся стран для участия в переговорах. |
The challenge we now face is how to translate our previous agreements into specific actions, in particular as regards the speedy institutionalization and launching of the task force to implement the United Nations Global Counter-Terrorism. |
Сейчас перед нами стоит задача преобразования наших предыдущих соглашений в конкретные действия, в частности, в отношении вопросов оперативной институционализации и создания Целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
The challenge is to ensure that these efforts are complementary and are deployed to meet country demand, rather than on the basis of existing supply. |
Задача заключается в том, чтобы согласовать эти усилия и удовлетворить потребности страны, вместо того, чтобы исходить только из существующих возможностей. |
The challenge is to close the gap from both sides, maintaining adequate levels of humanitarian financing in the period immediately after conflict, but also pre-positioning some funding for immediate and catalytic activities, and bringing development funds in earlier. |
Задача заключается в том, чтобы сократить эту паузу с обеих сторон, поддерживая адекватный уровень финансирования гуманитарной деятельности в период, начинающийся сразу после завершения конфликта. |
Nevertheless, the challenge remained of integrating the different business models and practices employed by funds, programmes and specialized agencies in the new environment of the pilot countries. |
Задача же заключается в том, чтобы адаптировать различные модели и методы работы, применяемые в разных фондах, программах и специализированных учреждениях, к условиям стран - участниц эксперимента. |
I therefore wish to tell the President and members of this Assembly and our 192 Governments that our challenge is to agree on a universal declaration of the rights of Mother Earth. |
Поэтому я хотел бы обратиться к Председателю и членам этой Ассамблеи и 192 правительствам и заявить, что наша задача - согласовать универсальную декларацию прав Матери-Земли. |
Although a lot has been achieved with regard to the mobilization of needed resources and access to prevention, treatment, care and support, it is nowhere near enough because the challenge is immense and will remain so for some years. |
Хотя многого удалось добиться в деле мобилизации ресурсов и доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, сделанного далеко не достаточно, потому что задача является огромной и останется таковой еще на протяжении нескольких лет. |
This challenge can be met by actively involving farmers in the design and implementation of seed policies, and by putting science at the service of farmers. |
Эта задача может быть решена путем активного привлечения фермеров к разработке и осуществлению семенной политики и путем принятия мер, призванных поставить науку на службу фермерам. |
For a majority of countries emerging from conflict the challenge of restoring and promoting women's human rights will continue to depend on the support of international institutions for building national capacity to formulate laws, strategies and policies. |
Для большинства стран, преодолевших конфликты, задача восстановления и поощрения прав человека женщин будет и впредь зависеть от поддержки международных учреждений в области создания национального потенциала в деле разработки законов, стратегий и политики. |
The challenge is, therefore, to bring the countries together and to find an operational model for exchanging knowledge between the countries. |
Таким образом, задача состоит в том, чтобы сблизить страны и найти эффективную модель для обмена опытом между странами. |
He stressed that at present the main challenge was the implementation of these MEAs at the national level, together with ensuring the synergies between them to make them effective instruments that protect and improve the environment. |
Он подчеркнул, что в настоящее время основная задача состоит в осуществлении этих МПС на национальном уровне, а также в обеспечении синергизма между ними с целью их превращения в эффективные инструменты для охраны и улучшения состояния окружающей среды. |
A key challenge is to ensure sustained services and adequate follow-up to initial assistance efforts undertaken and thus to ensure long-term impact. |
Главная задача заключается в обеспечении стабильных услуг и соответствующего подкрепления первоначальных усилий по оказанию помощи, и, следовательно, в обеспечении долгосрочного воздействия помощи. |