The challenge now facing States parties is to ensure that the decisions and recommendations of the Conference are implemented in order to achieve the full implementation of the Convention. |
Сейчас перед государствами-участниками стоит задача обеспечения того, чтобы решения и рекомендации Конференции были выполнены в целях обеспечения полного осуществления Конвенции. |
The challenge before us today is to transform the wealth and diversity of civilizations, cultures, religions, traditions and customs into a unifying force rather than a cause for division. |
Стоящая сегодня перед нами задача заключается в том, чтобы преобразовать богатое содержание и разнообразие цивилизаций, культур, религий, традиций и обычаев в объединяющую силу, а не в повод для раскола. |
A challenge is posed, however, by the Paris Declaration on Aid Effectiveness with regard to the five key principles (ownership, alignment, harmonization, managing for results, mutual accountability) of international development cooperation. |
Вместе с тем в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи поставлена сложная задача в том, что касается пяти ключевых принципов (приверженность, согласование, гармонизация, управление, ориентированное на результаты, взаимная подотчетность) международного сотрудничества в целях развития. |
Another challenge, no less important, is the quadrupling, in the space of ten years, of the overall budget for peacekeeping operations, which without any doubt constitutes a heavy burden on the international community. |
Другая сложная и не менее важная задача состоит в том, чтобы в десятилетний срок вчетверо увеличить общий бюджет операций по поддержанию мира, что, вне всякого сомнения, ляжет на плечи международного сообщества тяжелым бременем. |
Nevertheless, Guatemala now faces the challenge of translating those successful mid-term indicators into better distribution patterns and into an aggressive and sustained reduction of poverty, inequality and social marginalization. |
Однако теперь перед Гватемалой стоит задача преобразовать все эти успешные среднесрочные результаты в более эффективные схемы распределения и направить их на наступательную и устойчивую борьбу с нищетой, неравенством и социальным отчуждением. |
The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. |
Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
The challenge for the actor... All: never, ever try to entertain |
Задача актёра - Никогда больше не пытайся развлекать. |
Recent years have seen a wide variety of policy instruments tested to achieve this end; the challenge here is to unite these diverse strategies into a coherent global whole. |
В последние годы было опробовано много различных стратегических инструментов, предназначенных для достижения этой цели; сегодня же задача состоит в том, чтобы на базе этих различных стратегий разработать последовательную глобальную стратегию. |
The challenge is to build genuine partnerships that strengthen coexistence and reconciliation, improve public safety, re-establish the rule of law, revitalize the economy and restore basic services to all segments of the population, in particular those most affected by the conflict. |
Задача заключается в налаживании подлинно партнерских отношений, способствующих укреплению основ сосуществования и примирения, повышению уровня общественной безопасности, восстановлению законности, оживлению экономики и восстановлению базовых услуг для всех слоев населения, в частности наиболее пострадавших от конфликта. |
The challenge will be to give shape to these functions in a way that strengthens the institutional framework for sustainable development as a whole and serves the objectives supported by the various functions in a concrete way that adds value. |
Задача будет заключаться в практической реализации этих функций таким образом, чтобы укрепить институциональные рамки устойчивого развития в целом и способствовать достижению целей, поддерживаемых различными функциями, посредством конкретных и значимых действий. |
The challenge for the future of the high-level political forum will therefore be to find integrated approaches to the three dimensions of sustainable development in policies and activities both in international policy-making and in the work of the United Nations system. |
Задача на будущее для политического форума высокого уровня будет заключаться в выработке комплексного подхода к учету трех компонентов устойчивого развития в стратегиях и мероприятиях как в процессе выработки политики на международном уровне, так и в работе системы Организации Объединенных Наций. |
Increased attention to youth employment is necessary to ensure young people's effective transition from school to decent jobs; however, the challenge of job creation is particularly daunting for countries that have large cohorts of youth entering their productive years. |
Уделение повышенного внимания вопросам молодежной занятости является необходимым для обеспечения эффективного перехода молодых людей от школьного обучения к достойной работе; однако задача создания рабочих мест является особо важной для стран, в которых существуют многочисленные группы молодых людей, вступающих в свои продуктивные годы. |
The challenge is not only to reduce the costs of remitting, but also to leverage the development impact of these flows, in particular by building productive capacities in least developed countries. |
Задача заключается не только в том, чтобы уменьшить стоимость денежных переводов, но и увеличить отдачу от этих переводов для развития, в особенности путем наращивания производственного потенциала в наименее развитых странах. |
He noted that the emergence of audit oversight bodies had happened in the last 10 years or so, and that the main challenge consisted of feeding the lessons learned from inspections into the standard-setting process. |
Оратор отметил, что надзорные органы в сфере аудита появились примерно в последние 10 лет и что главная задача заключается в том, чтобы использовать уроки, вынесенные в ходе проверок, в процессе разработки стандартов. |
Improvement proposal: In the new versions of this seminar/workshop, the challenge will be to offer programmes with interesting and stimulating topics to be discussed. |
предложение по улучшению: в новых версиях этого семинара/рабочего совещания будет поставлена задача разработки таких программ, которые бы ставили на обсуждение интересные и актуальные темы. |
The challenge lies in fulfilling the Government's endeavour to encourage women's participation in the work of international organizations through the implementation of special measures in relation to education and coaching programmes. |
Основная задача состоит в том, чтобы выполнить намеченную правительством программу по активному привлечению женщин к участию в работе международных организаций посредством реализации специальных мер, связанных с программами обучения и повышения квалификации. |
A further challenge will be to find ways to sustain the high initial levels of participation among young people and civil society in the follow-up to the Special Session, as countries move into the phases of implementation, monitoring and reporting. |
Еще одна задача будет заключаться в нахождении путей для поддержания высоких первоначальных уровней участия молодежи и гражданского общества в последующей деятельности по итогам специальной сессии по мере того, как страны переходят на этап осуществления, контроля и подготовки отчетов. |
Now, as ever, the challenge lies in effective implementation of the many commitments endorsed by the General Assembly and the Economic and Social Council for a more coherent and consistent global economic system in support of development. |
Сейчас главная задача заключается в эффективном выполнении одобренных Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом многочисленных обязательств по созданию более согласованной и последовательной глобальной экономической системы в поддержку развития. |
Today, we face the challenge of re-establishing trust in nuclear energy, which without a doubt requires solutions that will enable us to raise the quality of nuclear safety to a higher level. |
Сегодня перед нами стоит задача восстановления доверия к ядерной энергетике, что, безусловно, требует выхода на качественно новый уровень в обеспечении ядерной безопасности. |
The great challenge in the Caribbean region is to develop new products to sustain exports to new markets while promoting exports to existing markets. |
Крупная задача, стоящая перед Карибским регионом, заключается в разработке новой продукции для поддержания экспорта на новые рынки с поощрением в то же время экспорта на рынки уже существующие. |
While I commend the Central Africa subregion on the impressive economic growth rates during the past year, the challenge now is to translate such growth into tangible gains for the majority of the people in the subregion. |
Я с удовлетворением отмечаю, что, хотя за прошедший год Центральная Африка добилась впечатляющих темпов экономического роста, задача заключается теперь в том, чтобы на основе такого роста значительно улучшить положение большей части населения этого субрегиона. |
The challenge of putting youth at the centre of development strategies can be compared to the challenge, two decades ago, of putting women and gender issues on the development agenda. |
Задача обеспечения центральной роли молодежи в стратегиях развития может быть сопоставлена с задачей поставленной два десятилетия назад и связанной с включением женской и гендерной проблематики в повестку дня в области развития. |
The Commission realized that the task had presented a challenge; it was to the Working Group's credit that the challenge had resulted in a set of recommendations that the parties reached by consensus. |
Комиссия понимала, что эта задача является весьма сложной; заслуга Рабочей группы заключается в том, что эта сложная задача была выполнена и что был выработан ряд рекомендаций, принятых сторонами консенсусом. |
In country offices with limited staff capacity, this may pose a significant challenge, although in larger offices (and those whose programmes were already more policy-oriented), that challenge has so far been met. |
В тех страновых отделениях, которые располагают ограниченным количеством персонала, это может вылиться в серьезную проблему, хотя в более крупных отделениях (и тех отделениях, программы которых уже в большей степени ориентированы на вопросы политики) эта задача до сих пор решалась. |
The challenge for most countries is to build students' understanding of the causes, nature and effects of hazards through educational programmes while also fostering a range of competencies and skills to enable them to contribute proactively to the prevention and mitigation of disasters. |
В большинстве странах ставится задача привить учащимся понимание причин, природы и последствий катаклизмов на базе образовательных программ в ходе изучения различных предметов и приобретения специальностей, которые позволят им стать активными пропагандистами знаний в области предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |