If the hoped for agreement is reached, the international community and the Organization will then be faced with a new challenge, that of guaranteeing implementation of the peace agreement through the establishment of a peace-keeping operation under the auspices and authority of the United Nations. |
Если соглашение, на которое рассчитывают, будет достигнуто, то перед международным сообществом и Организацией встанет новая задача - гарантирование осуществления мирного соглашения через проведение операций по поддержанию мира под эгидой и управлением Организации Объединенных Наций. |
The challenge then will be to enhance the capacity of the mandate to be optimally effective in pursuing the objectives that are now clearly defined in the context of the envisaged collaborative arrangements. |
Поэтому задача будет состоять в том, чтобы расширить возможности мандата, с тем чтобы он был оптимально эффективным в достижении целей, которые в настоящее время четко определены в контексте предусматриваемых соглашений о сотрудничестве. |
From a social perspective, the greatest challenge lies in establishing and maintaining temporary social safety nets while the new economic and social systems are established. |
В социальной сфере главная задача - это создание и обеспечение функционирования временных систем социальной защиты до создания новых экономических и социальных систем. |
In view of the impressive quantity of information on human rights already available within the United Nations system, the challenge is to bring this information together in a focused way so as to better understand complex situations and thus be in a position to suggest appropriate action. |
Ввиду впечатляющего объема информации по правам человека, уже накопленного в системе Организации Объединенных Наций, задача состоит в сведении этой информации воедино, с тем чтобы лучше понимать сложные ситуации и, таким образом, иметь возможность предлагать надлежащие меры. |
The main challenge confronting the ESCWA region is the interrelation among the three main dimensions of sustainable development, namely, management of natural resources and the environment, improvement of the quality of life and economic development. |
Основная задача, стоящая перед регионом, заключается во взаимной увязке трех основных аспектов устойчивого развития, а именно рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, повышения качества жизни и экономического развития. |
The challenge is to harness the energy, ideas and skills of women, not only in the rebuilding of formerly war-torn societies, but also in promoting conditions of economic and social development generally. |
Задача заключается в использовании энергии, идей и навыков женщин не только для восстановления стран, где шла война, но и для содействия созданию условий для экономического и социального развития в целом. |
So the challenge we face is, how are we going to build the tools, the infrastructure and the institutions for architecture's social economy? |
Наша задача состоит в том, чтобы получить инструменты, инфраструктуру и институты для архитектуры социальной экономики. |
The second challenge we had was - in contrast to the smallpox vaccine, which was very stable, and a single dose protected you for life - the polio vaccine is incredibly fragile. |
Вторая сложная задача, с которой мы столкнулись, состояла в том, что вакцина от полиомиелита в отличие от вакцины от оспы, которая была очень стабильной и одна доза которой защищала вас на протяжении всей жизни, вакцина от полиомиелита была невероятно хрупкой. |
But it is a particularly complicated challenge, because of all these books, as of today, we just know probably two percent: four books of more than 175. |
Но задача эта особенно сложна, потому что сегодня из всех этих томов мы изучили, вероятно, примерно 2% - 4 тома из более чем 175. |
Instead of a movie existing only to tell a story, he said the challenge is how faithfully you can tell a story called a movie. |
Вместо фильма, призванного лишь рассказать сюжет, сказал он, стоит задача правдиво рассказать сюжет под названием "фильм". |
The major challenge for the Somali leaders is to implement fully the commitments undertaken in the declaration of national reconciliation, leading to the implementation of the Addis Ababa agreements, if in a modified form, including the establishment of transitional administrative mechanisms. |
Главная задача, стоящая перед сомалийскими лидерами, заключается в том, чтобы в полном объеме выполнить обязательства, взятые в рамках заявления о национальном примирении, открывающего путь к осуществлению аддис-абебских соглашений, пусть даже в измененном виде, включая создание переходных механизмов управления. |
Next year the Conference will face the challenge of implementing those aspects of the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, adopted at the NPT Review and Extension Conference, which have direct relevance for our work in this room. |
В следующем году перед Конференцией встанет важная задача - осуществление тех аспектов документа о "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения", принятого на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, которые имеют прямое отношение к нашей работе в этом зале. |
The challenge for the Agency in this connection is to keep providing credible assurances on States Parties' compliance with their non-proliferation commitments in an increasingly volatile international security environment and amidst a rapid quantitative increase in the peaceful uses of nuclear energy and constant advances in nuclear technology. |
В этой связи перед Агентством стоит задача продолжать предоставлять надежные гарантии выполнения государствами-участниками своих обязательств по нераспространению в обстановке, когда международная безопасность приобретает все менее устойчивый характер и наблюдается быстрый рост масштабов мирного использования ядерной энергии и постоянный прогресс в области ядерной технологии. |
Nicaragua now faces the challenge of successfully ending the first stage of its transition process, giving special attention to overcoming dire poverty, to the modernization of its institutions and to the improvement of its productive capacity. |
Перед Никарагуа сейчас стоит задача успешного завершения первого этапа ее переходного процесса с особым упором на преодоление вопиющей нищеты, модернизацию ее институтов и повышение ее производственного потенциала. |
The second challenge we had was - in contrast to the smallpox vaccine, which was very stable, and a single dose protected you for life - the polio vaccine is incredibly fragile. |
Вторая сложная задача, с которой мы столкнулись, состояла в том, что вакцина от полиомиелита в отличие от вакцины от оспы, которая была очень стабильной и одна доза которой защищала вас на протяжении всей жизни, вакцина от полиомиелита была невероятно хрупкой. |
The principal challenge that we face is to sustain the gains made and to promote, as widely and deeply as possible, a spirit of national solidarity that will allow us to successfully tackle extreme poverty and the risk of social breakdown that it generates. |
Принципиальная задача, которая стоит перед нами - закрепление имеющихся достижений и содействие в самом широком и глубоком плане духу национальной солидарности, который позволит нам успешно решить проблему крайней нищеты и опасности социального развала, который она вызывает. |
The major challenge today is to build a new system of international relations which is anchored in the original purity of the values, purposes and principles of the United Nations Charter, and which should be protected from the reflexes, practices and references of the cold war. |
Главная задача сегодняшнего дня - построить новую систему международных отношений, которая основывалась бы на первоначальной чистоте ценностей, целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и которая была бы защищена от рефлексов, практики и оценок "холодной войны". |
Our basic challenge at this fiftieth session of the General Assembly is therefore to review the implementation of resolutions 48/162 and 45/177 for the purpose of enhancing the role of the United Nations in the economic and social fields in order to promote international cooperation for development. |
Наша главная задача на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи поэтому заключается в том, чтобы рассмотреть, как выполняются резолюции 48/162 и 45/177 в целях активизации роли Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях для содействия международному сотрудничеству в целях развития. |
The challenge is to learn to live in the hearts and minds of others, to honour the beliefs of others and, in all sincerity, to love others. |
Задача заключается в том, чтобы научиться понимать чувства и мысли других, уважать то, во что верят другие, и со всей искренностью любить других людей. |
The challenge was to re-orient the activities of RDIs in order to increase their effectiveness in responding to the demands of the enterprise sector by enhancing their ability to respond to the technological requirements both of the domestic and global marketplace. |
Задача заключается в переориентации деятельности ЦНИОКР в целях повышения их эффективности в плане удовлетворения спроса сектора предприятий путем повышения их восприимчивости к технологическим требованиям, предъявляемым как внутренним, так и мировым рынком. |
The challenge, therefore, is to enhance the Organization's role as a clearing-house for information and services and its position as a global centre of excellence for public administration and development. |
Поэтому задача заключается в укреплении роли Организации в качестве координационного центра, занимающегося предоставлением информации и услуг, и ее положения в качестве глобальной организации, обладающей самым передовым опытом в области государственного управления и развития. |
This dual challenge will require strengthened national policies and international measures in favour of LDCs to ensure the timely and adequate implementation of the Programme of Action during the second half of the 1990s. |
Эта двойная задача потребует активного осуществления национальной политики и международных мер в интересах НРС для обеспечения своевременного и надлежащего осуществления Программы действий во второй половине |
The challenge is to develop a strategy for facilitating and expediting the transition to the use of efficient agro-technologies, as well as to an appropriate mix of traditional, conventional and renewable sources of energy, in rural communities and economic activities presenting a variety of socio-economic settings. |
Задача заключается в разработке такой стратегии, которая бы расширяла и ускоряла переход к использованию эффективных агротехнологий, а также соответствующей структуры традиционных, обычных и возобновляемых источников энергии в сельскохозяйственных общинах и видах экономической деятельности, характеризующихся различными социально-экономическими условиями. |
Recognizing the longer term realities and implications of current actions, the development challenge is to meet the needs of present generations and improve their quality of life without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
С учетом долгосрочных реалий и последствий нынешней деятельности задача в области развития должна заключаться в удовлетворении потребностей и повышении качества жизни нынешних поколений без нанесения ущерба возможности будущих поколений удовлетворять свои потребности. |
These various issues imply the necessity of global rules or harmonizing national rules in order to prevent discords and the challenge is to provide a framework of rules and order for global competition in the widest sense. |
Эти различные вопросы подразумевают необходимость выработки глобальных правил или согласования национальных руководящих положений для предотвращения возникновения беспорядка, и задача состоит в том, чтобы обеспечить рамки правопорядка для глобальной конкуренции в самом широком смысле этого слова. |